IDEO ANV Remarques Ca

De Ideopedia
Révision de 19 janvier 2011 à 14:21 par Anoev (discussion | contributions) (Censeur)

Cadavre

Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. Kytupo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).

Cadre

Kaṅgat, c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi:

Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep àt kaṅgac = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne mange pas le cadre.

Kaṅgadu, c'est un membre de l'encadrement.

Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev. = Elle est cadre supérieur au département technique.

Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens:

Æt kaṅg nep kœm àt tœl. = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
Æt syrop • dool adkáṅgan = Cette photo est mal cadrée.

Café

La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygaṅt (boisson alcollisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.

Calomnier

Attention à l'impératif:

Çhoneke! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)

Came

Kàm, c'est le dispositif mécanique.
Lukok, c'est le coquillage.
Nark, c'est de la drogue.

Camp

Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp; zholaréa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.

Camping

Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat:

Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.

Canal

Sur le kanal passent les péniches.
Ganal désigne un canal à la télévision (cf: chaîne).

Cancer

Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ].

la maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.

Canon

Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.

Capacité

Podret pour ce qu'il peut faire;
indòlet pour ce qu'il contient;
fràdet pour le condensateur.

Caravane

Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.

Carotter

Faire des carottages se dit karòden, extorquer indûment se dit obkaròden.

Carré

Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie:

Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.

Sinon, on utilisera quartul:

àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.

Carte

Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...

Carterie

...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes...


Cartouche

Hralézh, c'est UN cartouche.
Kaṅvlàk, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).

Cas

Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kós:

Æt an, æt • ùt kós! = Çui-là, c'est un cas!
Æt • ùt kós plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.

L'expression kósev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer:

au conditionnel présent première forme: kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.

Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres:

La forme kjas pàteza n'existe pas
On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
au conditionnel présent deuxième forme: kósev quan ar kjas pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
au subjonctif présent: kósev quan ar pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").

Case

Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψat (casier).

La définition de kaz fait moins appel au volume: Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.

Casse

Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
sed xeliys • à skricaréav. = Sa voiture est à la casse.
dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler.

Cavalier

Hippodu au manège, gençhdu sur la piste de danse.

Ca

Céder

Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser: liym.

Or liymit àt pasdac. = Céder le passage.

Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme lyym:

Àt sucat lyyma àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon:
Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.


Cellule

Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olat, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.

Cendre

Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: isède<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours isèdse, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif: àr isèdene.

Censeur

Stymdu, anàstasdu

Cato à Stymdak = Caton le Censeur.
Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • stymkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly!

Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel

Censurer

Attention à l'impératif de ce verbe: anàstasit.

Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement: vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.

Central

Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmedat.


Cercle

La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par çirk:

Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
Or dem midite çirkev. = Mettez-vous en cercle.

Le cercle (oblat) désigne également un petit groupe de personnes.

Cerveau

Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :

À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.

Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:

Da hab àt çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
Da hab àt çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).

Ca


<references/>