Calque

De Ideopedia
Révision de 30 juillet 2011 à 12:42 par Sab (discussion | contributions) (Calque sémantique)

On parle de calque linguistique dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Il s'oppose à la notion d'emprunt, où le mot est utilisé tel quel, sans transformation.

Ex : sky-scraper → gratte-ciel

On parle de calque sémantique lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation.