IDEO ANV Remarques Ar : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Mise à jpour)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
:Mettre à l'arrêt se dit ''Hàlten (-a, -éna)''   
 
:Mettre à l'arrêt se dit ''Hàlten (-a, -éna)''   
 
:Mêttre en arrestation se dit ''Pernd (-a, -néda)'' ; attention à l'impératif et au subjonctif présent de ce verbe : '''''pernet'''''.
 
:Mêttre en arrestation se dit ''Pernd (-a, -néda)'' ; attention à l'impératif et au subjonctif présent de ce verbe : '''''pernet'''''.
 +
:Arrêter (de faire...) se traduit comme cesser : ''stop''.
 +
::''La hàltar àr açhinse'' = On a arrêté les machines.
 +
::''La stoppar àt làpors'' = On a arrêté le travail.
 +
  
  
Ligne 42 : Ligne 46 :
 
:''Da pàteza per à strægnev nr dektyn-tiynek.'' = Il est arrivé par le (train n°) 1220.
 
:''Da pàteza per à strægnev nr dektyn-tiynek.'' = Il est arrivé par le (train n°) 1220.
  
Synonyme du verbe "survenir" (''ertkòm'') mais aussi de "réussir" (''adpèrv''), ce verbe se traduit en ''prukes'' :
+
Synonyme du verbe "survenir" (''eretkòm'') mais aussi de "réussir" (''adpèrv''), ce verbe se traduit en ''prukes'' :
  
 
:''Æt sjă tep æt kaxkárkhyn pruxă.'' = C'est alors que cette collision arriva.
 
:''Æt sjă tep æt kaxkárkhyn pruxă.'' = C'est alors que cette collision arriva.
Ligne 72 : Ligne 76 :
  
 
Assez peu utilisé au sens propre et à la voix active :
 
Assez peu utilisé au sens propre et à la voix active :
:''Da sedja ed neràpkads laterev dan.'' = il a assis sa fille à côté de lui.<br/>
+
:''Da sedja ed neràpkaż laterev dan.'' = il a assis sa fille à côté de lui.<br/>
  
 
Sinon, on utilisera les différentes formes :
 
Sinon, on utilisera les différentes formes :
Ligne 83 : Ligne 87 :
 
Etc.
 
Etc.
  
On retrouve les mêmes nuances avec [[IDEO_ANV_Remarques_C#Coucher|leg]]
+
On retrouve les mêmes nuances avec [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Coucher|leg]]
  
 
===Assez===
 
===Assez===
Ligne 96 : Ligne 100 :
  
 
Se traduit dans tous les cas par ''adsín'' sans préposition ; cependant, le complément est
 
Se traduit dans tous les cas par ''adsín'' sans préposition ; cependant, le complément est
:à l'accusatif : ''Ar adsine hropas àr geroṅtduse.'' = Ils assistent gracieusement les personnes âgées.
+
:à l'accusatif : ''Ar adsine hropas àr geroṅduse.'' = Ils assistent gracieusement les personnes âgées.
 
:au circonstanciel : ''Mir o adsín àt fyplentev kràsdaw?'' = Assistera-tu à la rencontre, demain ?
 
:au circonstanciel : ''Mir o adsín àt fyplentev kràsdaw?'' = Assistera-tu à la rencontre, demain ?
  
Ligne 103 : Ligne 107 :
 
:''—O dem verydas sekùrna omne rizkeve ob?'' = tu t'es vraiment assuré tous risques ?
 
:''—O dem verydas sekùrna omne rizkeve ob?'' = tu t'es vraiment assuré tous risques ?
 
:''—Jo, eg tàrden ni os!'' = Oui, j't'assure !
 
:''—Jo, eg tàrden ni os!'' = Oui, j't'assure !
:''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Ma.C3.AEtre|M<sup>r</sup>]] Granier-iψ lékerna ed dyfens en.'' = C'est Me Granier qui a assuré ma défense.
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_Ma#Ma.C3.AEtre|M<sup>r</sup>]] Granier-iψ lékerna ed dyfens en.'' = C'est Me Granier qui a assuré ma défense.
  
 
Les substantifs respectifs (assurance) sont ''sekùrat'' & ''tàrdet''.
 
Les substantifs respectifs (assurance) sont ''sekùrat'' & ''tàrdet''.
Ligne 134 : Ligne 138 :
 
===Aujourd'hui===
 
===Aujourd'hui===
  
La locution nominale s'écrit avec un V (''vydav''), la locution adverbiale s'écrit avec un W (''vydaw'')<ref>''Vydaw'' est un adverbe et est utilisé comme circonstant. On le distinguera des jours de la semaine :
+
Le nom s'écrit avec un V (''vydav''), l'adverbe s'écrit avec un W (''vydaw'')<ref>''Vydaw'' est un adverbe et est utilisé comme circonstant. On le distinguera des jours de la semaine :
 
:''— A lyzhna ep rikyp yn djensdavs?''
 
:''— A lyzhna ep rikyp yn djensdavs?''
 
:''— Nep : rikyp '''wydaw'''.''
 
:''— Nep : rikyp '''wydaw'''.''
::''— Il aplu jusqu'à mardi ?
+
::''— Il a plu jusqu'à mardi ?
 
::''— Non : jusqu'aujourd'hui.</ref>
 
::''— Non : jusqu'aujourd'hui.</ref>
  
Ligne 145 : Ligne 149 :
  
 
''Traṅsaudj'' appelle le circonstanciel :
 
''Traṅsaudj'' appelle le circonstanciel :
:''Àt medikdu traṅsaudjă àr kœnsynduve.'' = Le médecin ausculta les patients.
+
:''Àt medikdu traṅsaudjă àr kœnsyndu'''v'''e.'' = Le médecin ausculta les patients.
  
 
===Automatique===
 
===Automatique===
Ligne 152 : Ligne 156 :
 
:''de<font size=1>m</font>'', pris de la particule verbale ''[[IDEO_ANV_verbe#La_voix_pronominale|dem]]''.
 
:''de<font size=1>m</font>'', pris de la particule verbale ''[[IDEO_ANV_verbe#La_voix_pronominale|dem]]''.
 
:''wark'' = marcher, travailler (pour un appareil)
 
:''wark'' = marcher, travailler (pour un appareil)
:''ig'' = ique
+
:''ig'' = ique.
étant susceptible de supplanter le précédent, un [[A priori|<font color=black>à-priori</font>]] issu de l'écriture... [[Écriture automatique|automatique]].
+
  
  
 
===Automotrice===
 
===Automotrice===
  
Quel que soit le mode de propulsion (alimenté, autonome, électrique, termique) une automotrice ou un autorail est tiré d'un terme ancien tiré du radical ''solpa-'' qu'on peut retrouver dans ''solpabus'' (autobus) qui donna ''bus'' par la suite. Toutefois, le mot a été compacté, et de ''<font color=darkblue>so</font><font color=grey>l</font><font color=darkblue>p</font><font color=grey>a</font><font color=darkblue>s</font><font color=grey>t</font><font color=darkblue>rægen</font>'', ne sont restés que les éléments en bleu, PS devenant Ψ, le mot est devenu ''soψrægen''.
+
Quel que soit le mode de propulsion (alimenté, autonome, électrique, thermique) une automotrice ou un autorail est tiré d'un terme ancien tiré du radical ''solpa-'' qu'on peut retrouver dans ''solpabus'' (autobus) qui donna ''bus'' par la suite. Toutefois, le mot a été compacté, et de ''<font color=darkblue>so</font><font color=grey>l</font><font color=darkblue>p</font><font color=grey>a</font><font color=darkblue>s</font><font color=grey>t</font><font color=darkblue>rægen</font>'', ne sont restés que les éléments en bleu, PS devenant Ψ, le mot est devenu ''soψrægen''.
 
:''Àt adklœdat çem edfàk per soψrægenve love hoψeve.'' = La desserte est assurée (effectuée) par trains automoteurs aux heures creuses. La différenciation francophone "automotrice-autorail" est obtenue par un adjectif :
 
:''Àt adklœdat çem edfàk per soψrægenve love hoψeve.'' = La desserte est assurée (effectuée) par trains automoteurs aux heures creuses. La différenciation francophone "automotrice-autorail" est obtenue par un adjectif :
 
[[Image:A_93 roenylsien.gif]] ''Ù thærmig soψrægen''
 
[[Image:A_93 roenylsien.gif]] ''Ù thærmig soψrægen''
Ligne 176 : Ligne 179 :
 
===Avare===
 
===Avare===
  
Avare se traduit en général par (''lja-)rœṅten, [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-rœṅtdu</font>]]'' ; autrement dit, celui qui compte TOUT, centime (''ljàr'') par centime. On peut aussi être avare dans un sens plus général encore : avare de mouvements se dira  ''kirœṅten''. Dinràch, lui, est nettement plus sordide, son sens s'apparenterait plutôt au terme d'avaricieux : à la fois avare et cupide.
+
Avare se traduit en général par (''lja-)rœṅten, [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-rœṅtdu</font>]]'' ; autrement dit, celui qui compte TOUT, centime (''ljàr'') par centime. On peut aussi être avare dans un sens plus général encore : avare de mouvements se dira  ''kirœṅten''. Dinràch, lui, est nettement plus sordide, son sens s'apparenterait plutôt au terme d'avaricieux : à la fois avare et cupide.
 
:''Ber gevnun ùt ljars, ù ljarœṅtdu mir vel vègen ùt ljars; ùt dinràchdu mir ep tiyn ljarse!''  
 
:''Ber gevnun ùt ljars, ù ljarœṅtdu mir vel vègen ùt ljars; ùt dinràchdu mir ep tiyn ljarse!''  
 
:''Àt pæçht eret àt dinràcheten ea'r dinràchdune!'' = La peste soit de l'avarice et des avaricieux ! ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|L'avare]] 6).
 
:''Àt pæçht eret àt dinràcheten ea'r dinràchdune!'' = La peste soit de l'avarice et des avaricieux ! ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|L'avare]] 6).
Ligne 193 : Ligne 196 :
 
===Avocat===
 
===Avocat===
  
''Alvoka'', c'est le fruit, ''[[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>alvokadu</font>]]'', c'est le représentant de la partie civile ou de la [[IDEO_ANV_Remarques_D#D.C3.A9fendre.2C_d.C3.A9fense|défense]].
+
''Alvoka'', c'est le fruit, ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>alvokadu</font>]]'', c'est le représentant de la partie civile ou de la [[IDEO_ANV_Remarques_De#D.C3.A9fendre.2C_d.C3.A9fense|défense]].
  
  
Ligne 205 : Ligne 208 :
 
:un devoir : ''Ka hab redagun ù sryfes'' = Elle a à rédiger un rapport<ref>... qu'on distinguera de ''Ka hab ù sryfes [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|redagend]]'' = Elle a un rapport à rédiger.</ref>
 
:un devoir : ''Ka hab redagun ù sryfes'' = Elle a à rédiger un rapport<ref>... qu'on distinguera de ''Ka hab ù sryfes [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|redagend]]'' = Elle a un rapport à rédiger.</ref>
  
*Toutefois, pour traduire un état (avoir chaud, froid, peur, ... ans) on traduira par le verbe [[IDEO_ANV_verbe#Introduction|ERE]] (apparent ou non) suivi du nom au circonstanciel :
+
*Toutefois, pour traduire un état (avoir chaud, froid, peur, ... ans) on traduira par le verbe ''[[IDEO_ANV_verbe#Introduction|ere]]'' (apparent ou non) suivi du nom au circonstanciel :
 
:''Sin zhaṅdajev da mir ere koldev.'' = Sans pull-over, il aura froid.
 
:''Sin zhaṅdajev da mir ere koldev.'' = Sans pull-over, il aura froid.
 
:''Ar • nep gnàlazev ùten!'' = Ils n'ont honte de rien !
 
:''Ar • nep gnàlazev ùten!'' = Ils n'ont honte de rien !
Ligne 212 : Ligne 215 :
  
 
*Traductions du gallicisme "il y a".
 
*Traductions du gallicisme "il y a".
:Par la pariticule [[IDEO_ANV_verbe#EP|EP]] ou le verbe [[IDEO_ANV_Remarques_E#Être|ERE]]<br/>
+
:Par la pariticule ''[[IDEO_ANV_verbe#EP|ep]]'' ou le verbe ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ep#Être|ere]]'' :
''Nor ùt mes ere in æt rœms.'' = Il n'y avait qu'une table dans cette pièce.
+
::''Nor ùt mes ere in æt rœms.'' = Il n'y avait qu'une table dans cette pièce.
  
 
"Il y a + temps" peut être traduit de deux façons différentes :
 
"Il y a + temps" peut être traduit de deux façons différentes :

Version du 18 avril 2013 à 00:24

Arbalète

Raṅkbów est le terme courant, à savoir, un arc (bów) qu'on arme (raṅkles) par un dispositif approprié (poulie, crémaillère...).

Jómtel est une variante du précédent, laquelle offre l'avantage d'offrir une flexion distincte au circonstanciel.

Arc

Traduit par l'a-postériori (angl.) bów.

lysbów = arc-en-ciel
elekbów = arc électrique

Par contre, les autres mots (arcade, arceau, architecture...) n'utilisent pas ce radical. Ils utilisent àrk (de cercle).

Ardent

  • Adjectif :
igun pour le sens propre<ref>Signifie aussi "brûlant"</ref>;
igon pour le sens figuré.
  • Nom commun : ignat.

Argent

Silàber est la traduction du métal (Ag).
Diner est la traduction de la monnaie.

Armer

Raṅkles, c'est armer un dispositif (par exemple, par la tension d'un ressort).
Armes, c'est fournir des armes.
Adkýrtesan bluton = Béton armé.

Arrêter

Mettre à l'arrêt se dit Hàlten (-a, -éna)
Mêttre en arrestation se dit Pernd (-a, -néda) ; attention à l'impératif et au subjonctif présent de ce verbe : pernet.
Arrêter (de faire...) se traduit comme cesser : stop.
La hàltar àr açhinse = On a arrêté les machines.
La stoppar àt làpors = On a arrêté le travail.


Arriver

Synonyme approximatif du verbe "venir" (kom), ce verbe se traduit en pàteze (-a, -éa) :

Da pàteza per à strægnev nr dektyn-tiynek. = Il est arrivé par le (train n°) 1220.

Synonyme du verbe "survenir" (eretkòm) mais aussi de "réussir" (adpèrv), ce verbe se traduit en prukes :

Æt sjă tep æt kaxkárkhyn pruxă. = C'est alors que cette collision arriva.
E pruxa cys! = J'y suis arrivé !

Art

Si ce mot désigne uniquement le plaisir de la chose bien faire, avec amour et application, le mot aneuvien est Plàçfakaṅ. Si c'est le terme officiel (arts plastiques, art dramatique, académie des beaux-arts etc...) le terme aneuvien considéré est encore plus à postériori que plàç (Lupa.gif PLACERE = plaire) & fàk (de FACERE = faire)... : art [ɐʁt].

Article

Le déterminatif (grammaire) se dit dym ;
le compte rendu du journaliste se dit gazĕvek [gɐˈzøvək]<ref>Petite difficulté : le mot est accentué sur le ĕ bien que l'orthographe ne l'indique aucunement (la brève n'ayant pas valeur d'accent tonique), le mot est ainsi construit : un texte (sĕvek) de journal (gazet). le Classificateur porte ici l'accent.</ref>;
quant à l'objet (article de cuisine, de pêche, de quincaillerie...), il se dit luk.

Ascendant

  • Ajœldu, pàrdu sont des parasynonymes : ils concerne une parenté antérieure, d'une génération pour pàrdu, deux ou plus pour ajoeldu ;
habun mastuns okènduv en = avoir (de) l'ascendant sur qqn.
adègmer est un terme astrologique.
  • On retrouve la parenté, dans ajœlat (ascendance) ; par contre kaglet évoque plutôt la montée apparente d'un astre au dessus de l'horizon.

Asiatique

Osjen se rapporte plutôt à l'ethnie et au teint propre à l'extrême orient ;
Osjeten se rapporte à toute l'Asie (Du Bosphore (Bosfor) à la Malaisie et au Détroit de Béring (Aqpásdat Bering).


Asseoir

Assez peu utilisé au sens propre et à la voix active :

Da sedja ed neràpkaż laterev dan. = il a assis sa fille à côté de lui.

Sinon, on utilisera les différentes formes :

Ar dem sedje ou ar dem sedjun = Ils s'asseyent
Ar dem sedjar = Ils se sont assis
Ar • sedjane = Ils sont assis
Ar dem ere sedje ou ar dem ere sedjun = Ils s'asseyaient
Ar dem ere sedjar = ils s'étaient assis
Ar erer sedjane = ils étaient assis.

Etc.

On retrouve les mêmes nuances avec leg

Assez

Se dit reç.

Précède un adjectif, un adverbe ou bien un nom au génitif (singulier ou pluriel). Attention, si cet adverbe est au superlatif (reçert), ou s'il précède un adjectif ou un adverbe au superlatif, il signifie "trop".

æt nep reç lungert = c'est pas trop long.


Assister

Se traduit dans tous les cas par adsín sans préposition ; cependant, le complément est

à l'accusatif : Ar adsine hropas àr geroṅduse. = Ils assistent gracieusement les personnes âgées.
au circonstanciel : Mir o adsín àt fyplentev kràsdaw? = Assistera-tu à la rencontre, demain ?

Assurer

—O dem verydas sekùrna omne rizkeve ob? = tu t'es vraiment assuré tous risques ?
—Jo, eg tàrden ni os! = Oui, j't'assure !
Mr Granier-iψ lékerna ed dyfens en. = C'est Me Granier qui a assuré ma défense.

Les substantifs respectifs (assurance) sont sekùrat & tàrdet.

Atomisation

Le mot zadívidyn est formé de la manière suivante :

w : mot issu de l'elko (clé) ZAW : atome<ref>Trouvable également dans zàtul = molécule (ensemble d'atomes)</ref>.
divid = diviser.
-tyn : calque des suffixes -tion, -ció(n), zione, tie etc.

Cependant, "atomiseur" se traduit par un mot totalement disjoint :

prym = brume
zlàt = jeter
sat = dispositif simple.

Le T du deuxième et le S du troisième se condensent en un C.

Attacher

Se dit ligàten ; pour le COI ("attacher à _"), tout dépend comment :

au sens propre : au circonstanciel, sans adposition.
Ligàtent à pryceψ àt lorrev. = Attache la remorque au camion.
au sens figuré, mais avec un complément "concret", à l'accusatif, précédé de ni
Da çem ligàten ni sed diners kes ù svàrkok ùt bergev! = Il est attaché à son argent comme une moule à un rocher !
avec un complément abstrait, à l'accusatif, suivi de ni.
Eg ere kœnada per dem ligàtun æt mensĕrs ni. = J'avais fini par m'attacher à cette idée.

Un attaché (d'ambassade) se dit ligàdu (aṁbàsaden).

Aujourd'hui

Le nom s'écrit avec un V (vydav), l'adverbe s'écrit avec un W (vydaw)<ref>Vydaw est un adverbe et est utilisé comme circonstant. On le distinguera des jours de la semaine :

— A lyzhna ep rikyp yn djensdavs?
— Nep : rikyp wydaw.
— Il a plu jusqu'à mardi ?
— Non : jusqu'aujourd'hui.</ref>

Dans le sens de "de nos jours", il est traduit en vydar (invariable).

Ausculter

Traṅsaudj appelle le circonstanciel :

Àt medikdu traṅsaudjă àr kœnsynduve. = Le médecin ausculta les patients.

Automatique

Deux mots aneuviens pour ce sens ; le second, mixte : dewárkig, agglutination de

dem, pris de la particule verbale dem.
wark = marcher, travailler (pour un appareil)
ig = ique.


Automotrice

Quel que soit le mode de propulsion (alimenté, autonome, électrique, thermique) une automotrice ou un autorail est tiré d'un terme ancien tiré du radical solpa- qu'on peut retrouver dans solpabus (autobus) qui donna bus par la suite. Toutefois, le mot a été compacté, et de solpastrægen, ne sont restés que les éléments en bleu, PS devenant Ψ, le mot est devenu soψrægen.

Àt adklœdat çem edfàk per soψrægenve love hoψeve. = La desserte est assurée (effectuée) par trains automoteurs aux heures creuses. La différenciation francophone "automotrice-autorail" est obtenue par un adjectif :

A 93 roenylsien.gif Ù thærmig soψrægen

Autorité

Dans le sens de "les autorités compétentes", "être sous l'autorité de...", se traduit par ătorýndet ;
dans "avoir de l'autorité", se traduit par ogoarnet.

Avaler

Erínzh au sens de déglutir de la nourriture.
spyder au sens d'avaler sa salive (ou, par extension, autre liquide ou sirop<ref>Ka diktă ni es: «E slis, do e spyder nep» = Elle me dit : « Je suce, mais j'avale pas ».)</ref>)<ref>On se méfiera des faux-amis.</ref>.
hid au sens figuré, également le synonyme, figuré aussi de prendre :
Ar hiddar ed ræçhtres. = Ils ravalèrent leur rancœur.

Avare

Avare se traduit en général par (lja-)rœṅten, -rœṅtdu ; autrement dit, celui qui compte TOUT, centime (ljàr) par centime. On peut aussi être avare dans un sens plus général encore : avare de mouvements se dira kirœṅten. Dinràch, lui, est nettement plus sordide, son sens s'apparenterait plutôt au terme d'avaricieux : à la fois avare et cupide.

Ber gevnun ùt ljars, ù ljarœṅtdu mir vel vègen ùt ljars; ùt dinràchdu mir ep tiyn ljarse!
Àt pæçht eret àt dinràcheten ea'r dinràchdune! = La peste soit de l'avarice et des avaricieux ! (L'avare 6).

Avertissement

Alvèrdat, c'est un simple avis, quelle qu'en soit la forme : orale, écrite ou technique (signalisation) ;
obalvèrdat, c'est une sanction.


Avis

Æqdu geven ed mensilac, o kàn geven àt eds. = Chacun donne son avis, tu peux donner le tien.
Diskat nit poblèntyns... = Avis à la population...

Avocat

Alvoka, c'est le fruit, alvokadu, c'est le représentant de la partie civile ou de la défense.


Avoir

Se traduit, en général hab d'après haben (Deutschefahne.jpg) ou haber (Bandespaola.jpg), mais au contraire de ce dernier, ne sert JAMAIS d'auxilliaire.

  • On retrouve ce verbe pour exprimer
une possession : Eg hab ùt nóv kœṁputres. = J'ai un ordinateur neuf.
une relation : Da hab ùt nùpkaż, tern neràpduse. = Il a une femme, trois enfants.
un devoir : Ka hab redagun ù sryfes = Elle a à rédiger un rapport<ref>... qu'on distinguera de Ka hab ù sryfes redagend = Elle a un rapport à rédiger.</ref>
  • Toutefois, pour traduire un état (avoir chaud, froid, peur, ... ans) on traduira par le verbe ere (apparent ou non) suivi du nom au circonstanciel :
Sin zhaṅdajev da mir ere koldev. = Sans pull-over, il aura froid.
Ar • nep gnàlazev ùten! = Ils n'ont honte de rien !
Ed frànkad • jàrev nov. = Sa sœur a huit ans.


  • Traductions du gallicisme "il y a".
Par la pariticule ep ou le verbe ere :
Nor ùt mes ere in æt rœms. = Il n'y avait qu'une table dans cette pièce.

"Il y a + temps" peut être traduit de deux façons différentes :

Tern heptave ep tep eg waad. = Il y a (bien) trois semaines que j'attends.
Avec la postposition aṅt : Eg vedja as dek minuteve aṅt. = Je l'ai vu il y a dix minutes (dix minutes avant).


  • "Avoir beau" se traduit par le verbe rymáb (-a, -éa) ; le verbe qui suit est au participe ; comme celui qui suit le verbe rymaspiylen... = avoir beau jeu de...
  • "Avoir lieu" se dit klutáb (dans toutes les acceptions : propres ou figurées) et se conjugue (régulièrement) comme hab :
Dem nodun ere nep klutab. = Il n'y avait pas lieu de s'alarmer.
Àt okarmátyn mir klutab in àt plaréav àt zhoolen, hoψev ok, post àt usnòlatev. = l'exécution aura lieu dans la cour de la prison, à 8:00, après le petit-déjeuner.

Un avoir se dit ùt habaṅt.

Ar


<references/>