IDEO ANV Remarques Fa

De Ideopedia

Face

Face se dit bauq (le symétrique de quab = dos). Ce qui donne les diverses expressions:

Bauquev = de face
Bauq ni bauqev = face à face.

Toutefois, la face d'une pièce se dit dox (le retourné de xop = pile)

Faculté

Dans le sens "possibilité de faire", se dit fakpòdent;
sinon, l'établissement universitaire se traduit par fakùltet.

Facture

Pour un mot identique en français, deux mots aneuviens semblables, ne se différenciant que par l'accentuation et la prononciation:

Fàktur [ˈfaktuʁ] = facture: la facture d'un objet ou bien le savoir-faire.
Faktùr [fɐkˈtyʁ] = facture: bordereau commercial où sont inscrits les...


Faire

En général, traduit par un mot pris du latin: fàk (-ta, -téa) dans le sens de "réaliser" dans une multitude de domaines, ou de "commettre". En général, quand il y a un complément d'objet, c'est ce verbe qui sera choisi:

Da fàkta ùt reanos. = Il a fait une erreur.
Ar fàktun àt kœgs. = Ils sont entrain de faire la cuisine.

... mais pas toujours! quand le sens est plus général, on utilisera dor (-a, -ía; tiré de "to do" (anglais))

E ste æc quas eg dor. = Je sais ce que je fais (je sais comment je dois faire).
Or nep dorit àt zoṅkdu!<ref>Zoṅkdu est ici considéré comme attribut de or</ref>= Ne faites pas le c... !

Quand "faire" précède un autre verbe, dor sera toujours utilisé. Le verbe qui suit est à l'infinitif s'il n'a pas de sujet<ref>On remarquera ces distinctions:

Eg dora das (ou kas) fàktun = je lui ai fait faire.
Da ste dorun àr aliduse làporun. = Il sait faire travailler les autres.</ref>
Eg dora fàk as = je l'ai fait faire.


. Si la phrase indique une idée d'action subie (cf 2me exemple ci-dessous) on utilisera ÇEM DOR<ref>

Da çem dora pernd. = Il s'est fait arrêter.
Da dem dora qbobs. = Il s'est fait peur.</ref>.
Ar çem dorar kàrxen. = ils se sont fait injurier.

Fameux

Dans le sens de célèbre (sincère ou ironique), se dit faamon

Kes æt, or àt faamon Arsène Lupin ep... = Comme ça, vous êtes le fameux Arsène Lupin...

Dans un sens propre (délicieux) ou figuré (digne de TOUS les éloges), se dit gylèψon [gəˈlɛpsɔn].


Famille

Dans sa forme la plus réduite, celle qui vit dans l'appartement et qui inclut donc les parents (parèndur) et les enfants (neràpdur) avec éventuellement un grand parent (ajoeldu) ou deux, s'il vit effectivement régulièrement avec les autres, on dira famil; du reste, une famil recomposée se dira bisompœṅdan famil.
Si on compte la famille au sens large, au point même de compter toute une dynastie... ou presque, avec les bisaïeux (bisajoeldur), les cousins issus de germains (ner(ap)vikœzyndur) etc... on dira gemàl.
Dans une acception figurée (famille de mots, d'engins, famille de pensée...) on dira gemet.

On distinguera par conséquent

ùt rènem famil = une grande famille (nombreuse)
ùt reenem famil = une grande famille (contenant plusieurs célébrités)
ùt rènem gemàl = une grande famille (avec beaucoup d'embranchements, de par les familles (famile) nombreuses qui la composent et les mariages multiples
ùt reenem gemàl = une grande famille (une dynastie pestigieuse ou renommée).

Fanatique

Adfàden est dit en bonne part:

Æt ùt adfàdendu àt vlimen. = c'est un fanatique de la voile.

Olfàden est dit en mauvaise part:

Æt ùt olfàdendu. = c'est un fanatique.

Fantasme

Se traduit dans la quasi totalité des cas par faṅtàsem, avec la même signification. Pour les fantasmes sexuels, chers aux psychanalystes, certains de leurs patients ainsi qu'une certaine presse<ref>...bien présente en Europe. Nettement moins en Aneuf, même si elle existe.</ref>, il y a le concentré qudàsem; formé de qud (Qupidoṅ = Cupidon) et faṅtàsem.

Fantôme

Ψiktùr, faṅtàg, faṅtàgdu

Ces mots sont en fait assez difficiles à départager, toutefois, l'apparence humaine sera sans qaucun doute faṅtàgdu, à cause de son suffixe. Ψiktur est plutôt dit pour l'image-même du fantôme<ref>De ψiykhet = esprit & piktùr encore qu'il puisse s'agir d'une hallucination.</ref>. Enfin, faṅtàg pourra être utilisé en tant qu'adjectif, ou dans la construction de mots:

àt Faṅtagálxhip = Le Vaisseau fantôme<ref>Àt flogun Nederlaṅdak</ref>.

Faune

Zotul, c'est l'ensemble des animaux vivant dans un espace délimité<ref>Pour des être humains (dit en mauvaise part) on dirait plutôt: kerstul</ref>;
foon, c'est UN faune (avec les pieds de bouc, les cornes et la flute).

Faute

Pour la construction, on utilisera la diction française familière: "c'est DE sa faute", plutôt que "c'est sa faute"; puisque "tel événement (fâcheux) EST DÛ À<ref>On a bien, là, un cas de causalité, exprimée en aneuvien par le circonstanciel.</ref>sa faute":

Æt ed dyratev on tet la nep kànar pùze! = C'est (de) ta faute si on n'a pas pu partir!

On peut trouver une formulation plus concise: Ed dyratev nep! = C'est pas ma faute!


Fauve

Tàhwen, c'est la couleur; retàzo, c'est l'animal.

Faux

Dyrev, c'est l'adjectif, anacyclique de veryd;
fjàsh, c'est l'outil qui sert à faucher.


Félin

Feliden, & gàten sont synonymes; le dernier peut éventuellement évoquer une certaine grâce.

Fellation

Si le mot syl-ni-pynev, littéralement "Bouche-à...", est invariable (et donc indéclinable), pynlàkat, formé de

pyn-<ref>... pouvant être remplacé.</ref>
smlàk: voir ce mot
-at: suffixe d'action,


lui, se décline tout-à-fait normalement.

A ere hab ni pynlàkac ùt verydar erblòvac! Il avait pour la fellation, un véritable engouement (pour la pratiquer)

Féminin

Traduction de deux aspects du caractère féminin

Kagem en est l'aspect purement physique profond. L'existence en double des chromosomes X, l'influence sur les hormones et la fonction reproductive, ainsi que le développement naturel des caractères sexuels secondaires.
Kasem a une connotation plus superficielle et permet de se pencher sur s'aspect comportemental constaté ou même permettant diverses spéculations. Raison pour laquelle "efféminé" se traduit par adkáseman et non adkágeman.


Femme

Comme DAK représente tout humain de sexe masculin, KAD représente tout humain de sexe féminin, que ce soit une femme ou une fille, quelque soient leur âge. Si aucune précision n'est nécessaire, ou bien si le contexte suffit, on utilera tout simplement kad. Sinon, on donnera des précisions par des préfixes:

Jeune femme
(20 à 30)
Jœṅg vaxènkad
Femme adulte
(≥ 20)
Vaxènkad
Femme mûre
(30 à ~60)
Matùrkad
Vieille femme
(> 60)
Gerœṅkad
Épouse Nùpkad

Fermeture

Klosnert traduction l'action de fermer ou son résultat, klosent traduit un dispositif, quelle que soit sa complexité.

Feu

Nĕk, c'est l'adjectif (nekro); ign, c'est le nom (lat. IGNIS)


Feuille

Celle de l'arbre se traduit par luff (angl. leaf), celle en papier se traduit fljo (cf. folio).

Fiche

Celle qu'on enfonce dans un tableau ou dans une prise se dira fĕçh; le petit rectangle de papier cartonné se dira fil.


Fidèle

Fadon (de fad = foi) est nonseulement la traduction pour quelqu'un qui est fidèle à une foi considérée, mais également à un parti, à son conjoint, à ses amis etc...

Fidan est la traduction de "fidèle" dans le sens de "conforme".

Æt ryladœnktyn nep reç fidan nit origènalen = Cette reproduction n'est pas assez fidèle à l'original.

Figure

Au sens de "illustration" dans son sens le plus général, est traduit par l'ultra-à-postériori fikùr. Ce terme, très générique est également utilisé pour désigner un visage en général, ou pour les expression comme dorun loot fikùrs (faire bonne figure). Si on veut mettre un accent particulier sur le visage en question: sa beauté ou sa... laideur, on utilisera plutôt le terme vaaz. Si au contraire on veut mettre l'accent sur le fait que la figure est en fait le centre de l'énoncé, comme par exemple unefigure géométrique, le terme utilisé sera hrabet.


Filer

Dans le sens de "faire un (des) fil(s)", se traduira sile (-a, -éa), à la voie active (filer le lin) ou réflexive (un bas, un fromage qui file: a dem sile), Dans le sens de "se sauver rapidement", se dira zàkj (-a, -ía) (de zàg = flèche).

Filet

Filet, c'est celui du boucher; recíl, c'est celui du pêcheur... ou du trapéziste.


Fille

Même remarque pour "fille" que pour "femme" et pour "homme" et "garçon" (DAK).

0 à 2 Baabkad
0 à 6 Infàntkad
0 à ~13 Nexàvkad
0 à 20 Zhùniorkad
~14 à 20 Zhùvenkad
Parenté Neràpkad


Par souci explicite, "prostituée" se traduit tout simplement par praskankad. "Fille publique" n'est pas traduit; si cette locution l'était, elle serait l'exacte homonyme de "femme publique" = Publikad.

Film

Film est un à-postériori anglais qui désigne toute couche plus ou mons mince recouvrant une surface plus ou moins grande. Si le besoin s'en fait sentir, on peut toujours préciser:

kinofilm
prodekfilm
syropfilm...

Filme évoquera spécialement le premier de ces trois exemples; adfilme évoquera le deuxième:

Adfílmet àr tomodse, k.p.o..

Filtre

Se traduit, en général, par le terme filtern, même si on peut trouver la version longue filtersat. Attention à la déclinaison:

S
P
N filtern filterne
A filternes filternese
G filtren filtrene
C filtrev filtreve

"Un filtre" pour "un café filtre" se dit filtran, nom issu de filtrun, participe du verbe filter, se conjuguant normalement: filtra, filtéra.

L'à-postériori qbiltern se décline de la même manière.

Fin

L'adjectif I n'appelle pas de commentaire particulier, sinon que c'est non seulement le mot le plus court de la langue aneuvienne, mais également le plus... fin, en encombrement sur une ligne, pour une taille ou une police considérée.

La fin se dit kœnad, à postériori approximatif slave (koniec).

Finir

On remarquera la différence entre "finir de" et "finir par", également en aneuvien. La deuxième se traduit par le gérondif.

Tev o mir kœnada spiylun, o kanep mir spiys. = Quand tu auras fini de jouer, tu viendras peut-être manger.
Ar kœnadăr las vedjun as. = Ils finirent par le voir.

Fluide

Vilon, c'est l'adjectif.
Vilt, c'est le nom, au sens propre:

àr fyfe àr vilte. = les gaz sont des fluides.

Rasmel, c'est au figuré:

Æt mazhdak hab àt rasmelen. = Ce mage a du fluide.


Flotte

Le terme général est vektœl (v(e)ikùl = véhicule, tœl = ensemble), qu'on peut toujours préciser, par le type de véhicules:


bateaux Navtœl
Avions Flogtœl
Voitures Xeltœl
Vélos bajtœl
Matériel ferroviaire Baṅtœl
Engins spaciaux Spastœl

etc...

Aga est le terme argotique correspondant à àq


Foin

Zhoeg, c'est la paille; zhĕg!, c'est l'interjection.

Folie

Tljutjet est la traduction directe de "folie" (tljutj = fou); fàk ùr tljutjece = faire des folies).
Satyloos est une petite maison annexe (folie) comme en témoigne la construction (!) du mot:

Satýlyt = satellite
Hoos = maison.

Foncer

Adraalke, c'est rendre plus foncé:

AD- = vers,
raalk = anacyclique approximatif de klàr
-e = terminaison de verbe.

Syffe, tiré de syv, c'est "aller vite".

Foncier

Fœṅçar est le terme le plus en vue pour la traduction de ce mot:

Fœṅçar regym = régime foncier.

Pour la traduction approximative de (connaissance) "de fond", on dira Fœṅdar.

Fonctionnaire

Pufœṅdu est tiré de

publik
fœṅktyn

Précisions possibles:

estafœṅdu = fonctionnaire d'État
munifœṅdu = fonctionnaire municipal.


Fond

Fœṅt est peu utilisé en raison de son homonymie avec un même mot, signifiant "police" (de caractère), on dira plutôt: kaṅd.
fœṅd, lui, par contre, est abondament utilisé dans ùt lood fœṅd, kógent fœṅden ou agglutiné dans des mots comme fœṅdras.

Fondre

En aneuvien, ce verbe (vlokes) est utilisé tant à la voix réflexive qu'à la voix active pour traduire le verbe français, même si ce dernier est utilisé à la voix active.

Da vlokes àt vydres devèr ternek jàreve. = Il fond le verre depuis 30 ans.
À choklad dem vloxa = Le chocolat a fondu.
Da dem vloxa àt dùsremtev in = Il s'est fondu dans la foule.
Ar dem vloxar làkrymeve = ils ont fondu en larmes.

Force

Le caractère de ce qui est fort (tant mental que physique, applicable tant aux éléments de la nature qu'aux animaux ou aux humains) se dit stàrjet; njut est un terme surtout réservé au domaine de la physique (cf. Newton).


Àt Reseltun àt Pesenten ea't saṅterfùg njuten = La résultante du poids et de la force centrifuge.

Forfait

Faarkard = abonnement de transport;
krœnfak = méfait.

Forme

Morf ~ apparence
salmat = santé.

Formulaire

Formulàr est la version à postériori du mot aneuvien morùlefljo:

morùlef = formule
fljo = feuille.

Fort

Stàrg, c'est l'adjectif, sauf pour le son:

Ar hab ùt kœṅg vox = Ils ont une voix forte;

stras, l'adverbe, s'il signifie "très"; sinon kœṅgas

Nep midit àt musix reç kœṅgasert. = Ne met pas la musique trop fort.

bàstyd, le nom.

Fou

Tljutj est le terme général,
Berzèg(du), c'est LE fou:

àt kaweskyt àt berzègen = la diagonale du fou.

Foudre

La foudre (éclair ou colère) se traduit par fùlg.
La foudre (fût) se traduit par fœd.

Fourragère

Hurvíhk, c'est le véhicule de transport de fourrage,
arengot, c'est l'insigne.


Fraîcheur

Limid ziyseten = Limite de fraîcheur
Àt merawet fiynen = La fraîcheur du vent
Da gerada àt kulec ed jœngeten. = Il a gardé la fraîcheur de sa jeunesse.

Les adjectifs respectifs sont ziyn, meraw & kul.


Fraise

Blœṅg, c'est le fruit;
vriyç, c'est la partie coupante de l'outil;
vremi, c'est la couronne d'étoffe qui entoure le kiki.

Frapper

Le verbe est slaag.

Toutefois, le sens diffère selon la conjugaison<ref>toutefois, de nombreuses formes sont communes, comme les trois premières personnes de l'indicatif présent, le subjonctif présent & leurs dérivés</ref>!

Slaag, slaaga, slagéa c'est au sens propre:

Ar slaage nit tœrev. = ils frappent à la porte.

C'est du reste sur cette base qu'est formé le verbe oψlaag: Dar oψlaagăr aṅk àr nexàvduse. = Ils frappèrent même les enfants.

Slaag, slaga, slagía est au sens figuré:

Ed alemat dhepas slaga = Son allure m'a tout de suite frappé.

Frégate

Le terme général est frygát. Toutefois, pour éviter des ambigüités, on peut toujours préciser:

frygatáv pour l'oiseau
frygaxhýp pour le bateau.

La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde frygát.

Frire

Se traduit par Çhiper (-ra, -éra). Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en çhiprane, mais sous le forme raccourcie Çhipe.

Froid

Le terme général est kold. Meraw (frais) est davantage dit pour la météo. On n'utilisera une telle phrase: Àt wædr kold [ɐt vɛːdəʁ kɔld]<ref>Àt wædr ep kold sera utilisé s'il gèle à pierre fendre.</ref> que s'il fait une temérature inférieure à 0°.


Front

Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien avec un T (frœṅt). Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) s'écrivent avec un D.

Frottis

Ărad est utilisé dans le domaine artistique,
uzhrýpat dans le domaine sanitaire.

Fruit

Attention, la déclinaison de ce mot dépend du sens. Si on parle du végétal, la déclinaison est tout ce qu'il y a de plus régulière, sinon, on a:

S
P
N fruk frukte<ref>Penser à "fructifier".</ref>
A fruktes fruktese
G frukten fruktene
C fruktev frukteve
Àr frukte àt rèsat = les fruits de la croissance
Ar lotarfese nep àt fruktes ed làporen ane. = Ils ne bénéficient pas du fruit de leur travail.
Mais: Àt lœmb • àt frux in. = Le ver est dans le fruit (figuré).

Fugue

Pour l'évasion, c'est aψkèp,
Pour la musique, c'est ryntœl.

Fuite

Pour un gaz, un liquide ou une autre matière, on dira lækat.

sinon, pour des personnes, on pourra dire uskèp (évasion depuis un lieu fermé) ou bien skàp

Fumée

En général, la fumée se traduit poaf [pɔːf], toutefois, celle qu'on obtient de végétaux combustibles (feuilles) compactés dans une pipe ou une cigarette se dit rœk.

Le verbe fumer se traduit en conséquence.

Æt povĕg poafe nepjó = Cette cheminée ne fume plus.
Or rœke reçert = Vous fumez trop.


Rœxal se dit d'une pièce aménagée pour fumer (aération, évacuations, cendriers), rœk-aréa, est seulement un endroit où il n'est pas interdit de fumer.

Fumier

Zhùmyg pour le foin ayant servi de litière; Zhùmdu pour un individu non recommandable.

Funiculaire

Siltranar, c'est l'adjectif:

sil(ev)- = par fil
-tran- de Traṅxat = conduite
-at suffixe.

Laṅkbeaṅ, c'est le nom du chemin de fer (beaṅ) évoluant exclusivement en pente (laṅk).


Furet

Penjez, c'est l'animal;
penjesat, c'est le dispositif.

Furie

Vuuri est en principe un nom neutre, notamment lorsqu'il évoque un état; mais dans certains cas, il peut être au féminin.


Fuseau

Pon est la traduction normale de cet ustensile allongé destiné à filer, toutefois, par extension dans d'autres acceptions, comme hoψpon (rem: hoψbánd au Pelljant) = fuseau horaire ou bien pon-lægsarg = pantalon-fuseau.


Fuselage

Les deux mots ponat et ràklat sont acceptés. Toutefois, ponat, plus ancien, est plus courant. Ràklat semble limité au domaine aéronautique. L'adjectif "fuselé" (pour des jambes, p. ex) se dira ponan.


Retour: F


<references/>