Interfixe : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Microcorrection: mise à la ligne oubliée.)
m
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
Ainsi, en français, entre les mots "sauv'''et'''age" et "sauv'''et'''eur" se trouve intercalé l'interfixe '''-et-'''.
 
Ainsi, en français, entre les mots "sauv'''et'''age" et "sauv'''et'''eur" se trouve intercalé l'interfixe '''-et-'''.
Si cet interfixe ne fait des mots "sauveur" et "sauveteur" que des parasynonymes (en gros, des gens qui sauvent, que ce sois Jésus (entre autres) ou un maître-nageur), il est capital pour distinguer "sauvetage" de "sauvage" qui ne font pas du tout partie de la même famille sémantique.
+
Si cet interfixe ne fait des mots "sauveur" et "sauveteur" que des [[Synonyme#Parasynonymie|parasynonymes]]<ref>En plus d'être des [[paronyme]]s</ref>(en gros, des gens qui sauvent, que ce sois Jésus (entre autres) ou un maître-nageur), il est capital pour distinguer "sauvetage" de "sauvage" qui ne font pas du tout partie de la même famille sémantique.
  
Les langues faisant appel à des suffixes pour déterminer la nature des mots (espéranto) font par conséquent appel à des interfixes pour apporter des informations complémentaires, bien que certaines grammaires les nomment "suffixes" et nomment "terminaisons" les suffixes déterminant la nature des mots, pourtant, dans:
+
Les langues faisant appel à des suffixes pour déterminer la nature des mots ([[espéranto]]) font par conséquent appel à des interfixes pour apporter des informations complémentaires, bien que certaines grammaires les nomment "suffixes" et nomment "terminaisons" les suffixes déterminant la nature des mots, pourtant, dans:
  
 
''<font size=6>Id<font color=green>in</font><font color=brown>o</font><font color=blue>j</font></font>''
 
''<font size=6>Id<font color=green>in</font><font color=brown>o</font><font color=blue>j</font></font>''
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
:''hœnd'''<font color=green>en</font>'''kad'' = femme-maître-chien
 
:''hœnd'''<font color=green>en</font>'''kad'' = femme-maître-chien
 
:''hœndkad'' = chienne (femme à mauvais caractère constant<ref>[[Hypoth%C3%A8se_Sapir-Whorf#Hypoth%C3%A8se_Sapir-Whorf_et_les_id%C3%A9olangues|... et non pas...]]</ref>).
 
:''hœndkad'' = chienne (femme à mauvais caractère constant<ref>[[Hypoth%C3%A8se_Sapir-Whorf#Hypoth%C3%A8se_Sapir-Whorf_et_les_id%C3%A9olangues|... et non pas...]]</ref>).
 +
 +
Mais ça ne marche pas à tous les coups:
 +
:''lefáṅdu'' = "cornac", et non  pas "individu atteint d'[http://www.youtube.com/watch?v=svqdE-afV2Q&feature=related <font color=black>éléphantiasis</font>]"<ref>Cette difformité se nomme en aneuvien ''ernómorqbet'' en raison de son aspect souvent noueux.</ref>.
  
  
 
----
 
----
<references/>
+
<font size=1><references/></font>
  
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Vocabulaire]]
 
[[Catégorie:Vocabulaire]]

Version du 28 septembre 2011 à 23:34

L'interfixe est un affixe situé à l'intérieur d'un mot, entre deux radicaux d'un mot agglutiné ou bien entre un radical et un autre affixe (suffixe, le plus souvent).

Ainsi, en français, entre les mots "sauvetage" et "sauveteur" se trouve intercalé l'interfixe -et-. Si cet interfixe ne fait des mots "sauveur" et "sauveteur" que des parasynonymes<ref>En plus d'être des paronymes</ref>(en gros, des gens qui sauvent, que ce sois Jésus (entre autres) ou un maître-nageur), il est capital pour distinguer "sauvetage" de "sauvage" qui ne font pas du tout partie de la même famille sémantique.

Les langues faisant appel à des suffixes pour déterminer la nature des mots (espéranto) font par conséquent appel à des interfixes pour apporter des informations complémentaires, bien que certaines grammaires les nomment "suffixes" et nomment "terminaisons" les suffixes déterminant la nature des mots, pourtant, dans:

Idinoj

on a bien:

le radical: id = enfant (parenté)
un interfixe: -in- = ♀
un suffixe: -o- marquant un nom commun
une terminaison: -j marquant le pluriel.

En matière d'interfixe situé entre deux radicaux, il y a des exemples, notamment en allemand, comme dans Arbeitszimmer = cabinet de travail, le -S- séparant les deux "sources" du nom:

Arbeit = travail
Zimmer = chambre, salle.

Idéolangues

Avataneuf.gifAneuvien

Certains mots, notamment ceux désignant les relations entre les humains et les animaux, sont pourvus d'interfixes, comme par exemple ovendu = berger. Ces interfixes peuvent s'avérer déterminants et on ne confondra donc pas:

hœndenkad = femme-maître-chien
hœndkad = chienne (femme à mauvais caractère constant<ref>... et non pas...</ref>).

Mais ça ne marche pas à tous les coups:

lefáṅdu = "cornac", et non pas "individu atteint d'éléphantiasis"<ref>Cette difformité se nomme en aneuvien ernómorqbet en raison de son aspect souvent noueux.</ref>.



<references/>