Atlante (JamesRico)
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2017 | |||
Auteur | JamesRico | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | ||||
Catégorie | Langue artistique | |||
Typologie | Langue mixte | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_AJR |
La langue des atlantes ou plus simplement "atlante" (avaurgë en atlante) est une idéolangue créée en 2017 par JamesRico et Yohann S. (Sid)<ref> On ne confondra pas avec l'atlantéen de Marc Okrand.</ref>.
Sommaire
Historique
Présentée sur l'Atelier le 23 décembre 2017.
Alphabet & prononciation
L'atlante utilise l'alphabet latin pour la translittération. Un alphabet phonographique est cours d'élaboration.
- Voyelles et semi-voyelles
- a = [a] comme dans « mat ».
- ä = [æ] ou [ɛ] è très ouvert, comme dans « très ».
- e = [e] é long, comme dans « mes ».
- ë = [ə] schwa, comme dans « je ».
- i = [i] comme en français, plus ou moins long selon l’accentuation.
- o = [o] ou [ɔ] o mi-ouvert, comme dans « pot ».
- ô = [o̞] o très fermé et grave, un peu comme dans le « ô » prononcé à la bourguignonne.
- u = [u] ou comme dans « fou ».
- ü = [y] u comme dans « vu ».
- y = [j] semi-voyelle, « yo » se prononce comme dans « yoyo », « ya » comme dans « Yalta » et ainsi de suite.
- w = [wa] semi-voyelle, « wa » se prononce comme dans « what », et ainsi de suite.
- Diphtongues et combinaisons
- ae = [aj] comme « ail ».
- ai = [æ] ou [ɛ] comme « ä », soit un è très ouvert.
- äi ou ei = [ɛj] « eille » comme dans « veille ».
- au = [aʊ] « ao » comme dans l’anglais « foul ».
- ea = [ja] comme « ya ».
- eo = [jo] comme « yo ».
- eu = [ju] comme « you ».
- oa = [wa] presque comme « oua » (rare).
- oe ou oi = [oj] « oï ».
- ou = [o̞] en réalité une suite de « o » et de « u », prononcée comme « ô ».
- Consonnes
- b = [b] comme en français.
- d = [d] comme en français.
- f = [f] comme en français.
- g = [g] toujours comme dans « guet », jamais comme dans « gens » !
- gh = [ʁ] « r » parisien français graseyé.
- h = [h] toujours aspiré comme en anglais ! Une consonne suivie de h, à l’exception de kh, sh, et gh, sera suivie d’une aspiration, ex « bha » se prononcera avec un « a » aspiré.
- j = [dʒ] comme dans « Djibril ».
- k = [k] comme en français.
- kh = [x] du fond de la gorge, comme la jota espagnole.
- l = [ɫ] plus vélarisée qu’en français, un peu comme dans l’anglais « Bill ».
- m = [m] comme en français.
- n = [n] comme en français. Légèrement atténué en fin de mot.
- p = [p] comme en français.
- q = [q]« k » du fond de la gorge, comme dans l’arabe « Qatar ».
- r = [ɾ] ou [r] « r » battu ou roulé, comme en espagnol ou en italien.
- s = [s] comme dans « seau », jamais prononcé « z » !
- sh = [ʃ] comme dans « chat ».
- t = [t] comme en français.
- v = [v] comme en français.
- z = [z] comme dans « zoo ».
Morphologie
L'atlante s'inspire de langues comme :
- Sumérien
- Egyptien
- Akkadien
- Langues Hélléniques
- Proto-Indo -Européen
Il s'agit plus globalement d'une langue flexionnelle à fort aspect agglutinant, particulièrement dans l'ajout de morphèmes grammaticaux aux verbes et dans la création de composés lexicaux.
Grammaire
Déclinaison
L'atlante compte 6 cas :
Syntaxe
La syntaxe de la langue des atlantes est de type OVS.
Lexicologie
Chiffres et nombres
- 1 = unduz
- 2 = dvôz
- 3 = khoi
- 4 = gudrai
- 5 = haptis
- 6 = suëk
- 7 = sibt
- 8 = ogdo
- 9 = diwa
- 10 = tzehk
Idéomonde associé : Atlantide
Échantillon
Exemple de texte
La lumière est divine, sur le Porto-Vecchio
- Dilmaväil int bhila, aph Porto-Vekis
Les nuages et le spleen ont tatoué ma peau
- Aph kôtze nas sharikar khluvaz af punta
Je ne pars pas je nage dans le murmure des vagues
- Mu um lyäkand, bi fushe ibhu shvamand um.
Et j'ai laissé ton nom, et mon coeur sur la plage
- Af aph gamye imrae tsas af libhu nas känlikika-ha
Une ombre se dessine, sur le Porto-Vecchio
- Avromam humr, aph Porto-Vekis
Immortelle, assassine, te voilà sortie des flots
- Mumaghthark, hastilint, dneke barlyäkita kusu.
Je ne pleure pas je nage, dans le murmure des vagues
- Mu um dakrand, bi fushe ibhu shvamand um.
J'ai oublié ton nom et ton corps sur la plage
- Aph gamye imrae tsas af shrikhi tsas barmenta-ha.
Tu m'as lâché la main, sur le Porto-Vecchio
- Nam hatarae lista-tza, aph Porto-Vekis.
Je souris au venin, qui me brûlait le dos
- Sumai, kad nam jitru datârblakta, ushuhäshand um
Je ne pleure pas, je nage, dans l’océan de flammes,
- Mu um dakrand, bi ahlave unghina shvamand um.
Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page
- Shrikhi tsas barmëndir, vikyë ghibl kôtsae ghändir.
Je reviendrais demain, sur le Porto-Vecchio,
- Husa urdekdarënuz, aph Porto-Vekyu
Pour oublier ta main, et le goût de ta peau
- Hatarae tsas af luphae kôtzas tsas barmëndir,
Tu m’as lâché la main, sur le Porto-Vecchio,
- Nam hatarae lista-tza, aph Porto-Vekis.
Je souris au venin, qui me brulait le dos,
- Sumai, kad nam jitru datârblakta, ushuhäshand um
Je ne pleure pas, je nage, dans l’océan de flammes
- Mu um dakrand, bi ahlave unghina shvamand um.
Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page
- Shrikhi tzas barmëndir, vikyë ghibl kôtsae ghändir.
Liens
Notes
<references/>