Emprunt : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Définition==
 
==Définition==
  
Un '''emprunt lexical''' ou plus couramment '''emprunt''' est un mot ou une phrase empruntée tel quel à une langue étrangère, sans être traduit (dans le cas contraire on parlera de [[calque]]). Cet emprunt peut être direct (s'il provient directement d'une langue étrangère) ou indirect (s'il provient d'une langue qui l'avait précédemment emprunté à une autre).
+
Un '''emprunt lexical''' ou plus couramment '''emprunt''' est un mot ou une phrase empruntée à une langue étrangère, sans être traduit (dans le cas contraire on parlera de [[calque]]). Cet emprunt peut être direct (s'il provient directement d'une langue étrangère) ou indirect (s'il provient d'une langue qui l'avait précédemment emprunté à une autre).
  
 
Les emprunts se font de manières très diversifiées, selon les époques et les besoins lexicaux. Les emprunts sont parfois les témoins d'une mode ou de rapprochement de communautés linguistiques différentes. En ce qui concerne le français, il a longtemps emprunté au grec, aujourd'hui chez les jeunes la tendance est plus à l'anglais ou à l'arabe.
 
Les emprunts se font de manières très diversifiées, selon les époques et les besoins lexicaux. Les emprunts sont parfois les témoins d'une mode ou de rapprochement de communautés linguistiques différentes. En ce qui concerne le français, il a longtemps emprunté au grec, aujourd'hui chez les jeunes la tendance est plus à l'anglais ou à l'arabe.
  
 
Selon les exigences de la langue ou travers du temps, l'emprunt peut être amené à se modifier ainsi le terme ''sauerkraut'' emprunté à l'allemand à donné ''surkrut'' en alsacien puis ''choucroute'' en français.
 
Selon les exigences de la langue ou travers du temps, l'emprunt peut être amené à se modifier ainsi le terme ''sauerkraut'' emprunté à l'allemand à donné ''surkrut'' en alsacien puis ''choucroute'' en français.
 +
 +
On trouve, en français, aussi bien des emprunts sans modification de l'orthographe (et/ou de la prononciation) :
 +
:football, piano, pizza...
 +
ou bien des emprunts adaptés, soit par besoin d'orthographe ou de prononciation, voire à cause d'alphabets différents :
 +
:schwa, algèbre, rosbif, choucroute (cf ci-dessus).
  
 
==Aller/retour==
 
==Aller/retour==
Ligne 11 : Ligne 16 :
 
Le mot français "tonnelle" (sorte de petit tube grillagé, couvert de végétation, qu'on trouve dans les parcs & jardins) s'est transformé de l'autre côté de la manche, en "tunnel" (avant même Eurotunnel !), lequel a servi là-bas à désigner ce que, chez nous, à l'époque du développement des exploitations ferroviaires, on appelait des "percements".
 
Le mot français "tonnelle" (sorte de petit tube grillagé, couvert de végétation, qu'on trouve dans les parcs & jardins) s'est transformé de l'autre côté de la manche, en "tunnel" (avant même Eurotunnel !), lequel a servi là-bas à désigner ce que, chez nous, à l'époque du développement des exploitations ferroviaires, on appelait des "percements".
  
Ce cas d'aller-retour n'est pas unique ! il en est également le cas d'autres mots, comme budget, challenge, gadget...
+
Ce cas d'aller-retour n'est pas unique ! il en est également le cas d'autres mots, comme budget, challenge, gadget...
 +
 
 +
===Drôles d'emprunts===
 +
 
 +
Ils y a certains noms dont l'emprunt a été assorti d'un changement de sens ; voire, le mot originel n'est pas du tout utilisé dans l'acception adoptée par la langue emprunteuse. Ainsi, un "smoking" n'a jamais été utilisé en Grande-Bretagne<ref>Dinner jacket.</ref>ni aux États-Unis<ref>Tuxedo</ref>pour désigner une veste de costume. D'autres mots, en apparence des "emprunts", ne le sont pas du tout et n'ont jamais existé dans la langue-source (''forcing'', notamment). Ces mots sont en fait une "[[cuisine linguistique]]" destiner à rechercher un effet particulier (latin de cuisine, anglais de cuisine...).
 +
 
 +
===Pluriel des noms===
 +
 
 +
Dans la plupart des cas, on prend le singulier du nom concerné, et on y applique la règle grammaticale française du pluriel. Toutefois, on peut avoir des surprises avec certains mots, dont la langue française a déjà pris le pluriel, comme par exemple "spaghetti".
  
 
==Liens==
 
==Liens==
Ligne 20 : Ligne 33 :
  
 
===Liens externes===
 
===Liens externes===
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical Wikipédia]
+
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical Wikipédia : Emprunt]
 +
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais#Faux_anglicismes Wikipédia : Faux anglicismes]
 +
*[http://fr.wikipedia.org/wiki/Latin_macaronique Wikipédia : Latin de cuisine]
  
 
==Source==
 
==Source==

Version du 10 mai 2012 à 23:25

Définition

Un emprunt lexical ou plus couramment emprunt est un mot ou une phrase empruntée à une langue étrangère, sans être traduit (dans le cas contraire on parlera de calque). Cet emprunt peut être direct (s'il provient directement d'une langue étrangère) ou indirect (s'il provient d'une langue qui l'avait précédemment emprunté à une autre).

Les emprunts se font de manières très diversifiées, selon les époques et les besoins lexicaux. Les emprunts sont parfois les témoins d'une mode ou de rapprochement de communautés linguistiques différentes. En ce qui concerne le français, il a longtemps emprunté au grec, aujourd'hui chez les jeunes la tendance est plus à l'anglais ou à l'arabe.

Selon les exigences de la langue ou travers du temps, l'emprunt peut être amené à se modifier ainsi le terme sauerkraut emprunté à l'allemand à donné surkrut en alsacien puis choucroute en français.

On trouve, en français, aussi bien des emprunts sans modification de l'orthographe (et/ou de la prononciation) :

football, piano, pizza...

ou bien des emprunts adaptés, soit par besoin d'orthographe ou de prononciation, voire à cause d'alphabets différents :

schwa, algèbre, rosbif, choucroute (cf ci-dessus).

Aller/retour

Le mot français "tonnelle" (sorte de petit tube grillagé, couvert de végétation, qu'on trouve dans les parcs & jardins) s'est transformé de l'autre côté de la manche, en "tunnel" (avant même Eurotunnel !), lequel a servi là-bas à désigner ce que, chez nous, à l'époque du développement des exploitations ferroviaires, on appelait des "percements".

Ce cas d'aller-retour n'est pas unique ! il en est également le cas d'autres mots, comme budget, challenge, gadget...

Drôles d'emprunts

Ils y a certains noms dont l'emprunt a été assorti d'un changement de sens ; voire, le mot originel n'est pas du tout utilisé dans l'acception adoptée par la langue emprunteuse. Ainsi, un "smoking" n'a jamais été utilisé en Grande-Bretagne<ref>Dinner jacket.</ref>ni aux États-Unis<ref>Tuxedo</ref>pour désigner une veste de costume. D'autres mots, en apparence des "emprunts", ne le sont pas du tout et n'ont jamais existé dans la langue-source (forcing, notamment). Ces mots sont en fait une "cuisine linguistique" destiner à rechercher un effet particulier (latin de cuisine, anglais de cuisine...).

Pluriel des noms

Dans la plupart des cas, on prend le singulier du nom concerné, et on y applique la règle grammaticale française du pluriel. Toutefois, on peut avoir des surprises avec certains mots, dont la langue française a déjà pris le pluriel, comme par exemple "spaghetti".

Liens

Liens internes

Liens externes

Source



<references/>