IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Cadavre===
 
===Cadavre===
  
''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'des animaux. ''Kytupo'' est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
+
''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. ''Kytupo'' est appliqué  des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
  
 
===Café===
 
===Café===
  
La plante et la boisson se traduisent en ''''. En [[Aneuf]], '''' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
+
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. En [[Aneuf]], ''àt kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
  
 
===Camping===
 
===Camping===
  
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et moité -postériori) ''kaṁpdat'':
+
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) ''kaṁpdat'':
  
:''Àt kaṁping yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est 2 km.
+
:''Àt kaṁping yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
:''Eg pùze kaṁpdaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
+
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
  
  
 
===Canon===
 
===Canon===
  
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fut; en ''katenkhor'' pour le chant plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
+
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fut; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
  
  
 
===Caravane===
 
===Caravane===
  
''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt .'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
+
''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans.'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
  
  
 
===Carte===
 
===Carte===
  
Mis part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''.
+
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''.
  
 
===Cerveau===
 
===Cerveau===
Ligne 33 : Ligne 33 :
 
Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] :
 
Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] :
  
''À çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
+
''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
  
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
+
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
  
 
:''Da hab sed çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
 
:''Da hab sed çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
:''Da hab sed çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé la tête au point qu'on y voit... la cervelle)
+
:''Da hab sed çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle)
  
  
 
===Chambre===
 
===Chambre===
  
Se traduit en ''room'' [ʁoːm] s'il y a un lit. sinon, se traduit en ''''°.
+
Se traduit en ''room'' [ʁoːm] s'il y a un lit. sinon, se traduit en ''kàmer''°.
  
  
°<font size=1>Assez déroutant, quand on sait qu'un lit, en dialecte [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|roenylsien]] se dit ''''.</font>
+
°<font size=1>Assez déroutant, quand on sait qu'un lit, en dialecte [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|roenylsien]] se dit ''kàm''.</font>
  
  
 
===Chambrer===
 
===Chambrer===
  
Chambrer un vin se dit ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''(-a, -ía)''.
+
Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''.
  
  
Ligne 72 : Ligne 72 :
  
  
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black></font>]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black></font>]]'' (aspect visuel).
+
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>infansràvdu</font>]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>infanleàtdu</font>]]'' (aspect visuel).
  
 
===Cœur===
 
===Cœur===
  
Désigné uniquement comme la pompe sang qui fait vivre tous les vertébrés°, ce mot se traduit en aneuvien par ''''''''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera ''''''''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).
+
Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés°, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera '''''kàred'''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''kàrd''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).
  
On peut toujours, avec affection, dire "''med ''" l'élu(e) de son... ''''!
+
On peut toujours, avec affection, dire "''med kàredu''" � à l'élu(e) de son... ''kàred''!
  
  
Ligne 92 : Ligne 92 :
 
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":
 
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":
  
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in t gaṅgev, æt eg qua inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in t gaṅgev, æt eg qua inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
  
  
Ligne 109 : Ligne 109 :
 
===Connaissance===
 
===Connaissance===
  
:Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin '',
+
:Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin livàken'',
 
:La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'',
 
:La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'',
 
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit  ''kógdu''.
 
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit  ''kógdu''.
Ligne 119 : Ligne 119 :
 
:Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''
 
:Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''
  
Respectivement: pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.
+
Respectivement: à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.
  
  
Ligne 133 : Ligne 133 :
 
===Côte===
 
===Côte===
  
La côte (montée) = ''''
+
La côte (montée) = ''kàger''
 
La côte (os du thorax) = ''kóst''
 
La côte (os du thorax) = ''kóst''
 
La côte (littoral) = ''kost''
 
La côte (littoral) = ''kost''
  
On fera attention ne pas confondre les deux derniers !
+
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
  
  
Ligne 143 : Ligne 143 :
  
 
:''Lek'', dans le sens de Lit.
 
:''Lek'', dans le sens de Lit.
:'''', dans le sens d'épaisseurs (superposées)
+
:''Plàk'', dans le sens d'épaisseurs (superposées)
:''Kaṅvet'' l'usage des bébés.
+
:''Kaṅvet'' à l'usage des bébés.
  
 
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches.
 
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches.
Ligne 162 : Ligne 162 :
 
:Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''.
 
:Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''.
 
:Une cour de justice se dit ''ligéa''.
 
:Une cour de justice se dit ''ligéa''.
:La cour (quelqu'un) se dit ''roba''.
+
:La cour (à quelqu'un) se dit ''roba''.
  
  
Ligne 177 : Ligne 177 :
 
===Crédit===
 
===Crédit===
  
Mis part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'':
+
Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'':
  
''Eg gev næq krestes ni sed .'' = je ne donne aucun crédit son histoire.
+
''Eg gev næq krestes ni sed sàgs.'' = je ne donne aucun crédit à son histoire.
  
 
===Cuisine===
 
===Cuisine===
  
  
''kœgs in kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine.
+
''Fàktun àt kœgs in àt kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine.
  
  
Ligne 196 : Ligne 196 :
  
  
''Pos '''kulter'''una agerse, fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.
+
''Pos '''kulter'''una àr agerse, àt fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.
  
Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''''.
+
Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''nyvjà''.
  
  
 
Retour: [[IDEO_ANV_C|C]]
 
Retour: [[IDEO_ANV_C|C]]

Version du 18 février 2010 à 14:22

Cadavre

Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. Kytupo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).

Café

La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. En Aneuf, àt kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygaṅt (boisson alcollisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.

Camping

Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat:

Àt kaṁping yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
Eg pùze fàktun àt kaṁpdaten æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.


Canon

Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fut; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.


Caravane

Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.


Carte

Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard.

Cerveau

Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :

À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.

Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:

Da hab sed çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
Da hab sed çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle)


Chambre

Se traduit en room [ʁoːm] s'il y a un lit. sinon, se traduit en kàmer°.


°Assez déroutant, quand on sait qu'un lit, en dialecte roenylsien se dit kàm.


Chambrer

Chambrer un vin se dit kàmer (-a, -éra); chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).


Chasse

Dans la nature, elle se dit hœṅtaṅt; dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)floçhent.


Chasser

Dans le sens d'explulser, se traduit par obpòçt (-a, -éa); dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt (-a, hoṅtéa).


Chéri(e)

Adjectif perfectif, repris sur le verbe: kœrjan. Autre tournure possible: kœrjet.


Chérubin

Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par infansràvdu (sagesse) ou infanleàtdu (aspect visuel).

Cœur

Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés°, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (), on utilisera kàred. On essaiera donc de ne pas confondre kàrd avec kard qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).

On peut toujours, avec affection, dire "med kàredu" � à l'élu(e) de son... kàred!


°Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.

Colon

L'habitant d'une colonie se traduit par kolòndu, son gros intestin se traduit par kœniψep.


Commander

Dans le sens de demander, se traduit par Kommaṅd (-a, -ía); dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":

Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in � t gaṅgev, æt eg qua inzhœṅk = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).


Commissionner

Envoyer en commission = harmentes (-a, -éa);
Titulariser = adtiduleren (-na, -éna).


Compréhension

La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn, la compréhension des péhés d'autrui se dit adqibortyn.

Adqibortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.

Connaissance

Sans connaissance (évanoui) se dit sin livàken,
La connaissance (d'un sujet) se dit kógent,
Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit kógdu.


Contournement

Noms: Olgénat, olfaarat, olráfat
Verbes (contourner): Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)

Respectivement: à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.


Contrôleur

Korœsent si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), korœdu si c'est une personne qui contrôle.


Corps

Le corps (anatomie) se traduit par som, dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par korp.

Côte

La côte (montée) = kàger La côte (os du thorax) = kóst La côte (littoral) = kost

On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !


Couche

Lek, dans le sens de Lit.
Plàk, dans le sens d'épaisseurs (superposées)
Kaṅvet à l'usage des bébés.

Ka dená partùrun. = Elle est morte en couches.


Coupure

L'action de se couper (et son résultat) se dit çkutys
Dans le sens de billet, se dit not (-ys)
Dans un journal, se dit prensys.


Cour

Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit plaréa.
Une cour de justice se dit ligéa.
La cour (à quelqu'un) se dit roba.


Course

Raas dans le sens de "compétition"
Harmens dans le sens de "commission".

Crèche

Natyvhoos pour Jésus, babhoos [bɐβoːs], [bɐboːs] pour les autres bébés.


Crédit

Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de kaṅved, le terme courant est krest:

Eg gev næq krestes ni sed sàgs. = je ne donne aucun crédit à son histoire.

Cuisine

Fàktun àt kœgs in àt kœxalev. = Faire la cuisine dans la... cuisine.


Culot

Kopek pour Edison, autyg pour Danton.


Cultiver, culture

Pos kulteruna àr agerse, àt fœṅgdu dem nyvj internetev. = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.

Les substantifs correspondants sont kultur & nyvjà.


Retour: C