IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
===Cadavre=== | ===Cadavre=== | ||
− | |||
''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. ''Kytupo'' est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...). | ''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. ''Kytupo'' est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...). | ||
===Café=== | ===Café=== | ||
− | |||
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café. | La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café. | ||
===Calomnier=== | ===Calomnier=== | ||
− | |||
Attention à l'impératif: | Attention à l'impératif: | ||
− | + | :''Çhone<font color=red>'''k'''</font>e! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais) | |
− | ''Çhone<font color=red>'''k'''</font>e! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais) | + | |
− | + | ||
===Came=== | ===Came=== | ||
− | |||
:''Kàm'', c'est le dispositif mécanique. | :''Kàm'', c'est le dispositif mécanique. | ||
:''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>]. | :''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>]. | ||
:''Nark'', c'est de la drogue. | :''Nark'', c'est de la drogue. | ||
− | |||
− | |||
===Camp=== | ===Camp=== | ||
− | |||
Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit ''kaṁp; zholaréa'' renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit ''kaṁp; zholaréa'' renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | ||
===Camping=== | ===Camping=== | ||
− | |||
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) ''kaṁpdat'': | ''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) ''kaṁpdat'': | ||
− | |||
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km. | :''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km. | ||
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été. | :''Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été. | ||
===Canal=== | ===Canal=== | ||
− | |||
:Sur le ''kanal'' passent les péniches. | :Sur le ''kanal'' passent les péniches. | ||
:''Ganal'' désigne un canal à la télévision (cf: chaîne). | :''Ganal'' désigne un canal à la télévision (cf: chaîne). | ||
===Cancer=== | ===Cancer=== | ||
− | |||
Exemple typique du mot non aneuvisé, ''Cancer'' (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ]. | Exemple typique du mot non aneuvisé, ''Cancer'' (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ]. | ||
Ligne 45 : | Ligne 32 : | ||
===Canon=== | ===Canon=== | ||
− | |||
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fût; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge. | Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fût; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge. | ||
===Capacité=== | ===Capacité=== | ||
− | |||
:''Podret'' pour ce qu'il peut faire; | :''Podret'' pour ce qu'il peut faire; | ||
:''indòlet'' pour ce qu'il contient; | :''indòlet'' pour ce qu'il contient; | ||
:''fràdet'' pour le condensateur. | :''fràdet'' pour le condensateur. | ||
− | |||
===Caravane=== | ===Caravane=== | ||
− | |||
''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans.'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane. | ''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans.'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane. | ||
===Carotter=== | ===Carotter=== | ||
− | |||
Faire des carottages se dit ''karòden'', extorquer indûment se dit ''obkaròden''. | Faire des carottages se dit ''karòden'', extorquer indûment se dit ''obkaròden''. | ||
===Carré=== | ===Carré=== | ||
− | |||
''Quarrel'' & ''quarrig'', pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie: | ''Quarrel'' & ''quarrig'', pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie: | ||
:''Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse.'' = Un carré a quatre côté égaux. | :''Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse.'' = Un carré a quatre côté égaux. | ||
Ligne 74 : | Ligne 55 : | ||
===Carte=== | ===Carte=== | ||
− | |||
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''... | Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''... | ||
− | |||
===Carterie=== | ===Carterie=== | ||
− | |||
...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes... | ...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes... | ||
===Cartouche=== | ===Cartouche=== | ||
− | |||
:''Hralézh'', c'est UN cartouche.<br/> | :''Hralézh'', c'est UN cartouche.<br/> | ||
:''Kaṅvlàk'', c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...). | :''Kaṅvlàk'', c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...). | ||
===Cas=== | ===Cas=== | ||
− | |||
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera ''qus''; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira ''kós'': | Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera ''qus''; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira ''kós'': | ||
:''Æt an, æt • ùt kós!'' = Çui-là, c'est un cas! | :''Æt an, æt • ùt kós!'' = Çui-là, c'est un cas! | ||
Ligne 101 : | Ligne 77 : | ||
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère") | :au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère") | ||
:au subjonctif présent: ''kósev quan ar pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser"). | :au subjonctif présent: ''kósev quan ar pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser"). | ||
− | |||
===Case=== | ===Case=== | ||
− | |||
''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψat'' (casier). | ''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψat'' (casier). | ||
La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume: | La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume: | ||
''Sed toar stana àt kazev H8.'' = Sa tour est restée en H8. | ''Sed toar stana àt kazev H8.'' = Sa tour est restée en H8. | ||
− | |||
===Casse=== | ===Casse=== | ||
− | |||
:''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public ! | :''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public ! | ||
:''sed xeliys • à skricaréav.'' = Sa voiture est à la casse. | :''sed xeliys • à skricaréav.'' = Sa voiture est à la casse. | ||
:''dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler. | :''dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler. | ||
− | |||
===Cavalier=== | ===Cavalier=== | ||
− | |||
''Hippodu'' au manège, ''gençhdu'' sur la piste de danse. | ''Hippodu'' au manège, ''gençhdu'' sur la piste de danse. | ||
Ligne 125 : | Ligne 95 : | ||
===Céder=== | ===Céder=== | ||
− | |||
Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme [[IDEO_ANV_Remarques_L|Laisser]]: ''liym''. | Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme [[IDEO_ANV_Remarques_L|Laisser]]: ''liym''. | ||
:''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/> | :''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/> | ||
Ligne 135 : | Ligne 104 : | ||
===Cellule=== | ===Cellule=== | ||
− | |||
''Zæl'', c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.<br/> | ''Zæl'', c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.<br/> | ||
''Olat'', c'est plutôt employé au sens [[#Cercle|figuré]] (politique, entre autres).<br/> | ''Olat'', c'est plutôt employé au sens [[#Cercle|figuré]] (politique, entre autres).<br/> | ||
''Zhœm'', c'est une pièce d'incarcération. | ''Zhœm'', c'est une pièce d'incarcération. | ||
− | |||
===Cendre=== | ===Cendre=== | ||
− | |||
− | |||
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: ''isède''<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours ''isèdse'', jamais ''<strike>isèdes</strike>''.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le [[IDEO_ANV_nom#Le_g.C3.A9nitif|partitif]]: ''àr isèdene''. | Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: ''isède''<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours ''isèdse'', jamais ''<strike>isèdes</strike>''.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le [[IDEO_ANV_nom#Le_g.C3.A9nitif|partitif]]: ''àr isèdene''. | ||
===Censeur=== | ===Censeur=== | ||
− | |||
''Sændu'', ''anàstasdu'' | ''Sændu'', ''anàstasdu'' | ||
− | |||
:''Cato àt Sændak'' = Caton le Censeur. | :''Cato àt Sændak'' = Caton le Censeur. | ||
:''Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • sænkad Janson-de-Sailly-v!'' = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly! | :''Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • sænkad Janson-de-Sailly-v!'' = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly! | ||
Ligne 155 : | Ligne 118 : | ||
''Eddake anàstasdake, loodabnet!'' [http://www.youtube.com/watch?v=x-v4lU1efMM <font color=black>Maurice Clavel</font>] | ''Eddake anàstasdake, loodabnet!'' [http://www.youtube.com/watch?v=x-v4lU1efMM <font color=black>Maurice Clavel</font>] | ||
− | |||
===Central=== | ===Central=== | ||
− | |||
Se dit ''saṅtren'' au sens propre et ''saṅtral'' au sens figuré. | Se dit ''saṅtren'' au sens propre et ''saṅtral'' au sens figuré. | ||
Toutefois, le chauffage central se dira ''omoren warmedat''. | Toutefois, le chauffage central se dira ''omoren warmedat''. | ||
Ligne 163 : | Ligne 124 : | ||
===Cercle=== | ===Cercle=== | ||
− | |||
− | |||
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par ''çirk'': | La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par ''çirk'': | ||
:''Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R...'' = Un cercle, de centre O et de rayon R... | :''Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R...'' = Un cercle, de centre O et de rayon R... | ||
Ligne 170 : | Ligne 129 : | ||
Le cercle ([[#Cellule|''oblat'']]) désigne également un petit groupe de personnes. | Le cercle ([[#Cellule|''oblat'']]) désigne également un petit groupe de personnes. | ||
− | |||
===Cerveau=== | ===Cerveau=== | ||
− | |||
Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] : | Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] : | ||
:''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux. | :''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux. | ||
Ligne 182 : | Ligne 139 : | ||
===Chahuter=== | ===Chahuter=== | ||
− | |||
''Lœdnit'' intransitif, ''oblœdnit'' transitif. | ''Lœdnit'' intransitif, ''oblœdnit'' transitif. | ||
Ligne 188 : | Ligne 144 : | ||
===Chaîne=== | ===Chaîne=== | ||
− | |||
:''Gaan'' est celle (par exemple) constituée de maillons. | :''Gaan'' est celle (par exemple) constituée de maillons. | ||
:''[[#Canal|Ganal]]'' est celle de la télévision. | :''[[#Canal|Ganal]]'' est celle de la télévision. | ||
===Chair=== | ===Chair=== | ||
− | |||
Se dit toujours ''rapéa'', qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou cde celle d'un animal. | Se dit toujours ''rapéa'', qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou cde celle d'un animal. | ||
Attention toutefois | Attention toutefois | ||
− | |||
*La "couleur chair" se traduit par ''palfárg'': c'est en fait, de la peau qu'il s'agit! | *La "couleur chair" se traduit par ''palfárg'': c'est en fait, de la peau qu'il s'agit! | ||
− | |||
*Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite: ''gorœçh''. | *Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite: ''gorœçh''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
===Chambre=== | ===Chambre=== | ||
− | + | Le terme qui se généralise est ''kàmer'' [ˈkamɛʁ] [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[ˈkaməʁ]</font>]], au préjudice de [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm]</font>]]. | |
− | + | ||
===Chambrer=== | ===Chambrer=== | ||
− | |||
Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''. | Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''. | ||
===Champ=== | ===Champ=== | ||
− | |||
''Ager'' ne se dit que pour un champ cultivable, on dira ''aréa'', par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille. | ''Ager'' ne se dit que pour un champ cultivable, on dira ''aréa'', par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille. | ||
Ligne 222 : | Ligne 168 : | ||
:''elekràm'' = champ électrique | :''elekràm'' = champ électrique | ||
:''magenràm'' = champ magnétique | :''magenràm'' = champ magnétique | ||
− | |||
− | |||
===Chapelure=== | ===Chapelure=== | ||
− | |||
''Migar'' est toujours au pluriel: | ''Migar'' est toujours au pluriel: | ||
:''Or adsàçet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure... | :''Or adsàçet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure... | ||
===Charge=== | ===Charge=== | ||
− | |||
Au sens propre, se dit ''kàrg''; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont:''kàrge'' & ''perve''. | Au sens propre, se dit ''kàrg''; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont:''kàrge'' & ''perve''. | ||
''O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve cys'' = Tu charges le camion; quant à la conduite, j'm'en charge. | ''O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve cys'' = Tu charges le camion; quant à la conduite, j'm'en charge. | ||
− | |||
===Chariot=== | ===Chariot=== | ||
− | |||
:''Kùrot'', c'est un véhicule. | :''Kùrot'', c'est un véhicule. | ||
:''Kisat'', c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe. | :''Kisat'', c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe. | ||
===Charme=== | ===Charme=== | ||
− | |||
Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm''; l'arbre se dit ''haarm''. | Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm''; l'arbre se dit ''haarm''. | ||
===Chasse=== | ===Chasse=== | ||
− | |||
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhent''. | Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhent''. | ||
===Chasser=== | ===Chasser=== | ||
− | |||
Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt (-a, -éa)''; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt (-a, hoṅtéa)''. | Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt (-a, -éa)''; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt (-a, hoṅtéa)''. | ||
===Chat=== | ===Chat=== | ||
− | |||
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gac'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours. | *''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gac'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours. | ||
Ligne 261 : | Ligne 197 : | ||
===Château=== | ===Château=== | ||
− | |||
Se dit ''kàstel'', qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, ''bàstyd'' pourrait mieux convenir. | Se dit ''kàstel'', qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, ''bàstyd'' pourrait mieux convenir. | ||
Ligne 267 : | Ligne 202 : | ||
===Chemin de fer=== | ===Chemin de fer=== | ||
− | |||
Le Ṅ de beaṅ n'apparaît qu'au nominatif singulier: le EA se dénasalise aux autres flexions. | Le Ṅ de beaṅ n'apparaît qu'au nominatif singulier: le EA se dénasalise aux autres flexions. | ||
===Chemise=== | ===Chemise=== | ||
− | |||
''Klameg'' "habille" les documents, ''harléa'' habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte. | ''Klameg'' "habille" les documents, ''harléa'' habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte. | ||
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]] | Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]] | ||
− | |||
===Cher=== | ===Cher=== | ||
:''Kœr'' = Cher (à son cœur) | :''Kœr'' = Cher (à son cœur) | ||
− | :''Spændiren'' = Cher (à ses finances). | + | :''Spændiren'' = Cher (à ses finances). |
+ | :Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''. | ||
===Chéri(e)=== | ===Chéri(e)=== | ||
− | + | [[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan. | |
− | [[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan. | + | |
− | + | ||
===Chérubin=== | ===Chérubin=== | ||
− | |||
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|nexav-/infansràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|infanleàtdu]]'' (aspect visuel). | Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|nexav-/infansràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|infanleàtdu]]'' (aspect visuel). | ||
− | |||
===Chien=== | ===Chien=== | ||
− | |||
Dans son sens général, se dit ''hœnd'' ([[A posteriori|à-post.]] de l'all. Hund) | Dans son sens général, se dit ''hœnd'' ([[A posteriori|à-post.]] de l'all. Hund) | ||
Ligne 306 : | Ligne 234 : | ||
===Choc=== | ===Choc=== | ||
− | |||
''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré. | ''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré. | ||
===Chœur=== | ===Chœur=== | ||
− | |||
''Khoar'', c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; ''khorkaṅt'' c'est un chant. | ''Khoar'', c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; ''khorkaṅt'' c'est un chant. | ||
===Chute=== | ===Chute=== | ||
− | |||
:''Vàl'', c'est le fait de tomber | :''Vàl'', c'est le fait de tomber | ||
:''rogát'', c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal... | :''rogát'', c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal... | ||
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple). | :''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple). | ||
− | |||
− | |||
[[IDEO_ANV_Ce|Ce]] | [[IDEO_ANV_Ce|Ce]] | ||
===Ciel=== | ===Ciel=== | ||
− | |||
Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit ''àt liyl''. | Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit ''àt liyl''. | ||
Ligne 329 : | Ligne 251 : | ||
===Cinéma=== | ===Cinéma=== | ||
− | |||
Se dit ''kyno'', quelles qu'en soient les acceptions: | Se dit ''kyno'', quelles qu'en soient les acceptions: | ||
Ligne 337 : | Ligne 258 : | ||
===Ciseau=== | ===Ciseau=== | ||
− | |||
Tout dépend de l'outil. | Tout dépend de l'outil. | ||
Ligne 378 : | Ligne 298 : | ||
===Classe=== | ===Classe=== | ||
− | |||
Se dit toujours ''klas'', qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison: | Se dit toujours ''klas'', qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison: | ||
Ligne 409 : | Ligne 328 : | ||
===Clef=== | ===Clef=== | ||
− | |||
''Klav'', au sens propre; ''klàt'' au figuré.<br/> | ''Klav'', au sens propre; ''klàt'' au figuré.<br/> | ||
''Àt klàt àt rydlen'' = la clef de l'énigme. | ''Àt klàt àt rydlen'' = la clef de l'énigme. | ||
===Clément=== | ===Clément=== | ||
− | |||
''Kaal'', pour "agréable"; ''klymen'' pour "indulgent. | ''Kaal'', pour "agréable"; ''klymen'' pour "indulgent. | ||
− | |||
===Code=== | ===Code=== | ||
− | |||
''Kod'' c'est la clef permettant de décrypter un message.<br/> | ''Kod'' c'est la clef permettant de décrypter un message.<br/> | ||
''Kood'' c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment). | ''Kood'' c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment). | ||
− | |||
===Cœur=== | ===Cœur=== | ||
− | |||
Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera '''''kàred'''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''kàrd''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!). | Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera '''''kàred'''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''kàrd''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!). | ||
Ligne 429 : | Ligne 342 : | ||
===Coiffer=== | ===Coiffer=== | ||
− | |||
:''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière; | :''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière; | ||
:''kapòrnes'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...). | :''kapòrnes'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...). | ||
Ligne 436 : | Ligne 348 : | ||
===Col=== | ===Col=== | ||
− | |||
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (porte, sans le diacritique). | Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (porte, sans le diacritique). | ||
− | |||
===Colle=== | ===Colle=== | ||
− | |||
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/> | ''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/> | ||
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ANV_Remarques_P#Peine|'''''Pre'''nat'' + ''p'''lm''''']] | La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ANV_Remarques_P#Peine|'''''Pre'''nat'' + ''p'''lm''''']] | ||
− | |||
===Colon=== | ===Colon=== | ||
− | |||
L'habitant d'une colonie se traduit par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>kolòndu</font>]]'', son gros intestin se traduit par ''kœniψep''. | L'habitant d'une colonie se traduit par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>kolòndu</font>]]'', son gros intestin se traduit par ''kœniψep''. | ||
− | |||
===Commander=== | ===Commander=== | ||
− | |||
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)": | Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)": | ||
Ligne 458 : | Ligne 363 : | ||
===Comme=== | ===Comme=== | ||
− | |||
La préposition se dit [[IDEO_ANV_Adpositions#COMME|Kes]], la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''. | La préposition se dit [[IDEO_ANV_Adpositions#COMME|Kes]], la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''. | ||
===Commissionner=== | ===Commissionner=== | ||
− | |||
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)''; | :Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)''; | ||
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''. | :Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''. | ||
===Compagnie=== | ===Compagnie=== | ||
− | |||
La compagnie de quelqu'un se dit ''koṁset okendùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori ''koṁpani àr beanene''. | La compagnie de quelqu'un se dit ''koṁset okendùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori ''koṁpani àr beanene''. | ||
===Composition=== | ===Composition=== | ||
− | |||
:''Kompœṅdentyn'' se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (''çoke'', ''inèste'') | :''Kompœṅdentyn'' se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (''çoke'', ''inèste'') | ||
:''Kompózentyn'' se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...). | :''Kompózentyn'' se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...). | ||
− | |||
===Compréhension=== | ===Compréhension=== | ||
− | |||
La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'', la compréhension des péchés d'autrui se dit ''adqibortyn''. | La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'', la compréhension des péchés d'autrui se dit ''adqibortyn''. | ||
:''Adqibortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon. | :''Adqibortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon. | ||
− | |||
===Comté=== | ===Comté=== | ||
− | |||
''Komydat'', c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, ''distrit'', c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte. | ''Komydat'', c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, ''distrit'', c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte. | ||
===Concert=== | ===Concert=== | ||
− | |||
De concert (en commun) se dit ''konsertev'', un concert de rock se ddit ''ùt koṅçert [[IDEO_ANV_Remarques_R#Rock|rocken]]'' | De concert (en commun) se dit ''konsertev'', un concert de rock se ddit ''ùt koṅçert [[IDEO_ANV_Remarques_R#Rock|rocken]]'' | ||
===Concours=== | ===Concours=== | ||
− | |||
''Kumàd'', c'est son concours que l'on prête; ''kœṁpet'' c'est celui qu'on dispute.<br/> | ''Kumàd'', c'est son concours que l'on prête; ''kœṁpet'' c'est celui qu'on dispute.<br/> | ||
L'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif imperfectif]] de ''kumadère'' est ''kumàdun''. | L'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif imperfectif]] de ''kumadère'' est ''kumàdun''. | ||
===Conduite=== | ===Conduite=== | ||
− | |||
:''Traṅxat'', c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe... | :''Traṅxat'', c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe... | ||
:''Iraṅget'', c'est la conduite au sens propre (tuyau) | :''Iraṅget'', c'est la conduite au sens propre (tuyau) | ||
:''Legnat'', c'est la conduite en société. | :''Legnat'', c'est la conduite en société. | ||
− | |||
===Confetti=== | ===Confetti=== | ||
− | |||
''Qicirk'', c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) ''confetti'' [kɔnˈfɛtːi] | ''Qicirk'', c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) ''confetti'' [kɔnˈfɛtːi] | ||
− | |||
===Confiserie=== | ===Confiserie=== | ||
− | |||
''Kaṅderi'', c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbos, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... ''kaṅdeskop'', c'est là où on les vend. | ''Kaṅderi'', c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbos, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... ''kaṅdeskop'', c'est là où on les vend. | ||
===Confondre=== | ===Confondre=== | ||
− | |||
:''Erfœrdes'', c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion. | :''Erfœrdes'', c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion. | ||
:''Obfœrdes'', c'est démasquer. | :''Obfœrdes'', c'est démasquer. | ||
===Conjoint=== | ===Conjoint=== | ||
− | |||
L'adjectif est ''Koṅzhœnk'', la personne mariée est ''nùpdu'': | L'adjectif est ''Koṅzhœnk'', la personne mariée est ''nùpdu'': | ||
''Or kàn pàteze sin ed nùpdus.'' = Vous pouvez venir sans votre conjoint. | ''Or kàn pàteze sin ed nùpdus.'' = Vous pouvez venir sans votre conjoint. | ||
===Connaissance=== | ===Connaissance=== | ||
− | |||
:Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin livàken'', | :Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin livàken'', | ||
:La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'', | :La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'', | ||
Ligne 528 : | Ligne 415 : | ||
===Conscience=== | ===Conscience=== | ||
− | |||
Inconscient (évanoui) se dit ''elivàken'' cf plus haut.<br/> | Inconscient (évanoui) se dit ''elivàken'' cf plus haut.<br/> | ||
− | |||
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit ''açtĕdat'', si bien qu'un inconscient se dira ''eljaçtĕdadu''. | Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit ''açtĕdat'', si bien qu'un inconscient se dira ''eljaçtĕdadu''. | ||
===Contraignant=== | ===Contraignant=== | ||
− | |||
Attention: l'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif verbal]] de ''odiborpe'' n'est pas ''odiborpun'' mais ''odibun''. | Attention: l'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif verbal]] de ''odiborpe'' n'est pas ''odiborpun'' mais ''odibun''. | ||
===Contrepied=== | ===Contrepied=== | ||
− | |||
''Aṅtofœnt, aṅtomensat'': le premier est au sens propre, le deuxième est au figuré. | ''Aṅtofœnt, aṅtomensat'': le premier est au sens propre, le deuxième est au figuré. | ||
===Contournement=== | ===Contournement=== | ||
− | |||
:Noms: ''Olgénat, olfaarat, olráfat'' | :Noms: ''Olgénat, olfaarat, olráfat'' | ||
:Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''<br/> | :Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''<br/> | ||
Ligne 550 : | Ligne 432 : | ||
===Contrôleur=== | ===Contrôleur=== | ||
− | |||
''Korœsent'' si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), ''korœdu'' si c'est une personne qui contrôle. | ''Korœsent'' si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), ''korœdu'' si c'est une personne qui contrôle. | ||
− | |||
===Coque=== | ===Coque=== | ||
− | |||
:La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par ''kok'' (''óve kokev''). | :La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par ''kok'' (''óve kokev''). | ||
:Le mollusque marin se traduit par ''koṅk'' (''spaghetti kœm koṅkese'') | :Le mollusque marin se traduit par ''koṅk'' (''spaghetti kœm koṅkese'') | ||
Ligne 561 : | Ligne 440 : | ||
===Cor=== | ===Cor=== | ||
− | |||
''Horn'': celui-ci, on le met à la bouche pour entonner une sonnerie;<br/> | ''Horn'': celui-ci, on le met à la bouche pour entonner une sonnerie;<br/> | ||
''kalh'': celui-là, quand on l'a au pied, on se retient de geindre... ou non. | ''kalh'': celui-là, quand on l'a au pied, on se retient de geindre... ou non. | ||
− | |||
===Corbeau=== | ===Corbeau=== | ||
− | |||
:''Korav'', c'est l'oiseau; | :''Korav'', c'est l'oiseau; | ||
:''oskrídu'', c'est l'individu qui envoie des... [[IDEO_ANV_Remarques_P#Poulet|poulets]]. | :''oskrídu'', c'est l'individu qui envoie des... [[IDEO_ANV_Remarques_P#Poulet|poulets]]. | ||
− | |||
===Corps=== | ===Corps=== | ||
− | |||
Le corps (anatomie) se traduit par ''som'', dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par ''korp''. | Le corps (anatomie) se traduit par ''som'', dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par ''korp''. | ||
===Correspondance=== | ===Correspondance=== | ||
− | |||
Peut se dire ''epístent'' même s'il s'agit de correspondance téléphonique; sinon, on dira ''kart'': | Peut se dire ''epístent'' même s'il s'agit de correspondance téléphonique; sinon, on dira ''kart'': | ||
:''Eg mir elják àt kartes'' = Je vais manquer la correspondance. | :''Eg mir elják àt kartes'' = Je vais manquer la correspondance. | ||
===Côte=== | ===Côte=== | ||
− | |||
:La côte (montée) = ''kàger'' | :La côte (montée) = ''kàger'' | ||
:La côte (os du thorax) = ''kóst'' | :La côte (os du thorax) = ''kóst'' | ||
:La côte (littoral) = ''kost''.<br/> | :La côte (littoral) = ''kost''.<br/> | ||
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers ! | On fera attention à ne pas confondre les deux derniers ! | ||
− | |||
===Couche=== | ===Couche=== | ||
Ligne 596 : | Ligne 467 : | ||
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches. | ''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches. | ||
− | |||
===Coucher=== | ===Coucher=== | ||
− | + | :''Da lega ed neràpkads aṅt stùdun àt lililis'' = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier. | |
− | :''Da lega ed neràpkads aṅt stùdun àt lililis'' = Il a couché sa | + | |
:''Ka plaga es sed nekraukev en'' = Elle m'a couché sur son testament. | :''Ka plaga es sed nekraukev en'' = Elle m'a couché sur son testament. | ||
− | + | :Le sens de ''gónleg'' est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel: | |
+ | :''Ep or vel gónleg kœm es?'' = Voulez-vous [http://www.lyricsbay.com/lady_marmelade_voulez_vous_coucher_avec_moi_ce_s_lyrics-labelle.html <font color=black>coucher</font>] avec moi...? | ||
===Couler=== | ===Couler=== | ||
− | |||
:''Sàçe'', c'est la RIVIÈRE qui coule. | :''Sàçe'', c'est la RIVIÈRE qui coule. | ||
:''Glœp'', c'est le BATEAU qui coule. | :''Glœp'', c'est le BATEAU qui coule. | ||
− | |||
===Coup=== | ===Coup=== | ||
− | |||
:''Ù slàg àt sărçen'' = Un coup du sort; | :''Ù slàg àt sărçen'' = Un coup du sort; | ||
:''àr dektin teke ilinòxen'' = les douze coups de minuit. | :''àr dektin teke ilinòxen'' = les douze coups de minuit. | ||
===Coupe=== | ===Coupe=== | ||
− | |||
:''Çkut'', c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat) | :''Çkut'', c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat) | ||
:''Obkùt'', c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée. | :''Obkùt'', c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée. | ||
Ligne 622 : | Ligne 488 : | ||
Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif. | Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif. | ||
− | |||
===Couple=== | ===Couple=== | ||
− | |||
Se dit toujours ''kœpel'', que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre... | Se dit toujours ''kœpel'', que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre... | ||
===Coupure=== | ===Coupure=== | ||
− | |||
:L'action de se couper (et son résultat) se dit ''çkutys'' | :L'action de se couper (et son résultat) se dit ''çkutys'' | ||
:Dans le sens de billet, se dit ''not (-ys)'' | :Dans le sens de billet, se dit ''not (-ys)'' | ||
Ligne 635 : | Ligne 498 : | ||
===Cour=== | ===Cour=== | ||
− | |||
:Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''. | :Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''. | ||
:Une cour de justice se dit ''ligéa''. | :Une cour de justice se dit ''ligéa''. | ||
Ligne 641 : | Ligne 503 : | ||
===Courbatu=== | ===Courbatu=== | ||
− | |||
Dolsòman n'est pas, par conséquent l'adjectif correspondant au verbe ''dolsòmin'', lequel donne le participe ''dolsòminuna'' = corbaturé. | Dolsòman n'est pas, par conséquent l'adjectif correspondant au verbe ''dolsòmin'', lequel donne le participe ''dolsòminuna'' = corbaturé. | ||
===Cours=== | ===Cours=== | ||
− | |||
:''Qursus'' pour un cours à l'école; | :''Qursus'' pour un cours à l'école; | ||
:''ræmb'' pour la grande voie urbaine; | :''ræmb'' pour la grande voie urbaine; | ||
Ligne 651 : | Ligne 511 : | ||
===Course=== | ===Course=== | ||
− | |||
:''Raas'' dans le sens de "compétition" | :''Raas'' dans le sens de "compétition" | ||
:''Harmens'' dans le sens de "commission". | :''Harmens'' dans le sens de "commission". | ||
===Courtois=== | ===Courtois=== | ||
− | |||
Le terme général est ''lolivon'' de ('''lo'''ot = bien, '''liv'''en = vivre + suffixe on: celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui). ''Robon'' se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non). | Le terme général est ''lolivon'' de ('''lo'''ot = bien, '''liv'''en = vivre + suffixe on: celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui). ''Robon'' se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non). | ||
===Couvrir=== | ===Couvrir=== | ||
− | |||
Se dit ''kove'' quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...). | Se dit ''kove'' quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...). | ||
===Cousin=== | ===Cousin=== | ||
− | |||
Tout comme l'[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avocat|avocat]], tout dépend: ''kœsyn'' ou bien ''kœsyndu''. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le [s]. | Tout comme l'[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avocat|avocat]], tout dépend: ''kœsyn'' ou bien ''kœsyndu''. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le [s]. | ||
+ | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
+ | |- style="text-align: center"; | ||
+ | |Pirkœsyndu | ||
+ | |_ Germain | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Dvokœsyndu | ||
+ | |Petit-_-Germain | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Uxokœsyndu/oxukœsyndu | ||
+ | |_croisé/_ parallèle | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Kœsynèrdu | ||
+ | |_ issu de germain | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Nupkœsyndu | ||
+ | |_ par alliance | ||
+ | |} | ||
===Cow-boy=== | ===Cow-boy=== | ||
− | + | Se dit en principe ''boovdak'', les graphies, "cow-boy" (non aneuvisée) et ''Kăbòj'' sont à utiliser avec parcimonie. | |
− | Se dit en principe '' | + | |
[[IDEO_ANV_Co|Co]] | [[IDEO_ANV_Co|Co]] | ||
===Craquer=== | ===Craquer=== | ||
− | |||
:Au sens propre (se casser): ''kràge''; | :Au sens propre (se casser): ''kràge''; | ||
:au sens figuré (s'effondrer): ''legràge''. | :au sens figuré (s'effondrer): ''legràge''. | ||
===Crèche=== | ===Crèche=== | ||
− | |||
''Natyvhoos'' pour Jésus, ''babhoos'' [bɐβoːs], [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[bɐboːs]</font>]] pour les autres bébés. | ''Natyvhoos'' pour Jésus, ''babhoos'' [bɐβoːs], [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[bɐboːs]</font>]] pour les autres bébés. | ||
− | |||
===Crédit=== | ===Crédit=== | ||
− | |||
Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'': | Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'': | ||
Ligne 691 : | Ligne 559 : | ||
===Crêpe=== | ===Crêpe=== | ||
− | |||
:''Krep'' pour LA crêpe; | :''Krep'' pour LA crêpe; | ||
:''hrep'' pour LE crêpe. | :''hrep'' pour LE crêpe. | ||
===Crime=== | ===Crime=== | ||
− | |||
Bùnoz, et ses multiples dérivés (mots agglutinés): | Bùnoz, et ses multiples dérivés (mots agglutinés): | ||
Ligne 716 : | Ligne 582 : | ||
|gobùnoz | |gobùnoz | ||
|} | |} | ||
− | |||
===Critique=== | ===Critique=== | ||
− | |||
:''Æt • àt kridig pœṅt'' = C'est le point critique. | :''Æt • àt kridig pœṅt'' = C'est le point critique. | ||
:''Ùt krisílatig adnàlid mad.'' = Voilà une analyse critique. | :''Ùt krisílatig adnàlid mad.'' = Voilà une analyse critique. | ||
:''Krisílat • alhàn, do àkt • laak.'' = La critique est aisée mais l'art (acte) est difficile. | :''Krisílat • alhàn, do àkt • laak.'' = La critique est aisée mais l'art (acte) est difficile. | ||
:''Da... ep... krisíladu arten? Setad nep "ispèktor àr kœnadane warkene"?'' = Il est... critique d'art? pourquoi pas "inspecteur des travaux finis"? | :''Da... ep... krisíladu arten? Setad nep "ispèktor àr kœnadane warkene"?'' = Il est... critique d'art? pourquoi pas "inspecteur des travaux finis"? | ||
− | |||
===Croisement=== | ===Croisement=== | ||
− | |||
:''Adplent'', c'est l'action de se croiser, en prenant deux itinéraires inverses | :''Adplent'', c'est l'action de se croiser, en prenant deux itinéraires inverses | ||
:''krogat'', c'est l'action de disposer en forme de croix | :''krogat'', c'est l'action de disposer en forme de croix | ||
Ligne 735 : | Ligne 597 : | ||
===Croûte=== | ===Croûte=== | ||
− | |||
Se dit, dans tous les cas: ''krœqat'' puisque dans tous les cas, évoque une surface plus ou moins dure au dessus d'une couche vraissemblablement plus tendre: | Se dit, dans tous les cas: ''krœqat'' puisque dans tous les cas, évoque une surface plus ou moins dure au dessus d'une couche vraissemblablement plus tendre: | ||
:''aarden krœqat'' = croûte terrestre | :''aarden krœqat'' = croûte terrestre | ||
Ligne 742 : | Ligne 603 : | ||
:''inzhun ù krœqac'' casser la croûte (manger une croûte). | :''inzhun ù krœqac'' casser la croûte (manger une croûte). | ||
− | |||
===Crudité=== | ===Crudité=== | ||
− | |||
:''Krùdnet'' est le terme général (quel qu'en soit le sens). | :''Krùdnet'' est le terme général (quel qu'en soit le sens). | ||
:Aṅtopaaste'', c'est le hors d'œuvre. | :Aṅtopaaste'', c'est le hors d'œuvre. | ||
===Cueillir=== | ===Cueillir=== | ||
− | |||
''Çkutrág'' au sens propre (''Çkùt'' + ''trag'', autrement dit: couper en tirant)<ref>Synonyme possible: ''[[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|pilgœnes]]''</ref>.<br/> | ''Çkutrág'' au sens propre (''Çkùt'' + ''trag'', autrement dit: couper en tirant)<ref>Synonyme possible: ''[[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|pilgœnes]]''</ref>.<br/> | ||
''Opernd'' au sens figuré: | ''Opernd'' au sens figuré: | ||
Ligne 755 : | Ligne 613 : | ||
===Cuire=== | ===Cuire=== | ||
− | |||
Toujours utilisé, soit avec une particule pronominale ([[IDEO_ANV_verbe#Les_voix|ÇEM, DEM]]), soit avec le pronom CYS, soit avec le verbe DOR: | Toujours utilisé, soit avec une particule pronominale ([[IDEO_ANV_verbe#Les_voix|ÇEM, DEM]]), soit avec le pronom CYS, soit avec le verbe DOR: | ||
:''Æt hoψev, à broṅfàkdak nep à skopev: da '''dor''' ed brœndes '''kœges'''.'' = À cette heure, le boulanger n'est pas dans la boutique : il cuit son pain (''il fait son pain cuire''). | :''Æt hoψev, à broṅfàkdak nep à skopev: da '''dor''' ed brœndes '''kœges'''.'' = À cette heure, le boulanger n'est pas dans la boutique : il cuit son pain (''il fait son pain cuire''). | ||
Ligne 764 : | Ligne 621 : | ||
===Cuisine=== | ===Cuisine=== | ||
− | |||
''Fàktun àt kœgs in àt kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine. | ''Fàktun àt kœgs in àt kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine. | ||
===Cuistre=== | ===Cuistre=== | ||
− | |||
Construction du mot ''neçhtúndu'': | Construction du mot ''neçhtúndu'': | ||
:''neçh-'': préfixe péjoratif | :''neçh-'': préfixe péjoratif | ||
Ligne 776 : | Ligne 631 : | ||
L'accent ne se portant ni sur un préfixe, ni sur un suffixe; comme il ne reste du radical (''ste'') qu'une consonne, ne reste plus, pour l'accent, que la place la moins probable: le Ú de ''-ún-''. | L'accent ne se portant ni sur un préfixe, ni sur un suffixe; comme il ne reste du radical (''ste'') qu'une consonne, ne reste plus, pour l'accent, que la place la moins probable: le Ú de ''-ún-''. | ||
− | |||
===Culot=== | ===Culot=== | ||
− | |||
''Kopek'' pour Edison, ''autyg'' pour Danton. | ''Kopek'' pour Edison, ''autyg'' pour Danton. | ||
− | |||
===Cultiver, culture=== | ===Cultiver, culture=== | ||
− | |||
− | |||
''Pos '''kulter'''una àr agerse, àt fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet. | ''Pos '''kulter'''una àr agerse, àt fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet. | ||
Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''nyvjà''. | Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''nyvjà''. | ||
− | |||
===Cure=== | ===Cure=== | ||
− | |||
''Kùr'' [kyʁ], c'est un soin; ''kur'' [kuʁ], c'est l'espace de travail du curé. | ''Kùr'' [kyʁ], c'est un soin; ''kur'' [kuʁ], c'est l'espace de travail du curé. | ||
− | |||
===Cyborg=== | ===Cyborg=== | ||
Ligne 802 : | Ligne 649 : | ||
''Sibordu'', c'est un robot, pouvant lui aussi, avoir des éléments organiques. La différence avec le précédent est qu'il a une forme anthropoïde. Même si ce ''sibordu'' peut avoir une apparence humaine parfaire, au point de ressembler à un homme, une fille, une femme, un garçon, il ne saurait être ''<strike>sibordak</strike>'' ou ''<strike>siborkad</strike>''. | ''Sibordu'', c'est un robot, pouvant lui aussi, avoir des éléments organiques. La différence avec le précédent est qu'il a une forme anthropoïde. Même si ce ''sibordu'' peut avoir une apparence humaine parfaire, au point de ressembler à un homme, une fille, une femme, un garçon, il ne saurait être ''<strike>sibordak</strike>'' ou ''<strike>siborkad</strike>''. | ||
[http://fr.wikipedia.org/wiki/A.I._Intelligence_artificielle <font color=black>''Faut voir...''</font>] | [http://fr.wikipedia.org/wiki/A.I._Intelligence_artificielle <font color=black>''Faut voir...''</font>] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Retours: [[IDEO_ANV_Cr|Cr]] | Retours: [[IDEO_ANV_Cr|Cr]] |
Version du 16 novembre 2010 à 18:20
Sommaire
- 1 Cadavre
- 2 Café
- 3 Calomnier
- 4 Came
- 5 Camp
- 6 Camping
- 7 Canal
- 8 Cancer
- 9 Canon
- 10 Capacité
- 11 Caravane
- 12 Carotter
- 13 Carré
- 14 Carte
- 15 Carterie
- 16 Cartouche
- 17 Cas
- 18 Case
- 19 Casse
- 20 Cavalier
- 21 Céder
- 22 Cellule
- 23 Cendre
- 24 Censeur
- 25 Central
- 26 Cercle
- 27 Cerveau
- 28 Chahuter
- 29 Chaîne
- 30 Chair
- 31 Chambre
- 32 Chambrer
- 33 Champ
- 34 Chapelure
- 35 Charge
- 36 Chariot
- 37 Charme
- 38 Chasse
- 39 Chasser
- 40 Chat
- 41 Château
- 42 Chemin de fer
- 43 Chemise
- 44 Cher
- 45 Chéri(e)
- 46 Chérubin
- 47 Chien
- 48 Choc
- 49 Chœur
- 50 Chute
- 51 Ciel
- 52 Cinéma
- 53 Ciseau
- 54 Classe
- 55 Clef
- 56 Clément
- 57 Code
- 58 Cœur
- 59 Coiffer
- 60 Col
- 61 Colle
- 62 Colon
- 63 Commander
- 64 Comme
- 65 Commissionner
- 66 Compagnie
- 67 Composition
- 68 Compréhension
- 69 Comté
- 70 Concert
- 71 Concours
- 72 Conduite
- 73 Confetti
- 74 Confiserie
- 75 Confondre
- 76 Conjoint
- 77 Connaissance
- 78 Conscience
- 79 Contraignant
- 80 Contrepied
- 81 Contournement
- 82 Contrôleur
- 83 Coque
- 84 Cor
- 85 Corbeau
- 86 Corps
- 87 Correspondance
- 88 Côte
- 89 Couche
- 90 Coucher
- 91 Couler
- 92 Coup
- 93 Coupe
- 94 Couple
- 95 Coupure
- 96 Cour
- 97 Courbatu
- 98 Cours
- 99 Course
- 100 Courtois
- 101 Couvrir
- 102 Cousin
- 103 Cow-boy
- 104 Craquer
- 105 Crèche
- 106 Crédit
- 107 Crêpe
- 108 Crime
- 109 Critique
- 110 Croisement
- 111 Croûte
- 112 Crudité
- 113 Cueillir
- 114 Cuire
- 115 Cuisine
- 116 Cuistre
- 117 Culot
- 118 Cultiver, culture
- 119 Cure
- 120 Cyborg
Cadavre
Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. Kytupo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
Café
La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygaṅt (boisson alcollisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
Calomnier
Attention à l'impératif:
- Çhoneke! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)
Came
- Kàm, c'est le dispositif mécanique.
- Lukok, c'est le coquillage.
- Nark, c'est de la drogue.
Camp
Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp; zholaréa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
Camping
Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat:
- Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
- Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.
Canal
- Sur le kanal passent les péniches.
- Ganal désigne un canal à la télévision (cf: chaîne).
Cancer
Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ].
la maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.
Canon
Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.
Capacité
- Podret pour ce qu'il peut faire;
- indòlet pour ce qu'il contient;
- fràdet pour le condensateur.
Caravane
Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
Carotter
Faire des carottages se dit karòden, extorquer indûment se dit obkaròden.
Carré
Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie:
- Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
- Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
- Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.
Sinon, on utilisera quartul:
- àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
- ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.
Carte
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...
Carterie
...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes...
Cartouche
- Hralézh, c'est UN cartouche.
- Kaṅvlàk, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).
Cas
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kós:
- Æt an, æt • ùt kós! = Çui-là, c'est un cas!
- Æt • ùt kós plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.
L'expression kósev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer:
- au conditionnel présent première forme: kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres:
- La forme kjas pàteza n'existe pas
- On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
- au conditionnel présent deuxième forme: kósev quan ar kjas pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
- au subjonctif présent: kósev quan ar pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
Case
Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψat (casier).
La définition de kaz fait moins appel au volume: Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.
Casse
- Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
- sed xeliys • à skricaréav. = Sa voiture est à la casse.
- dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler.
Cavalier
Hippodu au manège, gençhdu sur la piste de danse.
Céder
Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser: liym.
- Or liymit àt pasdac. = Céder le passage.
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme lyym:
- Àt sucat lyyma àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
- Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon:
- Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
Cellule
Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olat, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.
Cendre
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: isède<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours isèdse, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif: àr isèdene.
Censeur
Sændu, anàstasdu
- Cato àt Sændak = Caton le Censeur.
- Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • sænkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly!
Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel
Central
Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmedat.
Cercle
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par çirk:
- Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
- Or dem midite çirkev. = Mettez-vous en cercle.
Le cercle (oblat) désigne également un petit groupe de personnes.
Cerveau
Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :
- À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
- Da hab àt çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
- Da hab àt çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
Chahuter
Lœdnit intransitif, oblœdnit transitif.
Àt ministr çem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at ministəʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.
Chaîne
- Gaan est celle (par exemple) constituée de maillons.
- Ganal est celle de la télévision.
Chair
Se dit toujours rapéa, qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou cde celle d'un animal.
Attention toutefois
- La "couleur chair" se traduit par palfárg: c'est en fait, de la peau qu'il s'agit!
- Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite: gorœçh.
Chambre
Le terme qui se généralise est kàmer [ˈkamɛʁ] [ˈkaməʁ], au préjudice de suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm].
Chambrer
Chambrer un vin se dit kàmer (-a, -éra); chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).
Champ
Ager ne se dit que pour un champ cultivable, on dira aréa, par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille.
Pour les autres acceptions, on dira:
- aktiràm = champ d'action
- elekràm = champ électrique
- magenràm = champ magnétique
Chapelure
Migar est toujours au pluriel:
- Or adsàçet àr migane... = Versez de la chapelure...
Charge
Au sens propre, se dit kàrg; au figuré, se dit perf. Les verbes respectifs sont:kàrge & perve.
O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve cys = Tu charges le camion; quant à la conduite, j'm'en charge.
Chariot
- Kùrot, c'est un véhicule.
- Kisat, c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.
Charme
Le sortilège ou la séduction se disent kàrm; l'arbre se dit haarm.
Chasse
Dans la nature, elle se dit hœṅtaṅt; dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)floçhent.
Chasser
Dans le sens d'explulser, se traduit par obpòçt (-a, -éa); dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt (-a, hoṅtéa).
Chat
- Gat ou gàt, selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement gac, toutefois, l'ancienne version a encore cours.
- Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K: gated, gatek<ref>Par contre, gàtin (pourtant issu du même mot) ne représente pas un animal, mais plutôt une partie très localisée de l'anatomie humaine... féminine, pour être plus précis.</ref>. Une version (sud de l'Æstmor/Nord de l'Alfazie) fait même état de: gat, gated, gàtek, nexavgàt.
Château
Se dit kàstel, qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, bàstyd pourrait mieux convenir.
Toutefois, un château d'eau se traduira aqtoar (tour d'eau).
Chemin de fer
Le Ṅ de beaṅ n'apparaît qu'au nominatif singulier: le EA se dénasalise aux autres flexions.
Chemise
Klameg "habille" les documents, harléa habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte.
Chemise de nuit pourra se traduire noxarléa ou bien noktarléa
Cher
- Kœr = Cher (à son cœur)
- Spændiren = Cher (à ses finances).
- Faire bonne chère se dit dor lood spiys.
Chéri(e)
Adjectif perfectif, repris sur le verbe: kœrjan.
Chérubin
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par nexav-/infansràvdu (sagesse) ou infanleàtdu (aspect visuel).
Chien
Dans son sens général, se dit hœnd (à-post. de l'all. Hund)
Des précisions peuvent être apportées
— Sur le sexe où l'âge de l'animal:
- Hœndek = chienne, hœnded = chien mâle, nexavœnd = chiot.
— Sur sa fonction:
- Lufradhœnd = chien policier,
- ovenhœnd = chien (de) berger,
- nyrevalhœnd = chien d'avalanche...
Choc
Krek, au sens propre, prek au sens figuré.
Chœur
Khoar, c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; khorkaṅt c'est un chant.
Chute
- Vàl, c'est le fait de tomber
- rogát, c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
- kœd, c'est la fin (d'une tirade, par exemple).
Ciel
Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit àt liyl.
Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article: ʟiyl.
Cinéma
Se dit kyno, quelles qu'en soient les acceptions:
- Eg pùze àt kynos omne eensdawe = Je vais au cinéma tous les mercredis.
- Hàltet ed kynos! = Arrête ton cinéma!
- Aṅkh àt beanev, àt video opàrpoçta àt kynos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.
Ciseau
Tout dépend de l'outil.
ciseau | paire de ciseaux | ciseaux | paires de ciseaux | |
N | dulkùsat | dulkùsar | dulkùsate | dulkùsare |
A | dulkùsac | dulkùsars | dulkùsace | dulkùsarse |
G | dulkùsaten | dulkùsaren | dulkùsatene | dulkùsarene |
C | dulkùsatev | dulkùsarev | dulkùsateve | dulkùsareve |
Gevent àt dulkùsars ni es, k.p.o. = Donne-moi les ciseaux, s.t.p.
"En ciseau" se dira toutefois dulkùsev.
Classe
Se dit toujours klas, qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison:
N | klas | klasse |
A | klass | klasse |
G | klasen | klasene |
C | klasev | klaseve |
Contrairement à la règle, un S est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.
Clef
Klav, au sens propre; klàt au figuré.
Àt klàt àt rydlen = la clef de l'énigme.
Clément
Kaal, pour "agréable"; klymen pour "indulgent.
Code
Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).
Cœur
Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (♥), on utilisera kàred. On essaiera donc de ne pas confondre kàrd avec kard qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).
On peut toujours, avec affection, dire "med kàredu" à l'élu(e) de son... kàred!
Coiffer
- Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière;
- kapòrnes = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).
Les substantifs respectifs sont à l'avenant.
Col
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (porte, sans le diacritique).
Colle
Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm Prenat + plm
Colon
L'habitant d'une colonie se traduit par kolòndu, son gros intestin se traduit par kœniψep.
Commander
Dans le sens de demander, se traduit par Kommaṅd (-a, -ía); dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":
Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, eg- inzhœṅk = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
Comme
La préposition se dit Kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.
Commissionner
- Envoyer en commission = harmentes (-a, -éa);
- Titulariser = adtiduleren (-na, -éna).
Compagnie
La compagnie de quelqu'un se dit koṁset okendùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori koṁpani àr beanene.
Composition
- Kompœṅdentyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (çoke, inèste)
- Kompózentyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...).
Compréhension
La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn, la compréhension des péchés d'autrui se dit adqibortyn.
- Adqibortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.
Comté
Komydat, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.
Concert
De concert (en commun) se dit konsertev, un concert de rock se ddit ùt koṅçert rocken
Concours
Kumàd, c'est son concours que l'on prête; kœṁpet c'est celui qu'on dispute.
L'adjectif imperfectif de kumadère est kumàdun.
Conduite
- Traṅxat, c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
- Iraṅget, c'est la conduite au sens propre (tuyau)
- Legnat, c'est la conduite en société.
Confetti
Qicirk, c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) confetti [kɔnˈfɛtːi]
Confiserie
Kaṅderi, c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbos, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... kaṅdeskop, c'est là où on les vend.
Confondre
- Erfœrdes, c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion.
- Obfœrdes, c'est démasquer.
Conjoint
L'adjectif est Koṅzhœnk, la personne mariée est nùpdu: Or kàn pàteze sin ed nùpdus. = Vous pouvez venir sans votre conjoint.
Connaissance
- Sans connaissance (évanoui) se dit sin livàken,
- La connaissance (d'un sujet) se dit kógent,
- Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit kógdu.
Conscience
Inconscient (évanoui) se dit elivàken cf plus haut.
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit açtĕdat, si bien qu'un inconscient se dira eljaçtĕdadu.
Contraignant
Attention: l'adjectif verbal de odiborpe n'est pas odiborpun mais odibun.
Contrepied
Aṅtofœnt, aṅtomensat: le premier est au sens propre, le deuxième est au figuré.
Contournement
- Noms: Olgénat, olfaarat, olráfat
- Verbes (contourner): Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)
Respectivement: à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.
Contourner (la loi, un règlement) se dit oldòr (-a, -ía).
Contrôleur
Korœsent si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), korœdu si c'est une personne qui contrôle.
Coque
- La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par kok (óve kokev).
- Le mollusque marin se traduit par koṅk (spaghetti kœm koṅkese)
- La bactérie de forme circulaire se traduit par kokh (stavilokokhe)
Cor
Horn: celui-ci, on le met à la bouche pour entonner une sonnerie;
kalh: celui-là, quand on l'a au pied, on se retient de geindre... ou non.
Corbeau
- Korav, c'est l'oiseau;
- oskrídu, c'est l'individu qui envoie des... poulets.
Corps
Le corps (anatomie) se traduit par som, dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par korp.
Correspondance
Peut se dire epístent même s'il s'agit de correspondance téléphonique; sinon, on dira kart:
- Eg mir elják àt kartes = Je vais manquer la correspondance.
Côte
- La côte (montée) = kàger
- La côte (os du thorax) = kóst
- La côte (littoral) = kost.
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
Couche
- Lek, dans le sens de Lit.
- Plàk, dans le sens d'épaisseurs (superposées)
- Kaṅvet à l'usage des bébés.
Ka dená partùrun. = Elle est morte en couches.
Coucher
- Da lega ed neràpkads aṅt stùdun àt lililis = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier.
- Ka plaga es sed nekraukev en = Elle m'a couché sur son testament.
- Le sens de gónleg est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel:
- Ep or vel gónleg kœm es? = Voulez-vous coucher avec moi...?
Couler
- Sàçe, c'est la RIVIÈRE qui coule.
- Glœp, c'est le BATEAU qui coule.
Coup
- Ù slàg àt sărçen = Un coup du sort;
- àr dektin teke ilinòxen = les douze coups de minuit.
Coupe
- Çkut, c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat)
- Obkùt, c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée.
- Kœp, c'est une coupe: àt kœp àt moṅden = la coupe du monde.
Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif.
Couple
Se dit toujours kœpel, que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre...
Coupure
- L'action de se couper (et son résultat) se dit çkutys
- Dans le sens de billet, se dit not (-ys)
- Dans un journal, se dit prensys.
Cour
- Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit plaréa.
- Une cour de justice se dit ligéa.
- La cour (à quelqu'un) se dit roba.
Courbatu
Dolsòman n'est pas, par conséquent l'adjectif correspondant au verbe dolsòmin, lequel donne le participe dolsòminuna = corbaturé.
Cours
- Qursus pour un cours à l'école;
- ræmb pour la grande voie urbaine;
- sinon, sacent: àt sacent àt kulleten = le cours de la rivière.
Course
- Raas dans le sens de "compétition"
- Harmens dans le sens de "commission".
Courtois
Le terme général est lolivon de (loot = bien, liven = vivre + suffixe on: celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui). Robon se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non).
Couvrir
Se dit kove quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...).
Cousin
Tout comme l'avocat, tout dépend: kœsyn ou bien kœsyndu. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le [s].
Pirkœsyndu | _ Germain |
Dvokœsyndu | Petit-_-Germain |
Uxokœsyndu/oxukœsyndu | _croisé/_ parallèle |
Kœsynèrdu | _ issu de germain |
Nupkœsyndu | _ par alliance |
Cow-boy
Se dit en principe boovdak, les graphies, "cow-boy" (non aneuvisée) et Kăbòj sont à utiliser avec parcimonie.
Craquer
- Au sens propre (se casser): kràge;
- au sens figuré (s'effondrer): legràge.
Crèche
Natyvhoos pour Jésus, babhoos [bɐβoːs], [bɐboːs] pour les autres bébés.
Crédit
Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de kaṅved, le terme courant est krest:
Eg gev næq kresten ni sed sàgs. = je ne donne aucun crédit à son histoire.
Crêpe
- Krep pour LA crêpe;
- hrep pour LE crêpe.
Crime
Bùnoz, et ses multiples dérivés (mots agglutinés):
_ crapuleux | kabùnoz |
_ de guerre | xabùnoz |
_ de sang | blubùnoz |
_ de lèse-majesté | Hokrybùnoz |
_ sexuel | gobùnoz |
Critique
- Æt • àt kridig pœṅt = C'est le point critique.
- Ùt krisílatig adnàlid mad. = Voilà une analyse critique.
- Krisílat • alhàn, do àkt • laak. = La critique est aisée mais l'art (acte) est difficile.
- Da... ep... krisíladu arten? Setad nep "ispèktor àr kœnadane warkene"? = Il est... critique d'art? pourquoi pas "inspecteur des travaux finis"?
Croisement
- Adplent, c'est l'action de se croiser, en prenant deux itinéraires inverses
- krogat, c'est l'action de disposer en forme de croix
- Admíxat, c'est l'action de réunir deux races différentes d'une même espèce animale, ou deux espèces voisines (hipas=hippod+asink; aship=asind+hippok).
Les verbes respectifs sont adplen, krog & admíx.
Croûte
Se dit, dans tous les cas: krœqat puisque dans tous les cas, évoque une surface plus ou moins dure au dessus d'une couche vraissemblablement plus tendre:
- aarden krœqat = croûte terrestre
- ù krœqat à hnjœv = une croûte au genou
- ùt làkis krœqatene arsal = une galerie pleine de croûtes
- inzhun ù krœqac casser la croûte (manger une croûte).
Crudité
- Krùdnet est le terme général (quel qu'en soit le sens).
- Aṅtopaaste, c'est le hors d'œuvre.
Cueillir
Çkutrág au sens propre (Çkùt + trag, autrement dit: couper en tirant)<ref>Synonyme possible: pilgœnes</ref>.
Opernd au sens figuré:
- Ar çem dorar opernd àt usgènt àt floxentev. = Ils se sont faits cueillir à la descente de l'avion (à la sortie).
Cuire
Toujours utilisé, soit avec une particule pronominale (ÇEM, DEM), soit avec le pronom CYS, soit avec le verbe DOR:
- Æt hoψev, à broṅfàkdak nep à skopev: da dor ed brœndes kœges. = À cette heure, le boulanger n'est pas dans la boutique : il cuit son pain (il fait son pain cuire).
- Àr kàrtove çem kœgsar, a hab nepjó nor inzhun ase. = Les patates sont cuites, y a plus qu'à les manger.
- Àt zhigo dem kœgsa paṅsas. = Le gigot a cuit lentement.
- A mir kœges cys ni kas! = Il lui en cuira !
Cuisine
Fàktun àt kœgs in àt kœxalev. = Faire la cuisine dans la... cuisine.
Cuistre
Construction du mot neçhtúndu:
- neçh-: préfixe péjoratif
- -t-: ce qu'il reste de ste (savoir)
- -ún-: particule du oparticipe et de l'adjectif verbal (ici: de ste)
- -du: suffixe humain.
L'accent ne se portant ni sur un préfixe, ni sur un suffixe; comme il ne reste du radical (ste) qu'une consonne, ne reste plus, pour l'accent, que la place la moins probable: le Ú de -ún-.
Culot
Kopek pour Edison, autyg pour Danton.
Cultiver, culture
Pos kulteruna àr agerse, àt fœṅgdu dem nyvj internetev. = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.
Les substantifs correspondants sont kultur & nyvjà.
Cure
Kùr [kyʁ], c'est un soin; kur [kuʁ], c'est l'espace de travail du curé.
Cyborg
Siborg, c'est une machine d'une forme quelconque, mais ayant parmi ses composants, des composants organiques.
Sibordu, c'est un robot, pouvant lui aussi, avoir des éléments organiques. La différence avec le précédent est qu'il a une forme anthropoïde. Même si ce sibordu peut avoir une apparence humaine parfaire, au point de ressembler à un homme, une fille, une femme, un garçon, il ne saurait être sibordak ou siborkad.
Faut voir...
<references />