IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 427 : Ligne 427 :
 
|Raquette
 
|Raquette
 
|Ràget
 
|Ràget
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Remettre
 +
|[[#Remettre|Remíd, bismíd,<br/>posmíd, bismálh (-a, -ía)]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 463 : Ligne 467 :
 
|Tisane
 
|Tisane
 
|Tyzaan  
 
|Tyzaan  
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Transférable
 +
|Trasfærdar
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Transférer
 +
|Trasfær (-a, -a)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Transfert
 +
|Trasfær
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 470 : Ligne 486 :
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Transitif
 
|Transitif
|[[#Transitif|Adolzhènktis, traṅsitis]]
+
|[[#Transitif|Adolzhènktis, traṅsítis]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Transitivité
 
|Transitivité
|[[#Transitif|Adolzhènktet, traṅsitet]]
+
|[[#Transitif|Adolzhènktet, traṅsítet]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Transportable (in-)
 +
|Traṅsfærdar (eli-)
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 494 : Ligne 514 :
 
===Cristal===
 
===Cristal===
  
:''Ær àr krisdalhe çukron.'' = Ce sont des cristaux de sucre.  
+
:''Ær àr krisdalhe çukron.'' = Ce sont des cristaux de sucre.  
:''Æt àt kriçtal Boheemen'' = C'est du cristal de Bohême.
+
:''Æt àt kriçtal Boheemen'' = C'est du cristal de Bohême.
  
 
===Cristallin===
 
===Cristallin===
Ligne 556 : Ligne 576 :
  
 
''Minuser'' & ''minusert'' sont le comparatif & le superlatif de ''minus'' (moins):
 
''Minuser'' & ''minusert'' sont le comparatif & le superlatif de ''minus'' (moins):
:''Æt ùt minuser dool.'' = C'est un moindre mal.
+
:''Æt ùt minuser dool.'' = C'est un moindre mal.
:''Æt àt minusert àr antene.'' = C'est la moindre des choses.
+
:''Æt àt minusert àr antene.'' = C'est la moindre des choses.
  
 
===Natal===
 
===Natal===
Ligne 585 : Ligne 605 :
 
:''Àr davnete dem rekòrtese, do àr heptáve nep; pugýl, ùt heptáv repen hab hep deavse!'' = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours!<br/>   
 
:''Àr davnete dem rekòrtese, do àr heptáve nep; pugýl, ùt heptáv repen hab hep deavse!'' = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours!<br/>   
 
''Adkòrtes okèndus'' a quelque chose de... définitif: raccourcir quelqu'un.
 
''Adkòrtes okèndus'' a quelque chose de... définitif: raccourcir quelqu'un.
 
 
  
 
===Racket===
 
===Racket===
Ligne 597 : Ligne 615 :
 
Ce qui donne ''ăphràk''; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref>
 
Ce qui donne ''ăphràk''; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref>
  
''àt pemerinten ăqbràk'' = le racket gouvernemental.  
+
''àt pemerinten ăqbràk'' = le racket gouvernemental.
 +
 
 +
===Remettre===
 +
 
 +
Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & ''remíd'' donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, ''remíd'' peut être utilisé, même pour une action unique.
 +
:''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka: on reste pas là.
 +
:''Ka remída àt çhex ni das dvon sàrkdaw.'' = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
 +
:''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkads.'' = Il s'est remis avec sa futur femme.
 +
:''Ka dem remída ed oprèntynev us.'' = Elle s'est remise de son opération.
 +
 
 +
''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai:
 +
:''Or neper posmídit yn àt posdáw æc quas or kàn dor fàk per àr aliduve àt deaw-iψ'' = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.
 +
 
 +
''Bismálh'' utilise un radical totalement différent: et pour cause; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître".
 +
:''Ep tàdr tep eg bismálh kas! la gónlegar tœlas tern heptáwe aṅt.'' = Ben sûr que je la remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.
  
 
===Réunion===
 
===Réunion===
Ligne 614 : Ligne 646 :
  
 
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de:
 
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de:
: ''I<font size=1>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce)
+
:''I<font size=1>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce)
: ''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre
+
:''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre
: ''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu.
+
:''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu.
  
 
Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,''janropán'' pour "rideau de fer, de + Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,   
 
Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,''janropán'' pour "rideau de fer, de + Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,   
- : ''Jàn-'' = fer +  
+
:''Jàn-'' = fer   
- : ''-ro-'' de ''rolun'' = roulant
+
:''-ro-'' de ''rolun'' = roulant  
- : ''-pán'' de ''panel'' = panneau.
+
:''-pán'' de ''panel'' = panneau.<br/> 
-  + 
+
''Fran Stecinev, àt Baltenmarev en, dyn Terestes àt Adrjatmarev en, ùt janropán vaala à krændorev traṅs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Rideau_de_fer#Origine_du_terme W <font color=black>Churchill</font>]).<br/>  
- ''Fran Stecinev en àt Baltenmarev dyn Terestes en àt Adrjatmarev, ùt janropán vaala à krændorev traṅs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Rideau_de_fer#Origine_du_terme W <font color=black>Churchill</font>]) +  
+
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée).
   
+
 
- Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée).  
+
===Transitif===
+
 
 +
L'acception de ''adolzhènktis'' est purement grammaticale, sinon, on mentionnera ''traṅsítis''<ref>Avec une précaution de prononciation pour le premier S: [s].</ref>.
 +
:''"Geven" • ùt adolzhènktis vaaremb.'' = "Donner" est un verbe transitif.
 +
:''"Od supor od iquæl ni..." • ùt traṅsitis rylèntyn'' = ≥ est une relation transitive.
 +
 
 +
Les substantifs respectifs sont ''Adolzhènktet'' & ''traṅsítet''.   
  
   
 
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 8 janvier 2011 à 02:04

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Aventure Terbelèntyn ˌtɛʁbəlˈɛntən
Aventurer (s'_) dem Terbelen (-na, -éna) dɛm tɛʁbɛlən
Aventureux Terbelon tɛʁbəlɔn
Aventurier Terbelèndu
Aviron Aviroṅ
Avérer (s'_) Çem vervèdj (-a, -ía)
Bijou Zhoalj, zhoàlj ʒɔːʎ ʒɔˈaʎ
Bijouterie Zhoalyskop, zhoalri
Bijoutier Zhoalydu
Claire-voie Qyblàj
Clairière Sylúl səˈlul
Clairsemer Oglen (-a, -éna)
Coke Erkearb
Cokéfaction Erkarfàktyn
Cokéifiable Erkearbedar
Coké(i)fier Erkearbes (-a, -ésa)
Cokerie Erkearbri
Compromettre Oppròm (-a, -éa)
Compromis Aṁpurmídat
Compromission Oppròmtyn
Cristal Krisdalh, kriçtal
Cristallerie Kriçtalfàktur
Cristallin Kriçtalon, glàçat
Cristallisable Krísdaldar
Cristallisation Krísdaldentyn
Cristalliser Adkrísdales (-sa, -ésa)
Cristalloïde Krísdalhojd
Décoction Dyskòktyn
Glèbe Fœṅgyt
Infliger Iflíg (-a, -ía)
Infuser Lupík (-ta, -tía)
Infusion Lupíktyn
Intraitable Elitrádnar
Intransigeance Eljaṁprídat
Intransigeant Eljaṁprídun
Introspection Itrospèktyn
Irritabililé Iyrendret
Irritable Iyrendar
Irritation Flegystyn, Iyrentyn
Irriter Fleges (-sa, -ésa),
Iyres (-sa, -ésa)
flɛgəs flɛgzɐ fləgˈesɐ
iːʁəs
Jalon Hiyd
Jalonnement Hiydat
Jalonner Hiydes (-ca, -ésa)
Jalousement Zhelnas
Jalouser Obzhèlen (-na, -éna)
Jalousie Zhelnet
Jaloux Zhelon
Joyau Zhòlj ʒɔʎ
Licorne Tyrgíp
Magnificence Erreemerat
Magnifier Erreemes (-sa, -ésa)
Magnifique Erreenem əˈʀeːnəm
Magnifiquement Erreemas
Méchanceté Doroçhet
Méchamment Doroçhas
Méchant Doroçh doʁɔʃ
Mèche Trĕçh, piloçh
Miche Mĕçh
Mildiou Mildjœ
Moindre Minuser(t)
Munificence Erlàjgevnet
Munificent Erlàjgevon
Narval Tyrséd tɪʁˈsed
Nasal Rhilen
Natal Nàten
Natalité Nàtet
Natalisme (-iste) Nàtenesem (-eset)
Nationalité Nàtynet
Natte Træs
Nébuleuse Stelnùb
Nébuleux Ernùbon
Nébulosité Stelnùbet, nùbutl
Net Tyt
Netteté Tytet
Nettoiement Tytat
Nettoyage Tydat
Nettoyer Tytes (-ca, -ésa)
Nettoyeur Tytor (-du)
Nylon Nylòṅ nəˈlɔ̃n
Orfèvre Ărfepar(-du)
Orfèvrerie Ărfepari
Pharaon Farròn
Pharaonique Farrònig
Phlébite Flebit
Phlébologie Flebloget
Phlegmon Flegmoṅ
Phlébologie Flebloget
Phoque Sedàn seˈdan
Pourtant Pugýl
Quincaillerie Jànemri
Quiétude Qiydet
Quincaillier Jànemdu
Quitte Qiyt
Quitter Erliym (-a, -ía)
Raccourci Korteród, korterlat
Raccourcir Adkòrtes, rekòrtes (-a, -ésa)
Racket Ăqbràk
Racketter Ăqbràp (-ta, -téa)
Racketteur Ăqbràdu
Raffinage Adídat
Raffiner Adíd (-a, -ía)
Raffut Mulstrœm
Raffinerie Adifàktur
Raquette Ràget
Remettre Remíd, bismíd,
posmíd, bismálh (-a, -ía)
Réunion Afýplent, erùtyn
Réunir Afýplen (-a, -éna), erùtaren (-na, -éna)
Rideau Iblàpal
Silure Sylùr
Stigmate Obmárq
Stigmatiser Obmáktes (-a, -ésa)
Store Ublàpal
Tetrapode Quafœnten
Tisane Tyzaan
Transférable Trasfærdar
Transférer Trasfær (-a, -a)
Transfert Trasfær
Transiger Aṁpríd (-a, -ía)
Transitif Adolzhènktis, traṅsítis
Transitivité Adolzhènktet, traṅsítet
Transportable (in-) Traṅsfærdar (eli-)
Unité Ùtat, ùtaret, ùtul

Remarques

Bijouterie

Zhoalyskop, c'est le magasin:

Da nep gœnsa àt tempes dem mikáṅvsun: da pùza elitèmpav fràn àt zhoolev dyn àt zhoalyskoψ! = Il n'a même pas pris le temps de se changer: il est allé directement de la prison à la bijouterie!

zhoalri, ce sont les bijoux eux-mêmes:

O çem dora hab! æt, àt zhoalrin? noger àt jànemrin! = Tu t'es fait avoir! ça, d'la bijouterie? plutôt d'la quincaillerie!

Cristal

Ær • àr krisdalhe çukron. = Ce sont des cristaux de sucre.
Æt • àt kriçtal Boheemen = C'est du cristal de Bohême.

Cristallin

Kriçtalon, c'est l'adjectif;
glàçat, c'est le nom.

Enfant

< 6 ans infàntdu<ref name="eft">-dak, -kad</ref>
< 13 ans nexàvdu<ref name="eft"/>
Parenté neràpdu<ref name="eft"/>
Jésus Infàntdak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref>

Irritation

Si le mot est en rapport avec une inflammation (plaie, brulûre...), le mot est flegystyn; si c'est une inflammation... du caractère, c'est plutôt iyrentyn.

Les verbes respectifs sont fleges & iyres.

Jardin d'enfant

Deux mots composés sur la base du radical infànt-:

Infànt-aréa, c'est une surface, souvent en extérieur, munie d'agrès, ou évoluent des (jeunes) enfants;
infànt-hoos, c'est l'institution où sont amenés les enfants qui ont dépassé l'âge de la crèche, mais qui n'ont pas encore atteint l'âge de l'école.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Magnifique

Comparatif & superlatif analogues à ceux de reenem (et de rènem, par conséquent): [[1]].

Marcher

Aṅd; si c'est un animal (humain inclus);
wark; dans tout autre cas:

Àt lyft ere nep wark; eg deva kagel fœntev. = L'ascenseur ne marchait pas; j'ai dû monter à pieds.

Mèche

Toute tige de fil plus ou moins torsadée, peu importe son utilisation; ou bien la partie tranchante d'un foret, également torsadée, se dit trĕçh, à-postériori tiré à la fois de "mèche" et "tresse".
La mèche de cheveux, elle, se dit piloçh: Ùt piloçh quas ka ere gevna... = Une mèche de cheveux qu'elle m'avait donnée (S. Adamo).


Moindre

Minuser & minusert sont le comparatif & le superlatif de minus (moins):

Æt • ùt minuser dool. = C'est un moindre mal.
Æt • àt minusert àr antene. = C'est la moindre des choses.

Natal

S'en déduisent les termes

aṅàten [ɑ̃ˈnatən] = prénatal
posnàten = post-natal

Note

Not, sur un calepin;
nàd, sur une partition
til, bonne ou mauvaise, comme appréciation (chiffrée, souvent) à un exercice.

Raccourci

Korteród c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré: en informatique, par exemple.

Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteròdse = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.

korterlat a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé:

Æt pàrldak hab àt sændes àt korterlaten. = Cet orateur a le sens du raccourci.

Les mots diffèrent également par leur accentuation.

Raccourcir

Rekòrtes se conjugue à la voix rélexive ou active selon le sens:

Ka rekòrtesa sed zhùψ = Elle a raccourci sa jupe.
Àr davnete dem rekòrtese, do àr heptáve nep; pugýl, ùt heptáv repen hab hep deavse! = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours!

Adkòrtes okèndus a quelque chose de... définitif: raccourcir quelqu'un.

Racket

Formation du mot ăqbràk:

1: ăpreṅse = pressurer
2: hràk = vol

Ce qui donne ăphràk; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans Raphaël, d'ailleurs...</ref>

àt pemerinten ăqbràk = le racket gouvernemental.

Remettre

Au sens propre, comme au sens figuré, bismíd & remíd donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, remíd peut être utilisé, même pour une action unique.

Bismídit ted parkas: la stane nep iyr = Remets ton parka: on reste pas là.
Ka remída àt çhex ni das dvon sàrkdaw. = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
Da dem bismída kœm ed pirm nùpkads. = Il s'est remis avec sa futur femme.
Ka dem remída ed oprèntynev us. = Elle s'est remise de son opération.

Posmíd indique, lui, une idée de délai:

Or neper posmídit yn àt posdáw æc quas or kàn dor fàk per àr aliduve àt deaw-iψ = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.

Bismálh utilise un radical totalement différent: et pour cause; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical mid. Le synonyme est "reconnaître".

Ep tàdr tep eg bismálh kas! la gónlegar tœlas tern heptáwe aṅt. = Ben sûr que je la remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.

Réunion

Afýplent, c'est une rencontre;
erùtyn, c'est le synonyme d'union, de fusion.

Àt afýplent mir temere hoψev deknov àt polyvárdan salev. = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.

Àt erùtyn àt tulene A ea B • AUB = La réunion des ensembles A et B est AUB.

Les verbes respectifs sont afýplen & erùtaren.


Rideau

Se dit, en principe, iblàpal, tiré de:

In- = à l'intérieur (d'une pièce)
-blà-, de blàj = fenêtre
-pal, de palem = pièce de tissu.

Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,janropán pour "rideau de fer, de + Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré,

Jàn- = fer
-ro- de rolun = roulant
-pán de panel = panneau.

Fran Stecinev, àt Baltenmarev en, dyn Terestes àt Adrjatmarev en, ùt janropán vaala à krændorev traṅs. (W Churchill).
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par pofáṅtal (écran de fumée).

Transitif

L'acception de adolzhènktis est purement grammaticale, sinon, on mentionnera traṅsítis<ref>Avec une précaution de prononciation pour le premier S: [s].</ref>.

"Geven" • ùt adolzhènktis vaaremb. = "Donner" est un verbe transitif.
"Od supor od iquæl ni..." • ùt traṅsitis rylèntyn = ≥ est une relation transitive.

Les substantifs respectifs sont Adolzhènktet & traṅsítet.

<references/>