IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
(77 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
===Cadavre===
+
===Cobaye===
  
''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. ''Kytupo'' est appliqué  des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
+
:''Kopàj'' si c'est un cochon d'Inde ;
 +
:''adgæzo'' si c'est tout autre animal ''destiné'' à des [[IDEO_ANV_Remarques_Ev#Exp.C3.A9rience|expériences]] ;
 +
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|adgædu]]'' si c'est un être humain.
  
===Café===
+
===Coccinelle===
  
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
+
Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.<br/>
 +
On part de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Coccinelle <font color=black>Porsche</font>] (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche ([[paronyme]] de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'[[Adnébou_sc|adnébou]] :
 +
[[Image:P_nebou.jpg|20px]][[Image:A_nebou.jpg|20px]][[Image:GGHH.jpg|10px]][[Image:Sh_nebou.jpg|20px]].<br/>
 +
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : [[Image:Zh nebou.jpg|20px]][[Image:DDBB.jpg|10px]][[Image:A_nebou.jpg|20px]][[Image:D_nebou.jpg|20px]], ce qui donne /d͡ʒɔd/<ref>Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R retourné donne [[Image:DDBB.jpg|10px]], autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ ! Ces deux phonèmes, l'affriqué non voisé et le postalvéolaire voisé se condensent en un postalvéolaire affriqué voisé.</ref>, autrement dit ''żhod'' ; c'est un nom [[IDEO_ANV_nom#Le_genre|neutre]], toutefois.
  
===Calomnier===
 
  
Attention à l'impératif:
+
===Coche===
 +
:''Koch'', c'est UN coche (véhicule) conduit par un cocher (''kochdak'')<ref>Éventuellement traduit pour désigner un [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun.C2.A02 <font color=black>(ancien) cargo mixte</font>]</ref>;
 +
:''marq'', c'est une [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun.C2. <font color=black>entaille</font>] ;
 +
:''chwilkad'' , c'est une femme à la fois [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun_4 <font color=black>malpropre</font>] et concupiscente.
  
''Çhone<font color=red>'''k'''</font>e! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)
+
===Cochenille===
  
 +
:''Kochnil'', c'est l'insecte ;
 +
:''kochrub'', c'est la couleur.
  
===Came===
+
===Cochon===
  
:''Kàm'', c'est le dispositif mécanique.
+
''Chwilen'' est l'adjectif ; ''chwin'' le nom.
:''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>].
+
<font color=white>''Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.''</font>
:''Nark'', c'est de la drogue.
+
===Cocktail===
  
 +
:''Bevmíx'', c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non_.3F|trygmíx]]'' sera utilisé. Par conséquent, on aura :
  
 +
{| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
!Aneuvien
 +
!Français
 +
|-
 +
|Bevmíxe
 +
|Cocktails avec
 +
et sans alcool
 +
|-
 +
|Elitrygmíxe
 +
|Cocktails sans alcool
 +
|-
 +
|Trygmíxe
 +
|Cocktails alcoolisés
 +
|}
  
===Camp===
+
:Cocktail se traduit également par ''mixad'' (figuré) ou ''mixys'' (non consommable).
 +
::''Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxyse'' = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
 +
::''Laaket qùvduse ob ea lovízhet pluduse kœm: àt fræjden mixad mad.'' = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
 +
:''<font color=darkred>Fe</font><font color=grey>j</font><font color=darkblue>àle</font><font color=grey>s</font><font color=darkgreen>pis</font>'' est un [[mot-paravent]] à deux [[charnière]]s distinctes. Les éléments sont :
 +
::''<font color=darkred>fe'''j'''</font>'' = fête
 +
::''<font color=darkblue>'''j'''àle'''s'''</font>'' = taille
 +
::''<font color=darkgreen>'''s'''pi<font color=grey>y</font>s</font><font color=grey>et</font>'' = repas.
  
Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit ''kaṁp; zholaréa'' renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
+
===Cocotte===
  
===Camping===
+
:''Fljogál'', des éléments
 
+
::''flio'' = feuille
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'':
+
::''gal'' = poulet
 
+
:concerne le pliage représentant un gallinacé.
:''Àt kaṁping yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
+
:''pœngvás'' concerne le récipient de cuisson, toutefois, on peut préciser ''ċhygvás'' (''ċhỳgun'', de [[Image:Russkiflag.jpg|20px|Russe]]  чыгун = fonte) afin de la différencier de la marmite.
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
+
:''papvás'' est dit particulièrement pour une cocotte-minute (cf [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Denis_Papin.jpg <font color=black>Denis Papin</font>]).
 
+
:''subákad'' concerne une femme (''kad'') frivole (''subádr'').
===Canal===
+
 
+
:Sur le ''kanal'' passent les péniches.
+
:''Ganal'' désigne un canal à la télévision (cf: chaîne).
+
 
+
===Cancer===
+
 
+
Exemple typique du mot non aneuvisé, ''Cancer'' (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ].
+
 
+
la maladie, par contre, s'écrit ''kaṅkro''. 
+
 
+
===Canon===
+
 
+
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fut; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
+
 
+
===Capacité===
+
 
+
:''Podret'' pour ce qu'il peut faire;
+
:''indòlet'' pour ce qu'il contient;
+
:''fràdet'' pour le condensateur.
+
 
+
 
+
===Caravane===
+
 
+
''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans.'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
+
 
+
===Carotter===
+
 
+
Faire des carottages se dit ''karòden'', extorquer indûment se dit ''obkaròden''.
+
 
+
===Carré===
+
 
+
''Quarrel'' & ''quarrig'', pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie:
+
:''Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse.'' = Un carré a quatre côté égaux.
+
:'' Æt naap nep quarrig'' = Cette nappe n'est pas carrée.
+
:''Àt quarrig 16-en • 256'' = Le carré de 16 est 256.<br>
+
Sinon, on utilisera ''quartul'':
+
:''àt quartul àr hográdune'' = le carré des officiers
+
:''ùt quartul aṅcyldakene'' = un carré de valets.  
+
 
+
===Carte===
+
 
+
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''.
+
 
+
 
+
===Carterie===
+
 
+
...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes...
+
 
+
 
+
===Cartouche===
+
 
+
:''Hralézh'', c'est UN cartouche.<br/>
+
:''Kaṅvlàk'', c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).
+
 
+
===Cas===
+
 
+
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera ''qus''; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira ''kós'':
+
:''Æt an, æt • ùt kós!'' = Çui-là, c'est un cas!
+
:''Æt • ùt kós plusor stàren.'' = C'est un cas de force majeure.
+
 
+
L'expression ''kósev quan'' (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer:
+
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent première forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme''<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.<br/>
+
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que ''<strike>kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme</strike>'' serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres:
+
:La forme ''kjas pàteza'' n'existe pas
+
:On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
+
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère")
+
:au subjonctif présent: ''kósev quan ar pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
+
 
+
 
+
===Case===
+
 
+
''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψat'' (casier).
+
 
+
La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume:
+
''Sed toar stana àt kazev H8.'' = Sa tour est restée en H8.  
+
 
+
 
+
===Casse===
+
 
+
:''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
+
:''sed xeliys • à skricaréav.'' = Sa voiture est à la casse.
+
:''dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler.
+
 
+
 
+
===Cavalier===
+
 
+
''Hippodu'' au manège, ''gençhdu'' sur la piste de danse.
+
 
+
[[IDEO_ANV_Ca|Ca]]
+
 
+
 
+
===Cellule===
+
 
+
''Zæl'', c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.<br/>
+
''Olat'', c'est plutôt employé au sens [[#Cercle|figuré]] (politique, entre autres).<br/>
+
''Zhœm'', c'est une pièce d'incarcération.
+
 
+
 
+
===Cendre===
+
 
+
 
+
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: ''isède''
+
 
+
Pour traduire "de la cendre", on utilisera le [[IDEO_ANV_nom#Le_g.C3.A9nitif|partitif]]: ''àr isèdene''.
+
 
+
 
+
===Central===
+
 
+
Se dit ''saṅtren'' au sens propre et ''saṅtral'' au sens figuré.
+
Toutefois, le chauffage central se dira ''omoren warmedat''.
+
 
+
 
+
===Cercle===
+
 
+
 
+
La figule géométrique, ou sa représentation se traduira par ''çirk'':
+
:''Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R...'' = Un cercle, de centre O et dee rayon R...
+
:''Or dem midite çirkev.'' = Mettez-vous en cercle.
+
 
+
Le cercle ([[#Cellule|''oblat'']]) désigne également un petit groupe de personnes.
+
 
+
 
+
===Cerveau===
+
 
+
Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] :
+
 
+
''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
+
 
+
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
+
:''Da hab àt çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
+
:''Da hab àt çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
+
 
+
===Chaîne===
+
 
+
:''Gaan'' est celle (par exemple) constituée de maillons.
+
:''Ganal'' est celle de la télévision.
+
 
+
===Chambre===
+
 
+
le terme qui se généralise est ''kàmer'' [ˈkamɛʁ] [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[ˈkaməʁ]</font>]], au préjudice de [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<wfont color=black>suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm]</font>]].
+
 
+
 
+
===Chambrer===
+
 
+
Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''.
+
 
+
===Chapelure===
+
 
+
''Migar'' est toujours au pluriel:
+
:''Or adsàçet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure...
+
 
+
===Chariot===
+
 
+
:''Kùrot'', c'est un véhicule.
+
:''Kisat'', c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.
+
 
+
===Charme===
+
 
+
Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm''; l'arbre se dit ''haarm''.
+
 
+
===Chasse===
+
 
+
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhent''.
+
 
+
===Chasser===
+
 
+
Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt (-a, -éa)''; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt (-a, hoṅtéa)''.
+
 
+
===Chat===
+
 
+
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gac'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours.
+
 
+
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K: ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''<ref>Par contre, ''gàtin'' (pourtant issu du même mot) ne représente pas un animal, mais plutôt une partie très localisée de l'anatomie humaine... féminine, pour être plus précis.</ref>. <font color=white>Une version (sud de l'Æstmor/Nord de l'Alfazie) fait même état de: ''gat, gated, gàtek, nexavgàt''.</font>
+
 
+
===Château===
+
 
+
Se dit ''kàstel'', qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, ''bàstyd'' pourrait mieux convenir.
+
 
+
Toutefois, un château d'eau se traduira ''[[IDEO_ANV_Remarques_E#Eau|aq]][[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Tour|toar]]'' (tour d'eau).
+
 
+
===Chemise===
+
 
+
''Klameg'' "habille" les documents, ''harléa'' habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte.
+
 
+
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]]
+
 
+
 
+
===Cher===
+
 
+
:''Kœr'' = Cher (à son cœur)
+
:''Spændiren'' = Cher (à ses finances).
+
 
+
===Chéri(e)===
+
 
+
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan. Autre tournure possible: ''[[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|<font color=black>kœrjet</font>]]''.
+
 
+
 
+
===Chérubin===
+
 
+
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|nexav-/infansràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|infanleàtdu]]'' (aspect visuel).
+
 
+
 
+
===Chien===
+
 
+
Dans son sens général, se dit ''hœnd'' ([[A posteriori|à-post.]] de l'all. Hund)
+
 
+
Des précisions peuvent être apportées<br/>
+
— Sur le sexe où l'âge de l'animal:
+
:''Hœndek'' = chienne, ''hœnded'' = chien mâle, ''nexavœnd'' = chiot.
+
 
+
— Sur sa fonction:
+
:''Lufradhœnd'' = chien policier,
+
:''ovenhœnd'' = chien (de) berger,
+
:''nyrevalhœnd'' = chien d'avalanche...
+
 
+
 
+
[[IDEO_ANV_Ce|Ce]]
+
 
+
===Ciel===
+
 
+
Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit ''àt liyl''.
+
 
+
Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article: ''Liyl''.
+
 
+
 
+
===Classe===
+
 
+
Se dit toujours ''klas'', qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison:
+
 
+
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
+
|- style="text-align: center";
+
|
+
|<center>S</center>
+
|<center>P</center>
+
|- style="text-align: center"
+
|N
+
|klas
+
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
+
|- style="text-align: center"
+
|A
+
|klas<font color=red>'''s'''</font>
+
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
+
|- style="text-align: center"
+
|G
+
|klasen
+
|klasene
+
|- style="text-align: center"
+
|C
+
|klasev
+
|klaseve
+
|}
+
 
+
Contrairement à la [[IDEO_ANV_nom#L.E2.80.99accusatif-datif|règle]], un <font color=red>S</font> est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.
+
 
+
[[IDEO_ANV_Ci|Ci]]
+
  
 
===Code===
 
===Code===
 
 
''Kod'' c'est la clef permettant de décrypter un message.<br/>
 
''Kod'' c'est la clef permettant de décrypter un message.<br/>
 
''Kood'' c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).
 
''Kood'' c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).
 
  
 
===Cœur===
 
===Cœur===
 +
:Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''.
 +
:Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est ''kàrdo'' (ici, -O pour ''oblek'')
 +
:au sens figuré
 +
::sentiment, générosité : ''kàred''<ref>On peut toujours, avec affection, dire «''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Adjectif_personnel_indirect|med kàredu]]''» à l'élu(e) de son... ''kàred'' !</ref>
 +
::courage : ''kàret''
 +
:carte à jouer (<font color=red>♥</font>) : ''kàrda''.
  
Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera '''''kàred'''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''kàrd''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).
+
===Coiffer===
 +
:''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
 +
:''kapóre'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).
  
On peut toujours, avec affection, dire "''med kàredu''" à l'élu(e) de son... ''kàred''!
+
Les substantifs respectifs sont à l'avenant.
  
===Coiffer===
+
===Col===
 +
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte").
  
:''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière;
+
===Collation===
:''kapòrnes'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).
+
  
Les substantifs respectifs sont à l'avenant.
+
''Spisinet'' se dit pour un encas, de
 +
:spi<font color=grey>y</font>s<font color=grey>et</font> = repas
 +
:''-in-'' : diminutif
 +
:''-et'' : reprise du suffixe de ''spiyset''. 
 +
 
 +
''Gœltyn'' a un sens proche de "vérification", collationner : ''gœles'' se conjuguant comme ''gœnes'' (prendre).
  
 
===Colle===
 
===Colle===
 
 
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/>
 
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/>
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ALV_Remarques_P#Peine|'''''Pre'''nat'' + ''p'''lm''''']]  
+
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Peine|'''''Pre'''nad'' + ''p'''lm''''']] ;
 +
:''tern hoψe prelmen'' = trois heures de colle.
  
===Col===
+
===Collier===
  
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (porte, sans le diacritique).
+
:''Koltál'' : le cou lui-même
 +
:''kolpára'' : ce qu'il y a autour.
  
===Colon===
+
===Comique===
  
L'habitant d'une colonie se traduit par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>kolòndu</font>]]'', son gros intestin se traduit par ''kœniψep''.
+
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
 +
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmekad, kòmedur]]'' ;
 +
:le nom commun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''[[#Comte|komkad]]'' (comtesse).
  
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|Komigéra
 +
|opéra comique
 +
|-
 +
|mileskòmig
 +
| _ troupier
 +
|-
 +
|plaṅchòmik
 +
| _ de situation
 +
|-
 +
|slovòmik
 +
| _ de mots
 +
|-
 +
|multekòmik
 +
| _ de répétition
 +
|-
 +
|kinòmik
 +
| _ de gestes
 +
|}
  
 
===Commander===
 
===Commander===
 +
Dans le sens de demander, se traduit par ''komaṅd''<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par ''izhœṅd'' :
  
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|egiψ]] izhœṅd'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... ([http://www.paroles.net/sylvie-vartan/paroles-comme-un-garcon <font color=black>Sylvie Vartan</font>]).
 
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|eg-]] inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
+
  
 
===Comme===
 
===Comme===
 +
La préposition se dit ''[[IDEO_ANV_Adpositions#Comme|kes]]'', la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''.
  
La préposition se dit [[IDEO_ANV_Adpositions#COMME|Kes]], la connjoction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''.
+
===Commissaire===
 +
 
 +
''Kòmisar'', ainsi que ses agglutinés :
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|thogòmisar
 +
| _ priseur
 +
|-
 +
|lufradòmisar
 +
| _ de police
 +
|-
 +
|poblòmisar
 +
| _ du peuple
 +
|-
 +
|poṅdòmisar
 +
| _ fédéral
 +
|-
 +
|nummisar
 +
| _ aux comptes
 +
|}
  
 
===Commissionner===
 
===Commissionner===
 +
:Envoyer en commission = ''harmentes'' ;
 +
:Titulariser = ''atíduleres''.
  
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'';
+
===Communier===
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''.
+
 
 +
:''Adfàderen'' pour le communiant ;
 +
:''adfàderes'' pour celui qui l'administre.
  
 
===Compagnie===
 
===Compagnie===
 +
La compagnie de quelqu'un se dit ''kumset okdùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''koṁpani beanene''.
  
La compagnie de quelqu'un se dit ''koṁset okendùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori ''koṁpani àr beanene''.
+
===Complémentaire===
 +
Le terme général est ''advòlar'', donnant ''advòlaret'' pour "complémentarité".<br/>
 +
''Adalpígare'' est du ressort de la géométrie :
 +
:''Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms'' = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.
  
===Composition===
+
===Compas===
  
:''Kompœṅdentyn'' se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (''çoke'', ''inèste'')
+
:''Àrxat'' pour l'outil de géométrie, pour tracer des arcs de cercles ;
:''Kompózentyn'' se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...).  
+
:''noψent'' pour l'instrument de marine (''nob + sent'').
  
 +
===Comporter===
  
===Compréhension===
+
:''Inàden'' est synonyme de ''[[#Comprendre|illáb]]'' et de ''[[#Contenir|indòle]]'' ;
 +
:''bovoar'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] venant de ''behave, behaviour'' ([[Image:Britishflag.gif|20px]]).
  
La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'', la compréhension des péchés d'autrui se dit ''adqibortyn''.
+
===Composition===
:''Adqibortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
+
  
 +
:''Kompœṅdyn'' se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (''coke'', ''inèste'') ;
 +
:''kompóztyn'' se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...) ; toutefois, "composer" (un numéro de téléphone) se dira ''kompóz''.
  
===Comté===
+
===Compréhension===
 +
:La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'',
 +
:la compréhension des péchés d'autrui se dit ''aqbíbortyn''
 +
::''Aqbíbortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
 +
:la compréhension face à un désagrément se dit ''aliráṅtyn''
 +
::''hrop pœr ed aliráṅtynev orn'' = Merci de votre compréhension.
  
''Komydat'', c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, ''distrit'', c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.
+
:On peut trouver aussi ''kukràjtyn'' = compassion.  
  
===Concert===
+
====Comprendre====
  
De concert (en commun) se dit ''konsertev'', un concert de rock se ddit ''ùt koṅçert [[IDEO_ANV_Remarques_R#Rock|rocken]]''
+
Les verbes respectifs se traduisent par ''intel, aqbíb'' & ''alírane'' auxquels on ajoutera ''illáb''. Lequel sert notamment dans la locution ''cem illábun ċyv'', signifiant "y compris".
  
===Concours===
+
===Comté===
 +
''Komyd'', c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, ''distrit'', c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.
  
''Kumàd'', c'est son concours que l'on prête; ''kœṁpet'' c'est celui qu'on dispute.<br/>
 
L'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif imperfectif]] de ''kumadère'' est ''kumàdun''.
 
 
 
===Conduite===
 
  
:''Traṅxat'', c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
+
----
:''Iraṅget'', c'est la conduite au sens propre (tuyau)
+
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
:''Legnat'', c'est la conduite en société.
+
|-
 
+
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ch|CH]]
 
+
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Con|CON]]
===Confetti===
+
|-
 
+
|[[IDEO_ANV_Coa|Co]]
''Qicirk'', c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) ''confetti'' [kɔnˈfɛtːi]
+
|[[IDEO_ANV_Com|Com]]
 
+
|}
 
+
===Confiserie===
+
 
+
''Kaṅderi'', c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbos, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... ''kaṅdeskop'', c'est là où on les vend. 
+
 
+
===Confondre===
+
 
+
:''Erfœrdes'', c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion.
+
:''Obfœrdes'', c'est démasquer.
+
 
+
===Conjoint===
+
 
+
L'adjectif est ''Koṅzhœnk'', la personne mariée est ''nùpdu'':
+
''Or kàn pàteze sin ed nùpdus.'' = Vous pouvez venir sans votre conjoint.
+
 
+
===Connaissance===
+
 
+
:Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin livàken'',
+
:La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'',
+
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit  ''kógdu''.
+
 
+
===Contraignant===
+
 
+
Attention: l'[[IDEO_ANV_Participe#Imperfectif|adjectif verbal]] de ''odiborpe'' n'est pas ''odiborpun'' mais ''odibun''.
+
 
+
===Contournement===
+
 
+
:Noms: ''Olgénat, olfaarat, olráfat''
+
:Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''
+
 
+
Respectivement: à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.
+
 
+
Contourner (la loi, un règlement) se dit ''oldòr (-a, -ía)''.
+
 
+
 
+
===Conscience===
+
 
+
Inconscient (évanoui) se dit ''elivàken'' cf plus haut.<br/>
+
 
+
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit ''açtĕdat'', si bien qu'un inconscient se dira ''eljaçtĕdadu''.
+
 
+
 
+
===Contrôleur===
+
 
+
''Korœsent'' si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), ''korœdu'' si c'est une personne qui contrôle.
+
 
+
 
+
===Coque===
+
 
+
:La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par ''kok'' (''óve kokev'').
+
:Le mollusque marin se traduit par ''koṅk'' (''spaghetti kœm koṅkese'')
+
:La bactérie de forme circulaire se traduit par ''kokh'' (''stavilokokhe'')
+
 
+
 
+
===Corps===
+
 
+
Le corps (anatomie) se traduit par ''som'', dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par ''korp''.
+
 
+
===Correspondance===
+
 
+
Peut se dire ''epístent'' même s'il s'agit de correspondance téléphonique; sinon, on dira ''kart'':
+
:''Eg mir elják àt kartes'' = Je vais manquer la correspondance.
+
 
+
===Côte===
+
 
+
:La côte (montée) = ''kàger''
+
:La côte (os du thorax) = ''kóst''
+
:La côte (littoral) = ''kost''.<br/>
+
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
+
 
+
 
+
===Couche===
+
 
+
:''Lek'', dans le sens de Lit.
+
:''Plàk'', dans le sens d'épaisseurs (superposées)
+
:''Kaṅvet'' à l'usage des bébés.
+
 
+
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches.
+
 
+
 
+
===Coucher===
+
 
+
:''Da lega ed neràpkad aṅt stùdun àt lililis'' = Il a couché sa (petite) fille avant d'étudier le dossier.
+
:''Ka plaga es sed nekraukev en'' = Elle m'a couché sur son testament.
+
 
+
 
+
===Couler===
+
 
+
:''Sàçe'', c'est la RIVIÈRE qui coule.
+
:''Glœp'', c'est le BATEAU qui coule.
+
 
+
 
+
===Coup===
+
 
+
:''Ù slàg àt sărçen'' = Un coup du sort;
+
:''àr dektin teke ilinòxen'' = les douze coups de minuit.
+
 
+
===Coupe===
+
 
+
:''Çkut'', c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat)
+
:''Obkùt'', c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée.
+
:''Kœp'', c'est une coupe: ''àt kœp àt moṅden'' = la coupe du monde.
+
 
+
Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif.
+
 
+
 
+
===Couple===
+
 
+
Se dit toujours ''kœpel'', que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre...
+
+
===Coupure===
+
 
+
:L'action de se couper (et son résultat) se dit ''çkutys''
+
:Dans le sens de billet, se dit ''not (-ys)''
+
:Dans un journal, se dit ''prensys''.
+
 
+
===Cour===
+
 
+
:Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''.
+
:Une cour de justice se dit ''ligéa''.
+
:La cour (à quelqu'un) se dit ''roba''.
+
 
+
===Cours===
+
 
+
:''Qursus'' pour un cours à l'école;
+
:''ræmb'' pour la grande voie urbaine;
+
:sinon, ''sacent''.
+
 
+
===Course===
+
 
+
:''Raas'' dans le sens de "compétition"
+
:''Harmens'' dans le sens de "commission".
+
 
+
===Courtois===
+
 
+
Le terme général est ''lolivon'' de ('''lo'''ot = bien, '''liv'''en = vivre + suffixe on: celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui). ''Robon'' se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non). 
+
 
+
===Couvrir===
+
 
+
Se dit ''kove'' quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...).
+
 
+
===Cousin===
+
 
+
Tout comme l'[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avocat|avocat]], tout dépend: ''kœsyn'' ou bien ''kœsyndu''. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le [s].
+
 
+
 
+
===Cow-boy===
+
 
+
Se dit en principe ''bovdak'', les graphies, "cow-boy" (non aneuvisée) et ''Kăbòj'' sont à utiliser avec parcimonie. 
+
 
+
[[IDEO_ANV_Co|Co]]
+
 
+
===Craquer===
+
 
+
:Au sens propre (se casser): ''kràge'';
+
:au sens figuré (s'effondrer): ''legràge''.
+
 
+
===Crèche===
+
 
+
''Natyvhoos'' pour Jésus, ''babhoos'' [bɐβoːs], [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[bɐboːs]</font>]] pour les autres bébés.
+
 
+
 
+
===Crédit===
+
 
+
Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'':
+
 
+
''Eg gev næq kresten ni sed sàgs.'' = je ne donne aucun crédit à son histoire.
+
 
+
===Crêpe===
+
 
+
:''Krep'' pour LA crêpe;
+
:''hrep'' pour LE crêpe.
+
 
+
===Critique===
+
 
+
:''Æt • àt kridig pœṅt'' = C'est le point critique.
+
:''Ùt krisílatig adnàlid mad.'' = Voilà une analyse critique.
+
:''Krisílat • alhàn, do àkt • laak.'' = La critique est aisée mais l'art (acte) est difficile. 
+
:''Da... ep... krisíladu arten? Setad nep "ispèktor àr kœnadane warkene"?'' = Il est... critique d'art? pourquoi pas "inspecteur des travaux finis"?
+
 
+
 
+
===Croisement===
+
 
+
:''Adplent'', c'est l'action de se croiser, en prenant deux itinéraires inverses
+
:''krogat'', c'est l'action de disposer en forme de croix
+
:''Admíxat'', c'est l'action de réunir deux races différentes d'une même espèce animale, ou deux espèces voisines (''hipas=hippod+asink; aship=asind+hippok'').
+
 
+
Les verbes respectifs sont ''adplen'', ''krog'' & ''admíx''.
+
 
+
===Croûte===
+
 
+
Se dit, dans tous les cas: ''krœqat'' puisque dans tous les cas, évoque une surface plus ou moins dure au dessus d'une couche vraissemblablement plus tendre:
+
:''aarden krœqat'' = croûte terrestre
+
:''ù krœqat à hnjœv'' = une croûte au genou
+
:''ùt làkis krœqatene arsal'' = une galerie pleine de croûtes
+
:''inzhun ù krœqac'' casser la croûte (manger une croûte).
+
   
+
 
+
===Crudité===
+
 
+
:''Krùdnet'' est le terme général (quel qu'en soit le sens).
+
:Aṅtopaaste'', c'est le hors d'œuvre.
+
 
+
===Cueillir===
+
 
+
''Çkutrág'' au sens propre (''Çkùt'' + ''trag'', autrement dit: couper en tirant).<br/>
+
''Opernd'' au sens figuré:
+
:''Ar çem dorar opernd àt usgènt àt floxentev.'' = Ils se sont faits cueillir à la descente de l'avion (à la sortie).
+
 
+
 
+
===Cuire===
+
 
+
Toujours utilisé, soit avec une particule pronominale ([[IDEO_ANV_verbe#Les_voix|ÇEM, DEM]]), soit avec le pronom CYS, soit avec le verbe DOR:
+
:''Æt hoψev, à broṅfàkdak nep à skopev: da '''dor''' ed brœndes '''kœges'''.'' = À cette heure, le boulanger n'est pas dans la boutique : il cuit son pain (''il fait son pain cuire'').
+
:''Àr kàrtove '''çem kœgsar''', a hab nepjó nor inzhun ase.'' = Les patates sont cuites, y a plus qu'à les manger.
+
:''Àt zhigo '''dem kœgsa''' paṅsas.'' = Le gigot a cuit lentement.
+
:''A mir '''kœges cys''' ni kas!'' = Il lui en cuira ! 
+
 
+
 
+
===Cuisine===
+
 
+
''Fàktun àt kœgs in àt kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine.
+
 
+
===Cuistre===
+
 
+
Construction du mot ''neçhtúndu'':
+
:''neçh-'': préfixe péjoratif
+
:''-t-'': ce qu'il reste de ''ste'' (savoir)
+
:''-ún-'': particule du oparticipe et de l'adjectif verbal (ici: de ste)
+
:''-du'': suffixe humain.
+
 
+
L'accent ne se portant ni sur un préfixe, ni sur un suffixe; comme il ne reste du radical (''ste'') qu'une consonne, ne reste plus, pour l'accent, que la place la moins probable: le Ú de ''-ún-''.
+
 
+
 
+
===Culot===
+
 
+
''Kopek'' pour Edison, ''autyg'' pour Danton.
+
 
+
 
+
===Cultiver, culture===
+
 
+
 
+
''Pos '''kulter'''una àr agerse, àt fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.
+
 
+
Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''nyvjà''.
+
 
+
 
+
===Cure===
+
 
+
''Kùr'' [kyʁ], c'est un soin; ''kur'' [kuʁ], c'est l'espace de travail du curé.
+
 
+
 
+
===Cyborg===
+
 
+
''Siborg'', c'est une machine d'une forme quelconque, mais ayant parmi ses composants, des composants organiques.
+
  
''Sibordu'', c'est un robot, pouvant lui aussi, avoir des éléments organiques. La différence avec le précédent est qu'il a une forme anthropoïde. Même si ce ''sibordu'' peut avoir une apparence humaine parfaire, au point de ressembler à un homme, une fille, une femme, un garçon, il ne saurait être ''<strike>sibordak</strike>'' ou ''<strike>siborkad</strike>''.
+
<font size=1><references/></font>
[http://fr.wikipedia.org/wiki/A.I._Intelligence_artificielle <font color=black>''Faut voir...''</font>]
+
  
 +
[[Catégorie:Aneuvien|C]]
  
  
  
Retours: [[IDEO_ANV_Cr|Cr]]
 
[[IDEO_ANV_C|C]]
 
  
<font size=1><references /></font>
+
Cf [[IDEO_ANV_Remarques_V#Vertèbre|vertèbre]].

Version actuelle en date du 27 novembre 2023 à 22:12

Cobaye

Kopàj si c'est un cochon d'Inde ;
adgæzo si c'est tout autre animal destiné à des expériences ;
adgædu si c'est un être humain.

Coccinelle

Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.
On part de Porsche (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche (paronyme de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'adnébou : P nebou.jpgA nebou.jpgGGHH.jpgSh nebou.jpg.
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : Zh nebou.jpgDDBB.jpgA nebou.jpgD nebou.jpg, ce qui donne /d͡ʒɔd/<ref>Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R retourné donne DDBB.jpg, autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ ! Ces deux phonèmes, l'affriqué non voisé et le postalvéolaire voisé se condensent en un postalvéolaire affriqué voisé.</ref>, autrement dit żhod ; c'est un nom neutre, toutefois.


Coche

Koch, c'est UN coche (véhicule) conduit par un cocher (kochdak)<ref>Éventuellement traduit pour désigner un (ancien) cargo mixte</ref>;
marq, c'est une entaille ;
chwilkad , c'est une femme à la fois malpropre et concupiscente.

Cochenille

Kochnil, c'est l'insecte ;
kochrub, c'est la couleur.

Cochon

Chwilen est l'adjectif ; chwin le nom. Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.

Cocktail

Bevmíx, c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, trygmíx sera utilisé. Par conséquent, on aura :
Aneuvien Français
Bevmíxe Cocktails avec

et sans alcool

Elitrygmíxe Cocktails sans alcool
Trygmíxe Cocktails alcoolisés
Cocktail se traduit également par mixad (figuré) ou mixys (non consommable).
Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxyse = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
Laaket qùvduse ob ea lovízhet pluduse kœm: àt fræjden mixad mad. = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
Fejàlespis est un mot-paravent à deux charnières distinctes. Les éléments sont :
fej = fête
jàles = taille
spiyset = repas.

Cocotte

Fljogál, des éléments
flio = feuille
gal = poulet
concerne le pliage représentant un gallinacé.
pœngvás concerne le récipient de cuisson, toutefois, on peut préciser ċhygvás (ċhỳgun, de Russe чыгун = fonte) afin de la différencier de la marmite.
papvás est dit particulièrement pour une cocotte-minute (cf Denis Papin).
subákad concerne une femme (kad) frivole (subádr).

Code

Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).

Cœur

Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd.
Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est kàrdo (ici, -O pour oblek)
au sens figuré
sentiment, générosité : kàred<ref>On peut toujours, avec affection, dire «med kàredu» à l'élu(e) de son... kàred !</ref>
courage : kàret
carte à jouer () : kàrda.

Coiffer

Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
kapóre = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).

Les substantifs respectifs sont à l'avenant.

Col

Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (comme pour "porte").

Collation

Spisinet se dit pour un encas, de

spiyset = repas
-in- : diminutif
-et : reprise du suffixe de spiyset.

Gœltyn a un sens proche de "vérification", collationner : gœles se conjuguant comme gœnes (prendre).

Colle

Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm : Prenad + plm ;

tern hoψe prelmen = trois heures de colle.

Collier

Koltál : le cou lui-même
kolpára : ce qu'il y a autour.

Comique

Les mots kòmig & kòmed sont assez proches, même si, comme en français, ils ne sont pas synonymes.

"Comédien(ne)(s)" se dira : kòmedak, kòmekad, kòmedur ;
le nom commun "comique(s)" se dira : kòmidak, kòmikad, kòmidur. On ne confondra pas kòmikad avec komkad (comtesse).
Komigéra opéra comique
mileskòmig _ troupier
plaṅchòmik _ de situation
slovòmik _ de mots
multekòmik _ de répétition
kinòmik _ de gestes

Commander

Dans le sens de demander, se traduit par komaṅd<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par izhœṅd :

Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, egiψ izhœṅd = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).

Comme

La préposition se dit kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.

Commissaire

Kòmisar, ainsi que ses agglutinés :

thogòmisar _ priseur
lufradòmisar _ de police
poblòmisar _ du peuple
poṅdòmisar _ fédéral
nummisar _ aux comptes

Commissionner

Envoyer en commission = harmentes ;
Titulariser = atíduleres.

Communier

Adfàderen pour le communiant ;
adfàderes pour celui qui l'administre.

Compagnie

La compagnie de quelqu'un se dit kumset okdùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'à-postériori koṁpani beanene.

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie :

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Compas

Àrxat pour l'outil de géométrie, pour tracer des arcs de cercles ;
noψent pour l'instrument de marine (nob + sent).

Comporter

Inàden est synonyme de illáb et de indòle ;
bovoar est un à-postériori venant de behave, behaviour (Britishflag.gif).

Composition

Kompœṅdyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (coke, inèste) ;
kompóztyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...) ; toutefois, "composer" (un numéro de téléphone) se dira kompóz.

Compréhension

La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn,
la compréhension des péchés d'autrui se dit aqbíbortyn
Aqbíbortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.
la compréhension face à un désagrément se dit aliráṅtyn
hrop pœr ed aliráṅtynev orn = Merci de votre compréhension.
On peut trouver aussi kukràjtyn = compassion.

Comprendre

Les verbes respectifs se traduisent par intel, aqbíb & alírane auxquels on ajoutera illáb. Lequel sert notamment dans la locution cem illábun ċyv, signifiant "y compris".

Comté

Komyd, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.



CH CON
Co Com

<references/>



Cf vertèbre.