Discussion:Noms propres : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ==Modifications ? ou non ?== Pour ce qui est de transcriptions de villes en français, il est vrai qu'on nage en plein arbitraire et ce n'est ni la proximité géographique ni l'él...)
 
m (Oubli d'Ú)
 
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
Pour ce qui est de transcriptions de villes en français, il est vrai qu'on nage en plein arbitraire et ce n'est ni la proximité géographique ni l'éloignement culturel qui influe sur le fait qu''''on''' va décider de franciser tel ou tel nom.
 
Pour ce qui est de transcriptions de villes en français, il est vrai qu'on nage en plein arbitraire et ce n'est ni la proximité géographique ni l'éloignement culturel qui influe sur le fait qu''''on''' va décider de franciser tel ou tel nom.
  
Ainsi, मुंबई s'appelle en français Bombay<ref>Avant de se "rapprocher" de l'élocution oriiginelle : Mumbaï.</ref>, ''Firenze'' est devenue Florence, ''Praha'' : Prague... mais ''Dunaújváros'' à l'orthographe pourtant problématique (en français, du moins, le Á n'existe pas) ne s'est pas transcrit en "Danubeville", pas plus que ''Szeged'' en "Séguèdes" ni ''Brno'' en "Beurnault". Comme quoi...
+
Ainsi, मुंबई s'appelle en français Bombay<ref>Avant de se "rapprocher" de l'élocution oriiginelle : Mumbaï.</ref>, ''Firenze'' est devenue Florence, ''Praha'' : Prague... mais ''Dunaújváros'' à l'orthographe pourtant problématique (en français, du moins, le Á n'existe pas, pas plus que l'Ú) ne s'est pas transcrit en "Danubeville", pas plus que ''Szeged'' en "Séguèdes" ni ''Brno'' en "Beurnault". Comme quoi...
  
 
--[[Utilisateur:Anoev|Anoev]] 12 septembre 2012 à 12:31 (UTC)
 
--[[Utilisateur:Anoev|Anoev]] 12 septembre 2012 à 12:31 (UTC)

Version actuelle en date du 12 septembre 2012 à 14:33

Modifications ? ou non ?

Pour ce qui est de transcriptions de villes en français, il est vrai qu'on nage en plein arbitraire et ce n'est ni la proximité géographique ni l'éloignement culturel qui influe sur le fait qu'on va décider de franciser tel ou tel nom.

Ainsi, मुंबई s'appelle en français Bombay<ref>Avant de se "rapprocher" de l'élocution oriiginelle : Mumbaï.</ref>, Firenze est devenue Florence, Praha : Prague... mais Dunaújváros à l'orthographe pourtant problématique (en français, du moins, le Á n'existe pas, pas plus que l'Ú) ne s'est pas transcrit en "Danubeville", pas plus que Szeged en "Séguèdes" ni Brno en "Beurnault". Comme quoi...

--Anoev 12 septembre 2012 à 12:31 (UTC)


<references/>