IDEO ANV Remarques L : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Microcorrections)
m
Ligne 190 : Ligne 190 :
 
:''flógdulen'' désignera une desserte aéronautique.<br/>
 
:''flógdulen'' désignera une desserte aéronautique.<br/>
 
mais le U de dulen se prononcera [y].
 
mais le U de dulen se prononcera [y].
 +
 +
 +
===Lime===
 +
 +
:''Rris'', c'est l'outil
 +
:''hrlim'', c'est le citron, de
 +
::''hr<font size=1>æn</font>'' = vert
 +
::''''lim<font size=1>òn</font>'' = citron
 +
 +
===Limite===
 +
 +
''Lit'' au sens propre : désigne la limite (ligne)  à ne pas dépasser ; ''limit'' au sens figuré, utilisable aussi en tant qu'adjectif :
 +
:''Kes bovoarat, æt ùt olygev limit'' =Comme comportement, c'est un peu limite.
 +
 +
===Limon===
 +
 +
:''[[IDEO_ANV_Remarques_N#D.C3.A9clinaison_des_mots_en_-.E1.B9.84|Limoṅ]]'', c'est le dépôt.
 +
::''ù [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Couche|plàk]] limon'' = une couche de limon
 +
::''ùt limon plàk'' = une couche limoneuse
 +
:''hibar'' = c'est la [http://fr.wiktionary.org/wiki/limon#Nom_commun.C2.A02 <font color=black>tige d'attelage</font>]. Le cheval concerné se dit ''baríp'' et le véhicule tracté : ''hibarxel''.
 +
:''tefèrsat'', c'est la [http://fr.wiktionary.org/wiki/limon#Nom_commun.C2.A02 <font color=black>pièce de charpente</font>]
 +
:''lymó'', c'est la variété de citron.
  
 
===Lithographie===
 
===Lithographie===
Ligne 225 : Ligne 247 :
 
:''O vedj ep tep ted tùp '''dem''' lozhe nep itin!'' = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans !''
 
:''O vedj ep tep ted tùp '''dem''' lozhe nep itin!'' = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans !''
 
:''Ka lozha ùt bastos in sed bjoçhes dan'' = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.
 
:''Ka lozha ùt bastos in sed bjoçhes dan'' = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.
 +
 +
 +
===Lombes===
 +
 +
Au singulier en aneuvien : ''lœmb'' ; on tâchera de ne pas [[IDEO_ANV_V_W|confondre]].
  
 
===Longueur===
 
===Longueur===
Ligne 341 : Ligne 368 :
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
 +
 +
[[Catégorie:Aneuvien|L]]

Version du 11 octobre 2012 à 15:50

Laboratoire

Formation de ce mot :

Zièns = science
wark = travail(ler)
sal = salle.

Le K de wark et le S de sal ont fusionné en un X. Attention à l'accent tonique : sur le Á de -wárk-. L'aphérèse warxal est en fait la traduction aneuvienne de l'apocope "labo". Le X se prononce [s].

Le français "laborantin" n'a ni apocope ni aphérèse, son équivalent aneuvien non plus : on remplace simplement -xal par -du. Le K saute.


Lâche

Làx est l'adjectif évoquant l'inefficacité d'un dispositif de maintien (laxité)
Deràken est celui correspondant à la lâcheté.

Laideron

Tout comme neçhrylndu, nlyrdu s'applique aux deux sexes, souci d'équité oblige !

Laisser

Læd, à-postériori venant de l'anglais to let, est utilisé dans la même acception : devant un autre verbe à l'infinitif ; sinon, on utilisera liym.

Or lædit es fàktun, e ste ed perovs; Div hrop! = Laissez-moi faire, je sais mon métier ; Dieu merci ! (L'avare 46)
Eg liyma àt mybox antek àt tœrev = J'ai laissé la caisse devant la porte.

Langue

L'organe aux 17 muscles situé dans la bouche se dit lànj.
La langue parlée (et écrite) se dit sprat.

Lampe, lanterne

Les deux termes sont synonymes et peuvent être mis l'un pour l'autre. Toutefois, on pourra faire quelques distinctions

Lampe de poche = polúbok
Lampe de chevet = (kam)luxat
Lanterne (ferroviaire) = (bean)lubok
Lanternes (feux de position) = luxate


Lapin

Le T final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : ràbyd, ràbyk.

Large

Pour la dimension (adjectif ou nom) : næl, pour la disdtance (de la côte) : abkòstev (inv.).

A dor tinèrent metreve nælen = Il fait 200m de large.
Dar liyde nep cys næl! = Ils n'en mènent pas large !
Da gœnsa abkostev = Il a pris le large.


Lupa.gif Latin

Les noms latins (quelle qu'en soit l'origine ; populaire, classique, impériale, médiévale...) sont, en principe, aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils suivent la déclinaison aneuvienne, même si le nom reste inchangé au nominatif :

OPVS Opus OPERA Opuse
OPVS, OPERI Opus OPERA, OPERIBVS (dat) Opuse
OPERIS Opusen OPERVM Opusene
OPERE Opusev OPERIBVS Opuseve

Toutefois, comme en français, le nom opera, issu du nom OPVS, existe distinctement de opus et se décline comme tout nom aneuvien se terminant comme une voyelle :

S
P
N opera operar
A operas operase
G operan operane
C operav operave

Toutefois, les expressions, comme AD LIBITVM ou EX NIHILO, ne subissent aucun changement et sont reproduites, dans la mesure du possible, en italique : Ad vitam æternam.

Leader

Ce mot d'origine anglaise est aneuvisé dans deux versions :

Æt emprdat liyderat àt merkadev kosmetikene en = Cette entreprise est leader sur le marché des cosmétiques
Eg neper vedja ùt liydkads kes kas = Je n'ai jamais vu un leader comme elle.

Le radical aneuvien liyd est bien pris, phonologiquement, de lead (Englishflag.jpg).


Lecteur

Tout dépend s'il s'agit d'une personne : lekdu
ou non : lexent.

Légume

Toutefois, on ne confondra pas pỳrnadu avec (reenem) pyrnadù<ref>Ainsi, ce dialogue :

—J'vais cueillir des légumes
—Tu vas à l'hôpital ?
—Non, au ministère.

n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>

Lentille

On en trouve en général plusieurs...

laṅze (à post. de Englishflag.jpg lenses) dans un objectif ou une lunette,
yψe dans une assiette, avec une palette et un oignon.


Lesbien

On se gardera de traduire en lesven, qui signifie "relatif à l'île de Lesvos", ni Lesvendu = habitant(e) de Lesvos<ref>Variante orthographique possible : Lesbhen.</ref>, toute référence à l'homosexualité féminine.

L'amour lesbien se dira àt kasem imqúd.
Une lesbienne se dira ùt imqúkad.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lettre

Da dulkùta àr litterse àt gazeten, plma ase en ùt foljev ea postena ed epestes. = Il découpa les lettre du journal, les colla sur une feuille et envoya sa lettre.

"Des lettres" (à envoyer) s'écrit epeste (accentué sur la première syllabe : [ˈepəçt(ə)])
"Écrire" (à qqn) s'écrit epèste (accentué sur le E central : [əˈpɛçtə])

Lever

Adkáges (-xa, -ésa), employé transitivement se dit lorsqu'on lève un objet, ou bien au sens figuré :

Da adkágese àt mahráψ! = On lève l'ancre !
Da ere adkáxa ùt rym haars kes ùt lefaṅtes. = Il avait levé un lièvre gros comme un éléphant.

Riys (-a, -a), employé le plus souvent de manière réflexive (pronominale) se dit notamment lorsqu'on se lève, quelque soit la position adoptée auparavant (couché, accroupi, assis...). Toutefois, pour la position antérieurement couché, on peut utiliser le verbe (dem) gel.

Da gela ed nerapdax ber liydun àt baabhos. = il leva son fils pour le mener à la crèche.


Les substantifs respectifs sont adkáxat, riysat & gelat.

Da nep adsína àt Gelatev àt Regdaken. = Il n'a pas assisté au Lever du Roi.

"Lever (un voile)" se dit loen. Tout comme "soulever (sa jupe)"

Licencié

Liçènsan: a obtenu une licence,
nuzhòψan: a été "remercié".

Lieu

Ùr klœte = des lieux ;
ùr lhoje = des lieus.

Ligne

On distinguera dùlt du ressort de la géométrie, de dùlen du ressort de la logistique (alimentation en énergie, transports).

Du reste, dans ce dernier cas, pour "ligne aérienne"

ærdulen désignera les fils électriques,
flógdulen désignera une desserte aéronautique.

mais le U de dulen se prononcera [y].


Lime

Rris, c'est l'outil
hrlim, c'est le citron, de
hræn = vert
''limòn = citron

Limite

Lit au sens propre : désigne la limite (ligne) à ne pas dépasser ; limit au sens figuré, utilisable aussi en tant qu'adjectif :

Kes bovoarat, æt ùt olygev limit =Comme comportement, c'est un peu limite.

Limon

Limoṅ, c'est le dépôt.
ù plàk limon = une couche de limon
ùt limon plàk = une couche limoneuse
hibar = c'est la tige d'attelage. Le cheval concerné se dit baríp et le véhicule tracté : hibarxel.
tefèrsat, c'est la pièce de charpente
lymó, c'est la variété de citron.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Livre

Kneg pour UN livre
Pœnd pour UNE livre, quelle qu'elle soit.

Livrer

Farfær, c'est livrer un objet à son destinataire ;
(dem) obgèven, c'est (se) livrer à la justice ou... à l'ennemi.

Lobby

Le premier (lobby) n'est pas aneuvisé et est donc indéclinable. le second, version aneuvisée, se décline normalement.

Local

Ùt lokalstrægen = un omnibus,
ùt klosan inklœt = un local fermé.


Loge

Se traduit lozh, qu'il s'agisse de loge de conduite, de loge de gardien ou de loge maçonnique.

Loger

Attention à la tournure au moment de la traduction !

Da dem lozhe ed frànkads ad = il loge chez sa sœur.
O vedj ep tep ted tùp dem lozhe nep itin! = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans !
Ka lozha ùt bastos in sed bjoçhes dan = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.


Lombes

Au singulier en aneuvien : lœmb ; on tâchera de ne pas confondre.

Longueur

Lungret, c'est une dimension physique, lungys, c'est l'attente qui se prolonge au delà du nécessaire ou l'ennui ressenti à la vision de certains films, par exemple.

Louer

Alqis (-a, a), du point de vue du loueur ;
Nolenzh (-a, -éa), de celui du locataire.

Quelque soit l'objet loué (caméra, véhicule, appartement...).

Eradlaudit, àt Sajer çem! = Loué soit le Seigneur !

Loup

En forêt (et ailleurs, s'il s'agit bien du camidé), se dit lob. On retrouve les termes dérivés :
lobed = loup ♂
lobek = louve
nexavlòb = louveteau
nexlòbdu = louveteau
kaplòb(-ed) = chef de meute
monlòb = loup-garou
lobœnd = chien-loup
fran hœndev yn lobs = entre chien et loup
jœng lobdu jeune loup (jeune individu ambitieux)
à fræj lob in à fræj ovoosev : désigne un libéralisme sans foi ni loi.
En mer (et chez l'écaillier), se dit pear (cf "bar").
Au bal masqué, se dit objaṅd
Comme synonyme de "tare de fabrication", se dit lop.


Lourdeur

Poaret est surtout dit au sens propre (poids, masse) ; poarys au sens figuré.
Okene poaryse ep æt senarjov in. = Il y a quelques lourdeurs dans ce scénario.

Lunette

Voir pour les multiples références :

1 glas<ref>Attention, ce mot a plusieurs nombres, selon le sens qui lui est donné :
lunette paire de lunettes lunettes paires de lunettes
N glas glasse glase glasser
A glas glasse glase glasse
G glasen glassen glasene glassene
C glasev glassev glaseve glasseve

Les différences ne se remarquent qu'à l'écrit. On se souviendra que la version avec une paire d'S est celle qui convient pour la paire de lunettes. D'autres mots ont cette particularité.</ref>

2 lùnet
3 monin
4 boklul
5 luntol
6 aftaq

Lustre

Eryklúgat, c'est l'énorme suspension lumineuse ;
Tiynek pentjare falle ber dorun ùt çentjars. = Il faut 20 lustres pour faire un siècle.

Lyncher

Gnàmat, construit de la manière suivante, de

gnàlhaz = honte ;
mat = tuer.

Ce mot peut être perçu de deux manières différentes, selon le côté duquel on se place :

  • Soit on tue sa victime en considérant cet acte comme un juste châtiment (frapper + couvrir de honte)
  • Soit on considère le lynchage comme une pratique honteuse.

Pavàr àt kongeratev àt Æsten, àt al "lignet" àr kolòndune ere repod molívatev gnàmadaten en. = Pendant la conquête de l'Ouest, toute la "justice" des colons reposait sur la coutume du lynchage.


Retour : L

<references/>