IDEO ANV Remarques L : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
===Laideron===
 
===Laideron===
  
Tout comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Bell.C3.A2tre|neçhrylndu]]'', ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>nlyrdu</font>]]'' s'applique aux [http://fr.wiktionary.org/wiki/laideron <font color=black>deux sexes</font>], souci d'équité oblige!
+
Tout comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Bell.C3.A2tre|neçhrylndu]]'', ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>nlyrdu</font>]]'' s'applique aux [http://fr.wiktionary.org/wiki/laideron <font color=black>deux sexes</font>], souci d'équité oblige !
  
 
===Laisser===
 
===Laisser===
  
''Læd'', à-postériori venant de l'anglais ''to let'', est utilisé dans la même acception: devant un autre verbe à l'infinitif; sinon, on utilisera ''liym''.
+
''Læd'', à-postériori venant de l'anglais ''to let'', est utilisé dans la même acception : devant un autre verbe à l'infinitif ; sinon, on utilisera ''liym''.
  
:''Or lædit es fàktun, e ste ed perovs; Div hrop!'' = Laissez-moi faire, je sais mon métier; Dieu merci! ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|L'avare]] 46)
+
:''Or lædit es fàktun, e ste ed perovs; Div hrop!'' = Laissez-moi faire, je sais mon métier ; Dieu merci ! ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|L'avare]] 46)
 
:''Eg liyma àt mybox antek àt tœrev'' = J'ai laissé la caisse devant la porte.
 
:''Eg liyma àt mybox antek àt tœrev'' = J'ai laissé la caisse devant la porte.
  
 
===Langue===
 
===Langue===
  
:L'organe aux 17 muscles situé dans la bouche se dit ''dànj''; une version plus [[A posteriori|<font color=black>à postériori</font>]] se trouve également: [[IDEO_ANV_Remarques_B#Baiser|lànj]] (a tendance à progresser au préjudice du précédent).
+
:L'organe aux 17 muscles situé dans la bouche se dit [[IDEO_ANV_Remarques_B#Baiser|lànj]].
 
:La langue parlée (et écrite) se dit ''sprat''.
 
:La langue parlée (et écrite) se dit ''sprat''.
  
 
===Lampe, lanterne===
 
===Lampe, lanterne===
  
Les deux termes sont synonymes et peuvent être mis l'un pour l'autre. Touutefois, on pourra faire quelques distinctions
+
Les deux termes sont synonymes et peuvent être mis l'un pour l'autre. Toutefois, on pourra faire quelques distinctions
  
 
:Lampe de poche = polúbok
 
:Lampe de poche = polúbok
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
===Lapin===
 
===Lapin===
  
Le T final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal: ràbyd, ràbyk.
+
Le T final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : ràbyd, ràbyk.
  
 
===Large===
 
===Large===
  
Pour la dimension (adjectif ou nom): ''næl'', pour la disdtance (de la côte): ''abkòstev'' (inv.).
+
Pour la dimension (adjectif ou nom) : ''næl'', pour la disdtance (de la côte) : ''abkòstev'' (inv.).
 
:''A dor tinèrent metreve nælen'' = Il fait 200m de large.
 
:''A dor tinèrent metreve nælen'' = Il fait 200m de large.
:''Dar liyde nep cys næl!'' = Ils n'en mènent pas large!  
+
:''Dar liyde nep cys næl!'' = Ils n'en mènent pas large !  
 
:''Da gœnsa abkostev'' = Il a pris le large.  
 
:''Da gœnsa abkostev'' = Il a pris le large.  
  
  
===Latin===
+
===[[Image:Lupa.gif|25px]] Latin===
  
Les noms latins (quelle qu'en soit l'origine; populaire, classique, impériale, médiévale...) sont, en principe, aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils suivent la déclinaison '''aneuvienne''', même si le nom reste inchangé au nominatif:
+
Les noms latins (quelle qu'en soit l'origine ; populaire, classique, impériale, médiévale...) sont, en principe, [[Aneuvisation|aneuvisés]], c'est-à-dire qu'ils suivent la déclinaison '''aneuvienne''', même si le nom reste inchangé au nominatif :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"  
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|OPVS
 
|OPVS
 
|Opus
 
|Opus
 
|OPERA
 
|OPERA
 
|Opuse
 
|Opuse
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|OPVS, OPERI  
 
|OPVS, OPERI  
 
|Opus
 
|Opus
 
|OPERA, OPERIBVS (dat)  
 
|OPERA, OPERIBVS (dat)  
 
|Opuse
 
|Opuse
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|OPERIS
 
|OPERIS
 
|Opusen
 
|Opusen
 
|OPERVM
 
|OPERVM
 
|Opusene
 
|Opusene
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|OPERE  
 
|OPERE  
 
|Opusev
 
|Opusev
Ligne 69 : Ligne 69 :
 
|}
 
|}
  
Toutefois, comme en français, le nom ''opera'', issu du nom OPVS, existe distinctement de ''opus'' et se décline comme tout nom aneuvien se terminant comme une voyelle:
+
Toutefois, comme en français, le nom ''opera'', issu du nom OPVS, existe distinctement de ''opus'' et se décline comme tout nom aneuvien se terminant comme une voyelle :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|
 
|
 
|<center>S</center>
 
|<center>S</center>
 
|<center>P</center>
 
|<center>P</center>
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|N  
 
|N  
 
|opera
 
|opera
 
|operar
 
|operar
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|A  
 
|A  
 
|operas
 
|operas
 
|operase
 
|operase
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|G  
 
|G  
 
|operan
 
|operan
 
|operane
 
|operane
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|C  
 
|C  
 
|operav
 
|operav
Ligne 94 : Ligne 94 :
 
|}
 
|}
  
Toutefois, les expressions, comme AD LIBITVM ou EX NIHILO, ne subissent aucun changement et sont reproduites, dans la mesure du possible, en italique: ''Ad vitam æternam''.
+
Toutefois, les expressions, comme <font size=1>AD LIBITVM</font> ou <font size=1>EX NIHILO</font>, ne subissent aucun changement et sont reproduites, dans la mesure du possible, en italique : ''Ad vitam æternam''.
  
 
===Leader===
 
===Leader===
  
Ce mot d'origine anglaise est aneuvisé dans deux versions:
+
Ce mot d'origine anglaise est aneuvisé dans deux versions :
  
 
:''Æt emprdat liyderat àt merkadev kosmetikene en'' = Cette entreprise est leader sur le marché des cosmétiques
 
:''Æt emprdat liyderat àt merkadev kosmetikene en'' = Cette entreprise est leader sur le marché des cosmétiques
 
:''Eg neper vedja ùt liydkads kes kas'' = Je n'ai jamais vu un leader comme elle.
 
:''Eg neper vedja ùt liydkads kes kas'' = Je n'ai jamais vu un leader comme elle.
  
Le radical aneuvien ''liyd'' est bien pris, phonoliquement, de l'anglais "lead".
+
Le radical aneuvien ''liyd'' est bien pris, phonologiquement, de ''lead'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]]).
  
  
 
===Lecteur===
 
===Lecteur===
  
Tout dépend s'il s'agit d'une personne: ''lekdu''<br/>
+
Tout dépend s'il s'agit d'une personne : ''lekdu''<br/>
ou non: ''lexent''.
+
ou non : ''lexent''.
  
 
===Légume===
 
===Légume===
  
Toutefois, on ne confondra pas ''pỳrnadu'' avec ''(reenem) pyrnadù''<ref>Ainsi, ce dialogue:
+
Toutefois, on ne confondra pas ''pỳrnadu'' avec ''(reenem) pyrnadù''<ref>Ainsi, ce dialogue :
 
:—J'vais cueillir des légumes
 
:—J'vais cueillir des légumes
:—Tu vas à l'hôpital?
+
:—Tu vas à l'hôpital ?
 
:—Non, au ministère.<br/>
 
:—Non, au ministère.<br/>
 
n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>  
 
n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>  
Ligne 123 : Ligne 123 :
 
On en trouve en général plusieurs...
 
On en trouve en général plusieurs...
  
:''laṅze'' dans un objectif ou une lunette,
+
:''laṅze'' (à post. de [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''lenses'') dans un objectif ou une lunette,
 
:''yψe'' dans une assiette, avec une palette et un oignon.
 
:''yψe'' dans une assiette, avec une palette et un oignon.
  
Ligne 129 : Ligne 129 :
 
===Lesbien===
 
===Lesbien===
  
On se gardera de traduire en ''lesven'', qui signifie "[http://fr.wiktionary.org/wiki/lesbien <font color=black>relatif à l'île de Lesvos</font>]", ni ''Lesvendu'' = habitant(e) de Lesvos<ref>Variante orthographique possible: Lesbhen.</ref>, toute référence à l'homosexualité féminine.
+
On se gardera de traduire en ''lesven'', qui signifie "[http://fr.wiktionary.org/wiki/lesbien <font color=black>relatif à l'île de Lesvos</font>]", ni ''Lesvendu'' = habitant(e) de Lesvos<ref>Variante orthographique possible : Lesbhen.</ref>, toute référence à l'homosexualité féminine.
  
:L'amour [[Silarg#Vocabulaire|<font color=black>lesbien</font>]] se dira ''àt kasem imqúd''.
+
:L'''amour'' [[Silarg#Vocabulaire|<font color=black>lesbien</font>]] se dira ''àt kasem imqúd''.
:Une lesbienne se dira ''ùt imqúkad.
+
:Une lesbienne se dira ''ùt imqúkad''.
  
 
===Lessive===
 
===Lessive===
  
''Fàktun àt lónac kum àt lonpròken'' = faire la lessive avec de la lessive.
+
''Fàktun àt '''lónac''' kum àt '''lonpròken''''' = faire la lessive avec de la lessive.
  
 
===Lettre===
 
===Lettre===
  
 
:''Da dulkùta àr '''litter'''se àt gazeten, plma ase en ùt foljev ea postena ed '''epest'''es''. = Il découpa les lettre du journal, les colla sur une feuille et envoya sa lettre.<br/>
 
:''Da dulkùta àr '''litter'''se àt gazeten, plma ase en ùt foljev ea postena ed '''epest'''es''. = Il découpa les lettre du journal, les colla sur une feuille et envoya sa lettre.<br/>
"Des lettres" (à envoyer) s'écrit ''epeste'' (accentué sur la première syllabe: [ˈepəɬt(ə)])<br/>
+
"Des lettres" (à envoyer) s'écrit ''epeste'' (accentué sur la première syllabe : [ˈepəçt(ə)])<br/>
"Écrire" (à qqn) s'écrit ''ep'''è'''ste'' (accentué sur le E central: [əˈpɛɬtə])
+
"Écrire" (à qqn) s'écrit ''ep'''è'''ste'' (accentué sur le E central : [əˈpɛçtə])
  
 
===Lever===
 
===Lever===
  
''Adkáges (-xa, -ésa)'', employé transitivement se dit lorsqu'on lève un objet, ou bien au sens figuré:
+
''Adkáges (-xa, -ésa)'', employé transitivement se dit lorsqu'on lève un objet, ou bien au sens figuré :
  
:''Da adkágese àt mahraψ!'' = On lève l'ancre !
+
:''Da adkágese àt mahráψ!'' = On lève l'ancre !
:''Da ere adkáxa ùt rym haars kes ùt lefaṅtev.'' = Il avait levé un lièvre gros comme un éléphant.
+
:''Da ere adkáxa ùt rym haars kes ùt lefaṅtes.'' = Il avait levé un lièvre gros comme un éléphant.
  
''Riys (-a, -a)'', employé le plus souvent de manière rélexive (pronominale) se dit notament lorsqu'on se lève, quelque soit la position adoptée auparavant (couché, accroupi, assis...). Toutefois, pour la position antérieurement couché, on peut utiliser le verbe ''(dem) gel''.
+
''Riys (-a, -a)'', employé le plus souvent de manière réflexive (pronominale) se dit notamment lorsqu'on se lève, quelque soit la position adoptée auparavant (couché, accroupi, assis...). Toutefois, pour la position antérieurement couché, on peut utiliser le verbe ''(dem) gel''.
:''Da gèla ed nerapdax ber liydun àt baabhos.'' = il leva son fils pour le mener à la crèche.
+
:''Da gela ed nerapdax ber liydun àt baabhos.'' = il leva son fils pour le mener à la crèche.
  
  
 
Les substantifs respectifs sont ''adkáxat'', ''riysat'' & ''gelat''.
 
Les substantifs respectifs sont ''adkáxat'', ''riysat'' & ''gelat''.
:''Da nep adsína àt gelatev àt regdaken.'' = Il n'a pas assisté au Lever du Roi.
+
:''Da nep adsína àt Gelatev àt Regdaken.'' = Il n'a pas assisté au Lever du Roi.
  
 
"Lever (un voile)" se dit ''loen''. <font color=white><font size=1>Tout comme "soulever (sa jupe)"</font></font>
 
"Lever (un voile)" se dit ''loen''. <font color=white><font size=1>Tout comme "soulever (sa jupe)"</font></font>
Ligne 167 : Ligne 167 :
 
===Lieu===
 
===Lieu===
  
:''Ùr klœte'' = des lieux;
+
:''Ùr klœte'' = des lieux ;
 
:''ùr lhoje'' = des lieus.
 
:''ùr lhoje'' = des lieus.
  
Ligne 190 : Ligne 190 :
 
===Livrer===
 
===Livrer===
  
:''Farfær'', c'est livrer un objet à son destinataire;
+
:''Farfær'', c'est livrer un objet à son destinataire ;
 
:''(dem) obgèven'', c'est (se) livrer à la justice ou... à l'ennemi.
 
:''(dem) obgèven'', c'est (se) livrer à la justice ou... à l'ennemi.
  
Ligne 209 : Ligne 209 :
 
===Loger===
 
===Loger===
  
Attention à la tournure au moment de la traduction!
+
Attention à la tournure au moment de la traduction !
 
:''Da '''dem''' lozhe ed frànkads ad'' = il loge chez sa sœur.
 
:''Da '''dem''' lozhe ed frànkads ad'' = il loge chez sa sœur.
:''O vedj ep tep ted tùp '''dem''' lozhe nep itin!'' = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans!''
+
:''O vedj ep tep ted tùp '''dem''' lozhe nep itin!'' = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans !''
:''Ka lozha ni das ùt bastos in àt bjoçhes'' = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.
+
:''Ka lozha ùt bastos in sed bjoçhes dan'' = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.
  
 
===Longueur===
 
===Longueur===
Ligne 220 : Ligne 220 :
 
===Louer===
 
===Louer===
  
:''Alqis (-a, a)'', du point de vue du loueur;
+
:''Alqis (-a, a)'', du point de vue du loueur ;
 
:''Nolenzh (-a, -éa)'', de celui du locataire.<br/>
 
:''Nolenzh (-a, -éa)'', de celui du locataire.<br/>
 
Quelque soit l'objet loué (caméra, véhicule, appartement...).
 
Quelque soit l'objet loué (caméra, véhicule, appartement...).
Ligne 227 : Ligne 227 :
 
===Loup===
 
===Loup===
  
:En forêt (et ailleurs, s'il s'agit bien du camidé), se dit ''lob''. On retrouve les termes dérivés:
+
:En forêt (et ailleurs, s'il s'agit bien du camidé), se dit ''lob''. On retrouve les termes dérivés :
 
::''lobed'' = loup ♂
 
::''lobed'' = loup ♂
 
::''lobek'' = louve
 
::''lobek'' = louve
Ligne 245 : Ligne 245 :
 
===Lourdeur===
 
===Lourdeur===
  
:''Poaret'' est surtout dit au sens propre (poids, masse); ''poarys'' au sens figuré.
+
:''Poaret'' est surtout dit au sens propre (poids, masse) ; ''poarys'' au sens figuré.
 
:''Okene poaryse ep æt senarjov in.'' = Il y a quelques lourdeurs dans ce scénario.
 
:''Okene poaryse ep æt senarjov in.'' = Il y a quelques lourdeurs dans ce scénario.
  
 
===Lunette===
 
===Lunette===
  
Voir [http://fr.wiktionary.org/wiki/lunette#Nom_commun <font color=black>là</font>] pour les multiples références:
+
Voir [http://fr.wiktionary.org/wiki/lunette#Nom_commun <font color=black>là</font>] pour les multiples références :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|1
 
|1
|glas<ref>Attention, ce mot a plusieurs nombres, selon le sens qui lui est donné:
+
|glas<ref>Attention, ce mot a plusieurs nombres, selon le sens qui lui est donné :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|
 
|
 
|lunette
 
|lunette
Ligne 264 : Ligne 264 :
 
|lunettes
 
|lunettes
 
|paires de lunettes
 
|paires de lunettes
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|N
 
|N
 
|glas
 
|glas
Ligne 270 : Ligne 270 :
 
|glase
 
|glase
 
|glasser
 
|glasser
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|A
 
|A
 
|glas
 
|glas
Ligne 276 : Ligne 276 :
 
|glase
 
|glase
 
|glasse
 
|glasse
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|G
 
|G
 
|glasen
 
|glasen
Ligne 282 : Ligne 282 :
 
|glasene
 
|glasene
 
|glassene
 
|glassene
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|C
 
|C
 
|glasev
 
|glasev
Ligne 291 : Ligne 291 :
  
 
Les différences ne se remarquent qu'à l'écrit. On se souviendra que la version avec une '''paire''' d'S est celle qui convient pour la '''paire''' de lunettes. D'autres mots ont cette [[IDEO_ANV_nom#Le_pluriel_des_noms|particularité]].</ref>
 
Les différences ne se remarquent qu'à l'écrit. On se souviendra que la version avec une '''paire''' d'S est celle qui convient pour la '''paire''' de lunettes. D'autres mots ont cette [[IDEO_ANV_nom#Le_pluriel_des_noms|particularité]].</ref>
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|2
 
|2
 
|lùnet
 
|lùnet
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|3  
 
|3  
 
|monin
 
|monin
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|4
 
|4
 
|boklul  
 
|boklul  
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|5
 
|5
 
|luntol
 
|luntol
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|6
 
|6
 
|aftaq
 
|aftaq
Ligne 310 : Ligne 310 :
 
===Lustre===
 
===Lustre===
  
:''Eryklúgat'', c'est l'énorme suspension lumineuse;
+
:''Eryklúgat'', c'est l'énorme suspension lumineuse ;
 
:''Tiynek pentjare falle ber dorun ùt çentjars.'' = Il faut 20 lustres pour faire un siècle.
 
:''Tiynek pentjare falle ber dorun ùt çentjars.'' = Il faut 20 lustres pour faire un siècle.
  
Ligne 316 : Ligne 316 :
  
 
''Gnàmat'', construit de la manière suivante, de
 
''Gnàmat'', construit de la manière suivante, de
:''gnà<font size=1>lhaz</font>'' = honte;
+
:''gnà<font size=1>lhaz</font>'' = honte ;
 
:''mat'' = tuer.
 
:''mat'' = tuer.
  
Ce mot peut être perçu de deux manières différentes, selon le côté duquel on se place:
+
Ce mot peut être perçu de deux manières différentes, selon le côté duquel on se place :
 
*Soit on tue sa victime en considérant cet acte comme un juste châtiment (frapper + couvrir de honte)
 
*Soit on tue sa victime en considérant cet acte comme un juste châtiment (frapper + couvrir de honte)
 
*Soit on considère le lynchage comme une pratique honteuse.
 
*Soit on considère le lynchage comme une pratique honteuse.
  
''Pavàr àt kongeratev àt Æsten, àl àt "lignet" àr kolòndune ere repod molívatev gnàmadaten en.'' = Pendant la conquête de l'Ouest, toute la "justice" des colons reposait sur la coutume du lynchage.  
+
''Pavàr àt kongeratev àt Æsten, àt al "lignet" àr kolòndune ere repod molívatev gnàmadaten en.'' = Pendant la conquête de l'Ouest, toute la "justice" des colons reposait sur la coutume du lynchage.  
  
  
Retour: [[IDEO_ANV_L|L]]
+
Retour : [[IDEO_ANV_L|L]]
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 3 juillet 2012 à 11:00

Lâche

Làx est l'adjectif évoquant l'inefficacité d'un dispositif de maintien (laxité)
Deràken est celui correspondant à la lâcheté.

Laideron

Tout comme neçhrylndu, nlyrdu s'applique aux deux sexes, souci d'équité oblige !

Laisser

Læd, à-postériori venant de l'anglais to let, est utilisé dans la même acception : devant un autre verbe à l'infinitif ; sinon, on utilisera liym.

Or lædit es fàktun, e ste ed perovs; Div hrop! = Laissez-moi faire, je sais mon métier ; Dieu merci ! (L'avare 46)
Eg liyma àt mybox antek àt tœrev = J'ai laissé la caisse devant la porte.

Langue

L'organe aux 17 muscles situé dans la bouche se dit lànj.
La langue parlée (et écrite) se dit sprat.

Lampe, lanterne

Les deux termes sont synonymes et peuvent être mis l'un pour l'autre. Toutefois, on pourra faire quelques distinctions

Lampe de poche = polúbok
Lampe de chevet = (kam)luxat
Lanterne (ferroviaire) = (bean)lubok
Lanternes (feux de position) = luxate


Lapin

Le T final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : ràbyd, ràbyk.

Large

Pour la dimension (adjectif ou nom) : næl, pour la disdtance (de la côte) : abkòstev (inv.).

A dor tinèrent metreve nælen = Il fait 200m de large.
Dar liyde nep cys næl! = Ils n'en mènent pas large !
Da gœnsa abkostev = Il a pris le large.


Lupa.gif Latin

Les noms latins (quelle qu'en soit l'origine ; populaire, classique, impériale, médiévale...) sont, en principe, aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils suivent la déclinaison aneuvienne, même si le nom reste inchangé au nominatif :

OPVS Opus OPERA Opuse
OPVS, OPERI Opus OPERA, OPERIBVS (dat) Opuse
OPERIS Opusen OPERVM Opusene
OPERE Opusev OPERIBVS Opuseve

Toutefois, comme en français, le nom opera, issu du nom OPVS, existe distinctement de opus et se décline comme tout nom aneuvien se terminant comme une voyelle :

S
P
N opera operar
A operas operase
G operan operane
C operav operave

Toutefois, les expressions, comme AD LIBITVM ou EX NIHILO, ne subissent aucun changement et sont reproduites, dans la mesure du possible, en italique : Ad vitam æternam.

Leader

Ce mot d'origine anglaise est aneuvisé dans deux versions :

Æt emprdat liyderat àt merkadev kosmetikene en = Cette entreprise est leader sur le marché des cosmétiques
Eg neper vedja ùt liydkads kes kas = Je n'ai jamais vu un leader comme elle.

Le radical aneuvien liyd est bien pris, phonologiquement, de lead (Englishflag.jpg).


Lecteur

Tout dépend s'il s'agit d'une personne : lekdu
ou non : lexent.

Légume

Toutefois, on ne confondra pas pỳrnadu avec (reenem) pyrnadù<ref>Ainsi, ce dialogue :

—J'vais cueillir des légumes
—Tu vas à l'hôpital ?
—Non, au ministère.

n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>

Lentille

On en trouve en général plusieurs...

laṅze (à post. de Englishflag.jpg lenses) dans un objectif ou une lunette,
yψe dans une assiette, avec une palette et un oignon.


Lesbien

On se gardera de traduire en lesven, qui signifie "relatif à l'île de Lesvos", ni Lesvendu = habitant(e) de Lesvos<ref>Variante orthographique possible : Lesbhen.</ref>, toute référence à l'homosexualité féminine.

L'amour lesbien se dira àt kasem imqúd.
Une lesbienne se dira ùt imqúkad.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lettre

Da dulkùta àr litterse àt gazeten, plma ase en ùt foljev ea postena ed epestes. = Il découpa les lettre du journal, les colla sur une feuille et envoya sa lettre.

"Des lettres" (à envoyer) s'écrit epeste (accentué sur la première syllabe : [ˈepəçt(ə)])
"Écrire" (à qqn) s'écrit epèste (accentué sur le E central : [əˈpɛçtə])

Lever

Adkáges (-xa, -ésa), employé transitivement se dit lorsqu'on lève un objet, ou bien au sens figuré :

Da adkágese àt mahráψ! = On lève l'ancre !
Da ere adkáxa ùt rym haars kes ùt lefaṅtes. = Il avait levé un lièvre gros comme un éléphant.

Riys (-a, -a), employé le plus souvent de manière réflexive (pronominale) se dit notamment lorsqu'on se lève, quelque soit la position adoptée auparavant (couché, accroupi, assis...). Toutefois, pour la position antérieurement couché, on peut utiliser le verbe (dem) gel.

Da gela ed nerapdax ber liydun àt baabhos. = il leva son fils pour le mener à la crèche.


Les substantifs respectifs sont adkáxat, riysat & gelat.

Da nep adsína àt Gelatev àt Regdaken. = Il n'a pas assisté au Lever du Roi.

"Lever (un voile)" se dit loen. Tout comme "soulever (sa jupe)"

Licencié

Liçènsan: a obtenu une licence,
nuzhòψan: a été "remercié".

Lieu

Ùr klœte = des lieux ;
ùr lhoje = des lieus.

Ligne

On distinguera dùlt du ressort de la géométrie, de dùlen du ressort de la logistique (alimentation en énergie, transports).

Du reste, dans ce dernier cas, pour "ligne aérienne"

ærdulen désignera les fils électriques,
flógdulen désignera une desserte aéronautique.

mais le U de dulen se prononcera [y].

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Livre

Kneg pour UN livre
Pœnd pour UNE livre, quelle qu'elle soit.

Livrer

Farfær, c'est livrer un objet à son destinataire ;
(dem) obgèven, c'est (se) livrer à la justice ou... à l'ennemi.

Lobby

Le premier (lobby) n'est pas aneuvisé et est donc indéclinable. le second, version aneuvisée, se décline normalement.

Local

Ùt lokalstrægen = un omnibus,
ùt klosan inklœt = un local fermé.


Loge

Se traduit lozh, qu'il s'agisse de loge de conduite, de loge de gardien ou de loge maçonnique.

Loger

Attention à la tournure au moment de la traduction !

Da dem lozhe ed frànkads ad = il loge chez sa sœur.
O vedj ep tep ted tùp dem lozhe nep itin! = Tu vois bien que ton tuyau ne loge pas là n'dans !
Ka lozha ùt bastos in sed bjoçhes dan = Elle lui a logé une bastos dans l'ventre.

Longueur

Lungret, c'est une dimension physique, lungys, c'est l'attente qui se prolonge au delà du nécessaire ou l'ennui ressenti à la vision de certains films, par exemple.

Louer

Alqis (-a, a), du point de vue du loueur ;
Nolenzh (-a, -éa), de celui du locataire.

Quelque soit l'objet loué (caméra, véhicule, appartement...).

Eradlaudit, àt Sajer çem! = Loué soit le Seigneur !

Loup

En forêt (et ailleurs, s'il s'agit bien du camidé), se dit lob. On retrouve les termes dérivés :
lobed = loup ♂
lobek = louve
nexavlòb = louveteau
nexlòbdu = louveteau
kaplòb(-ed) = chef de meute
monlòb = loup-garou
lobœnd = chien-loup
fran hœndev yn lobs = entre chien et loup
jœng lobdu jeune loup (jeune individu ambitieux)
à fræj lob in à fræj ovoosev : désigne un libéralisme sans foi ni loi.
En mer (et chez l'écaillier), se dit pear (cf "bar").
Au bal masqué, se dit objaṅd
Comme synonyme de "tare de fabrication", se dit lop.


Lourdeur

Poaret est surtout dit au sens propre (poids, masse) ; poarys au sens figuré.
Okene poaryse ep æt senarjov in. = Il y a quelques lourdeurs dans ce scénario.

Lunette

Voir pour les multiples références :

1 glas<ref>Attention, ce mot a plusieurs nombres, selon le sens qui lui est donné :
lunette paire de lunettes lunettes paires de lunettes
N glas glasse glase glasser
A glas glasse glase glasse
G glasen glassen glasene glassene
C glasev glassev glaseve glasseve

Les différences ne se remarquent qu'à l'écrit. On se souviendra que la version avec une paire d'S est celle qui convient pour la paire de lunettes. D'autres mots ont cette particularité.</ref>

2 lùnet
3 monin
4 boklul
5 luntol
6 aftaq

Lustre

Eryklúgat, c'est l'énorme suspension lumineuse ;
Tiynek pentjare falle ber dorun ùt çentjars. = Il faut 20 lustres pour faire un siècle.

Lyncher

Gnàmat, construit de la manière suivante, de

gnàlhaz = honte ;
mat = tuer.

Ce mot peut être perçu de deux manières différentes, selon le côté duquel on se place :

  • Soit on tue sa victime en considérant cet acte comme un juste châtiment (frapper + couvrir de honte)
  • Soit on considère le lynchage comme une pratique honteuse.

Pavàr àt kongeratev àt Æsten, àt al "lignet" àr kolòndune ere repod molívatev gnàmadaten en. = Pendant la conquête de l'Ouest, toute la "justice" des colons reposait sur la coutume du lynchage.


Retour : L

<references/>