Syldave : Différence entre versions
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
− | [[Catégorie:Tintin | + | [[Catégorie:Tintin]][[Catégorie:Nikura]] |
Version du 3 avril 2009 à 02:13
Cette page contient des caractères spéciaux. Si vous avez des problèmes pour les afficher (carrés blancs, points d'interrogation), veuillez consulter la page d'aide Unicode. |
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 1938/1939 | |||
Auteur | Hergé | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | 0 connu | |||
Parlé en | Syldavie | |||
Idéomonde associé | Monde de Tintin | |||
Catégorie | Idéolangue artistique | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin & Cyrillique | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_SYL |
Le Syldave est une langue fictive inventée par Hergé pour les besoins des Aventures de Tintin, dans l'album intituté Le Sceptre d'Ottokar publié en 1938/1939. Parlée dans un état imaginaire des Balkans, la Syldavie (capitale : Klow), cette langue se retrouve également dans l'album Objectif Lune.
Hergé créa également la langue Bordure
Le nom Syldave est clairement formé sur "slave" bien que cette langue qui veut le paraître est en fait germanique...
Caractéristiques
L'orthographe comptant de nombreux groupes de lettres tels que "sz", "zs" ou "cz" rappelle le polonais. Cela dit dans la réalité et après études de spécialistes tels que Mark Rosenfelder, il s'avère que le syldave est en fait fortement inspiré des langues germaniques et notamment, du marollien, un dialecte flamand parlé près de Bruxelles. On peut trouver cependant quelques mots d'autres origines.
Lexique
- zrälùkz = regarde (Préf. "zrä-"? + < Angl. look ou Préf. "z-" + < Fr. relouquer)
- czesztot = c'est
- eih bennek, eih blavek = qui s'y frotte s'y pique (devise de la Syldavie ; < Néerl.: hier ben ik, hier blijf ik, j'y suis j'y reste)
- eih döszt = il a soif (< Néerl. dorst)
- gendarmaskaïa = gendarmerie
- klebcz = chien (< Fr. cleb's)
- kzommet/kzömmetz micz omhz = venez avec nous (< Néerl. kom(t) met ons)
- on = un(e)
- wzryzkar = sûrement
- szcht ! = silence !
- güdd = bien, bon (< Angl. good, Néerl. goed)
- bätczer = mieux, meilleur (< Néerl. beter)
- bûthsz = bateau (< Néerl. boot)
- khoujchz = coche (< Néerl. koets)
- wertzragh = ralentir (< Néerl. vertragen)
Liens