IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 64 : Ligne 64 :
  
 
===Col===
 
===Col===
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte" : [[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Porte|kàln]]), sans le diacritique).
+
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte" : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Porte|kàln]]''), sans le diacritique).
  
 
===Collation===
 
===Collation===
Ligne 89 : Ligne 89 :
  
 
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
 
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmedkad, kòmedur]]'' ;
+
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmekad, kòmedur]]'' ;
 
:le nom commun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''komkad'' (comtesse).
 
:le nom commun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''komkad'' (comtesse).
  
Ligne 114 : Ligne 114 :
  
 
===Commander===
 
===Commander===
Dans le sens de demander, se traduit par ''komaṅd''<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par ''inzhœṅk'' :
+
Dans le sens de demander, se traduit par ''komaṅd''<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par ''izhœṅk'' :
  
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|egiψ]] inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... ([http://fr.lyrics-copy.com/sylvie-vartan/comme-un-garcon.htm <font color=black>Sylvie Vartan</font>]).
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|egiψ]] izhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... ([http://fr.lyrics-copy.com/sylvie-vartan/comme-un-garcon.htm <font color=black>Sylvie Vartan</font>]).
  
 
===Comme===
 
===Comme===
Ligne 144 : Ligne 144 :
 
===Commissionner===
 
===Commissionner===
 
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'' ;
 
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'' ;
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''.
+
:Titulariser = ''atiduleren (-na, -éna)''.
  
 
===Communier===
 
===Communier===
Ligne 171 : Ligne 171 :
 
===Compréhension===
 
===Compréhension===
 
:La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'',
 
:La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'',
:la compréhension des péchés d'autrui se dit ''adqíbortyn''.
+
:la compréhension des péchés d'autrui se dit ''adqíbortyn''
 
::''Adqíbortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
 
::''Adqíbortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
 +
:la compréhension face à un désagrément se dit ''adliráṅtyn''
 +
::''hrop pœr ed adliráṅtyn orn'' = Merci de votre compréhension.
 +
 
:On peut trouver aussi ''kukràjtyn'' = compassion.  
 
:On peut trouver aussi ''kukràjtyn'' = compassion.  
  
===Comprendre===
+
====Comprendre====
  
 
Les verbes respectifs se traduisent par ''intel'' & ''adqíbores'' auquels on ajoutera ''illáb''. Lequel sert notamment dans la locution ''çem illábun cyv'', sygnifiant "y compris".
 
Les verbes respectifs se traduisent par ''intel'' & ''adqíbores'' auquels on ajoutera ''illáb''. Lequel sert notamment dans la locution ''çem illábun cyv'', sygnifiant "y compris".
Ligne 197 : Ligne 200 :
 
On ne confondra pas :
 
On ne confondra pas :
 
:'''''Traṅsed''' : Æt matyrjo • ùt lood traṅsed'' = ce matériau est un bon conducteur.
 
:'''''Traṅsed''' : Æt matyrjo • ùt lood traṅsed'' = ce matériau est un bon conducteur.
:'''''Traṅxedu''''' = conducteur (de véhicule, d'engin)<ref>La lettre X évoque plutôt un véhicule, quel qu'il soit : voiture (''<u>x</u>eliys''), locomotive, grue...</ref>
+
:'''''Traṅvidu''''' = conducteur (de véhicule, d'engin)
:'''''Traṅsed''' du'' = conducteur (de maladie génétique)<ref>La distinction est plus claire au féminin, où on a ''traṅxekad/traṅsed kad''.</ref>
+
:'''''Traṅsed''' du'' = conducteur (de maladie génétique)
 
Le mot ''traṅsed'' n'est déclinable qu'en tant que nom, même au sens figuré :
 
Le mot ''traṅsed'' n'est déclinable qu'en tant que nom, même au sens figuré :
 
:''Or nep slutente à traṅsed sils'' = Ne perdez pas le fil conducteur.
 
:''Or nep slutente à traṅsed sils'' = Ne perdez pas le fil conducteur.
Ligne 204 : Ligne 207 :
  
 
===Conduite===
 
===Conduite===
:''Traṅxat'', c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
+
:''Traṅvat'', c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
 
:''Iraṅget'', c'est la conduite au sens propre (tuyau)
 
:''Iraṅget'', c'est la conduite au sens propre (tuyau)
 
:''Legnat'', c'est la conduite en société.
 
:''Legnat'', c'est la conduite en société.
  
 
===Confetti===
 
===Confetti===
''Qicírk'', c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) ''confetti'' [kɔnˈfɛtːi].
+
''Qicírk'', c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) ''confetti'' [kɔnˈfɛtːi]. Le C du mot est une [[Charnière#Des_charni.C3.A8res_d.27un_type_un_peu_particulier|charnière]] entre
 +
:''qi'''t''''' = petit
 +
:'''''ç'''irk'' = cercle.
  
 
===Confirmation===
 
===Confirmation===
Ligne 255 : Ligne 260 :
 
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit ''kógdu''.
 
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit ''kógdu''.
  
===Connaître===
+
====Connaître====
  
 
On notera la différence entre :
 
On notera la différence entre :
Ligne 278 : Ligne 283 :
  
 
===Conscience===
 
===Conscience===
Inconscient (évanoui) se dit ''elivàken'' cf plus haut.<br/>
+
:Inconscient (évanoui) se dit ''elivàken'' cf plus haut.
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit ''açtĕdat'', si bien qu'un inconscient se dira ''eljaçtĕdadu''.
+
:Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit ''açtĕdat'', si bien qu'un inconscient se dira ''eljaçtĕdadu''.
  
 
===Conseil===
 
===Conseil===
Ligne 301 : Ligne 306 :
 
:''Azhœṅkat'', concerne ce qui est indiqué de faire :<br/>
 
:''Azhœṅkat'', concerne ce qui est indiqué de faire :<br/>
 
''Or dyvèrtete àr azhœṅkace sekùrynteten'' = Respectez les consignes de sécurité.
 
''Or dyvèrtete àr azhœṅkace sekùrynteten'' = Respectez les consignes de sécurité.
:''Eklímut'' se trouve dans une gare, un aéroport, un magasin :<br/>
+
:''Eklímut'' se trouve dans une gare, un aéroport, un magasin :
Ek<font size=1>ýpazhe</font> = bagages<br/>
+
::Ek<font size=1>ýpazhe</font> = bagages
Li<font size=1>y</font> = laisser
+
::Li<font size=1>ym</font> = laisser
<font size=1>Kl</font>œt<ref>Le Œ désaccentué en U</ref>= lieu.  
+
::<font size=1>Kl</font>œt<ref>Le Œ désaccentué en U</ref>= lieu.  
 
:''Oblut'', c'est une sanction.
 
:''Oblut'', c'est une sanction.
 
:''Korzat'' concerne les emballages réutilisables & les chariots.
 
:''Korzat'' concerne les emballages réutilisables & les chariots.
Ligne 414 : Ligne 419 :
  
 
:''Duplèk'' est le mot normal, déclinable en toutes circonstances, qu'on tâchera de ne pas confondre, à l'accusatif avec ''dùplex''.
 
:''Duplèk'' est le mot normal, déclinable en toutes circonstances, qu'on tâchera de ne pas confondre, à l'accusatif avec ''dùplex''.
:''kopiràjt'' est une [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|version]] du terme international ([[Image:Englishflag.jpg|20px]]) ''copyright'' non [[Aneuvisation|aneuvisé]], donc invariable.  
+
:''kopiràjt'' est une [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>version</font>]] du terme international ([[Image:Englishflag.jpg|20px]]) ''copyright'' non [[Aneuvisation|aneuvisé]], donc invariable.  
  
 
===Coque===
 
===Coque===
 
:La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par ''kok'' (''óve kokev'').
 
:La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par ''kok'' (''óve kokev'').
 
:Le mollusque marin se traduit par ''koṅk'' (''spaghetti kœm koṅkese'')  
 
:Le mollusque marin se traduit par ''koṅk'' (''spaghetti kœm koṅkese'')  
:La bactérie de forme circulaire se traduit par ''kokh'' (''stavilokokhe'')
+
:La bactérie de forme circulaire se traduit par ''koq'' (''stavilokoqe'')
  
 
===Cor===
 
===Cor===
Ligne 435 : Ligne 440 :
  
 
===Corder===
 
===Corder===
:''Ingótes'' : c'est tresser en corde ;
+
:''Igótes'' : c'est tresser en corde ;
 
:''Olgótes'' : c'est entourer de cordes ;
 
:''Olgótes'' : c'est entourer de cordes ;
 
:''Gotmetàr'' : c'est mesurer avec une corde.
 
:''Gotmetàr'' : c'est mesurer avec une corde.
Ligne 466 : Ligne 471 :
  
 
===Correspondance===
 
===Correspondance===
Peut se dire ''epístent'' même s'il s'agit de correspondance téléphonique ; sinon, on dira ''kart'' :
+
Peut se dire ''epístent'' (écrite) ou ''ruvínt'' (téléphonique, talkie-walkie, [http://www.newzilla.net/wp-content/uploads/2013/03/skype_log-100010026-large.jpg <font color=black>skype</font>]) ; sinon, on dira ''kart'' :
:''Eg mir elják àt kartes'' = Je vais manquer la correspondance.  
+
:''Eg mir mus àt kartes'' = Je vais manquer la correspondance.  
  
 
===Côte===
 
===Côte===
 
:La côte (montée) = ''kàger''
 
:La côte (montée) = ''kàger''
 
:La côte (os du thorax) = ''kóst''
 
:La côte (os du thorax) = ''kóst''
:La côte (littoral) = ''kost''.<br/>
+
:La côte (littoral) = ''kost''.
 
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
 
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
  
Ligne 487 : Ligne 492 :
 
:''kaṅvet'' à l'usage des bébés.
 
:''kaṅvet'' à l'usage des bébés.
  
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches.
+
''Ka dæna partùrun.'' = Elle est morte en couches.
  
 
===Coucher===
 
===Coucher===
:''Da lega ed neràpkaż aṅt stùdun àt lililis'' = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier.
+
:''Da lega ed neràpkaż aṅt stùdun àt lililils'' = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier.
 
:''Ka plaga es sed nekraukev en'' = Elle m'a couché sur son testament.
 
:''Ka plaga es sed nekraukev en'' = Elle m'a couché sur son testament.
 
:Le sens de ''gónleg'' est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel :
 
:Le sens de ''gónleg'' est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel :
Ligne 546 : Ligne 551 :
 
:''Qursus'' pour un cours à l'école ;
 
:''Qursus'' pour un cours à l'école ;
 
:''ræmb'' pour la grande voie urbaine ;
 
:''ræmb'' pour la grande voie urbaine ;
:sinon, ''sacent'' : ''àt sacent àt kulleten'' = le cours de la rivière.  
+
:sinon, ''sacet'' : ''àt sacent àt kulleten'' = le cours de la rivière.  
  
 
===Course===
 
===Course===
 
:''Raas'' dans le sens de "compétition"
 
:''Raas'' dans le sens de "compétition"
:''Harmens'' dans le sens de "commission".
+
::''raasbàjg'' = vélo de course.
 +
:''Harmens'' dans le sens de "commission"
 +
::''harmenbàjg'' = vélo de courses.
 +
 
  
 
===Courtois===
 
===Courtois===
Ligne 562 : Ligne 570 :
 
:Le verbe ''spænden'' (qu'on ne confondra pas avec ''spændes'' = dépenser) appelle, comme complément, une unité monétaire, dont le nom peut être [[Aneuvisation|aneuvisé]] et, par conséquent, déclinable (circonstanciel) :
 
:Le verbe ''spænden'' (qu'on ne confondra pas avec ''spændes'' = dépenser) appelle, comme complément, une unité monétaire, dont le nom peut être [[Aneuvisation|aneuvisé]] et, par conséquent, déclinable (circonstanciel) :
 
::''æt spændena ternek eurove ni es'' = Ça m'a coûté trente euros.
 
::''æt spændena ternek eurove ni es'' = Ça m'a coûté trente euros.
Afin d'éviter une assonance disgracieuse (<strike>''æt spænden spændiren''</strike>)<ref>... sauf un [[Hyperbole|effet voulu]]</ref>, on préférera utiliser le verbe ''ere'' devant un adjectif : ''æt • spændiren !''.
+
Afin d'éviter une assonance disgracieuse (<strike>''æt spænden spændiren''</strike>)<ref>... sauf un [[Hyperbole|effet voulu]]</ref>, on préférera utiliser le verbe ''ere'' devant un adjectif : ''æt • spændiren!'' = c'est cher !
  
 
===Cousin===
 
===Cousin===
Ligne 599 : Ligne 607 :
  
 
===Cow-boy===
 
===Cow-boy===
Se dit en principe ''boovendak'' ; les graphies, "cow-boy" (non aneuvisée) et ''Kăbòj'' sont à utiliser avec parcimonie. La dernière est en voie d'[[Caduc#Orthographe.2C_grammaire|extinction]].
+
Se dit en principe ''boovendak'' ; ''cow-boy'' n'est pas [[Aneuvisation|aneuvisé]] (indéclinable) et ''kăbòj'' est [[caduc]].
  
  
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ch|CH]]
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Cr|CR]]
 +
|-
 +
|[[IDEO_ANV_Co|Co]]
 +
|[[IDEO_ANV_C|C]]
 +
|}
  
[[IDEO_ANV_Co|Co]]<br/>
+
----
[[IDEO_ANV_C|C]]
+
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Aneuvien|C]]
 
[[Catégorie:Aneuvien|C]]

Version du 11 juillet 2013 à 22:48

Cobaye

Kopàj si c'est un cochon d'Inde ;
adgæzo si c'est tout autre animal destiné à des expériences ;
adgædu si c'est un être humain.

Coccinelle

Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.
On part de Porsche (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche (paronyme de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'adnébou : P nebou.jpgA nebou.jpgCCHH.jpgSh nebou.jpg.
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : Zh nebou.jpgCCBB.jpgA nebou.jpgD nebou.jpg, ce qui donne /ʒʁɔd/, autrement dit zhrod ; c'est un nom neutre, toutefois.

Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R aneuvien, qui ne se prononce ni [r] (CCHH.jpg) ni [ɹ] (CCBB.jpg), mais [ʁ]. La lettre normale (GGHH.jpg) aurait donné par retournement DDBB.jpg, autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ !

Cochon

Çhwilen est l'adjectif ; çhwin le nom.


Cocktail

Bevmíx, c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, trygmíx sera utilisé. Par conséquent, on aura :
Aneuvien Français
Bevmíxe Cocktails avec

et sans alcool

Elitrygmíxe Cocktails sans alcool
Trygmíxe Cocktails alcoolisés


Cocktail se traduit également par mixat si le mélange n'est pas destiné à la consommation, ou bien s'il s'agit d'un sens figuré.
Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxace = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
Laaket àr qùvduse ob ea lovízhat àr plutduse kœm: àt fræjnen mixat mad. = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
Fejàlespis est un mot-valise à deux charnières distinctes. les éléments sont :
fej = fête
jàles = taille
spiyset = repas.

Code

Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).

Cœur

Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (), on utilisera kàred. On essaiera donc de ne pas confondre kàrd avec kard qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur !).

On peut toujours, avec affection, dire «med kàredu» à l'élu(e) de son... kàred !

Coiffer

Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
kapòrnes = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).

Les substantifs respectifs sont à l'avenant.

Col

Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (comme pour "porte" : kàln), sans le diacritique).

Collation

Spisinet se dit pour un encas, de

spiyset = repas
-in- : diminutif
-et : reprise du suffixe de spiyset.

Gœlentyn a un sens proche de "vérification", collationner : gœles se conjuguant comme gœnes (prendre).


Colle

Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm : Prenat + plm ;

tern hoψe prelmen = trois heures de colle.

Collier

Koltál : le cou lui-même
kolpárat : ce qu'il y a autour.

Comique

Les mots kòmig & kòmed sont assez proches, même si, comme en français, ils ne sont pas synonymes.

"Comédien(ne)(s)" se dira : kòmedak, kòmekad, kòmedur ;
le nom commun "comique(s)" se dira : kòmidak, kòmikad, kòmidur. On ne confondra pas kòmikad avec komkad (comtesse).
Komigéra opéra comique
mileskòmig _ troupier
plaṅçhòmik _ de situation
slovòmik _ de mots
multekòmik _ de répétition
kinkòmik _ de gestes

Commander

Dans le sens de demander, se traduit par komaṅd<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par izhœṅk :

Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, egiψ izhœṅk = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).

Comme

La préposition se dit kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.

Commissaire

Kòmisar, ainsi que ses agglutinés :

thogòmisar _ priseur
lufradòmisar _ de police
poblòmisar _ du peuple
poṅdòmisar _ fédéral
roṅtòmisar _ aux comptes

Commissionner

Envoyer en commission = harmentes (-a, -éa) ;
Titulariser = atiduleren (-na, -éna).

Communier

Adfàderen pour le communiant ;
adfàderes pour celui qui l'administre.

Compagnie

La compagnie de quelqu'un se dit koṁset okendùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori koṁpani àr beanene.

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie :

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Comporter

Inàden est synonyme de illáb et de indòle ;
dem bovoar est un à-postériori venant de l'anglais behave, behaviour.


Composition

Kompœṅdentyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (çoke, inèste) ;
kompózentyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...).

Compréhension

La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn,
la compréhension des péchés d'autrui se dit adqíbortyn
Adqíbortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.
la compréhension face à un désagrément se dit adliráṅtyn
hrop pœr ed adliráṅtyn orn = Merci de votre compréhension.
On peut trouver aussi kukràjtyn = compassion.

Comprendre

Les verbes respectifs se traduisent par intel & adqíbores auquels on ajoutera illáb. Lequel sert notamment dans la locution çem illábun cyv, sygnifiant "y compris".

Comté

Komydat, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.

Con

Zo(ṅ)k fait clairement référence à la stupidité, à la bassesse d'esprit.
La référence de qoz est purement anatomique : ce mot (vulgaire) désigne un endroit bien précis du corps féminin. Mot-toupie.

Concert

De concert (en commun) se dit konsertev, un concert de rock se dit ùt koṅçert rocken

Concours

Kumàd, c'est son concours que l'on prête ; kœṁpet c'est celui qu'on dispute.
L'adjectif imperfectif de kumadère est kumàdun.

Conducteur

On ne confondra pas :

Traṅsed : Æt matyrjo • ùt lood traṅsed = ce matériau est un bon conducteur.
Traṅvidu = conducteur (de véhicule, d'engin)
Traṅsed du = conducteur (de maladie génétique)

Le mot traṅsed n'est déclinable qu'en tant que nom, même au sens figuré :

Or nep slutente à traṅsed sils = Ne perdez pas le fil conducteur.
Àt œṅdat pas nor per traṅsedeve = Le courant ne passe que par les conducteurs.

Conduite

Traṅvat, c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
Iraṅget, c'est la conduite au sens propre (tuyau)
Legnat, c'est la conduite en société.

Confetti

Qicírk, c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) confetti [kɔnˈfɛtːi]. Le C du mot est une charnière entre

qit = petit
çirk = cercle.

Confirmation

Ertàdertyn, c'est le fait d'appuyer une véracité (ou ce qu'on considère comme tel) ;
erfàdentyn, c'est le fait de confirmer une communion.

On retrouve cette nuance dans les verbes respectifs : ertàderen & erfàderes.


Confiserie

Kaṅderi, c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbons, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... kaṅdeskop, c'est là où on les vend.

Confondre

Erfœrdes, c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion.
Obfœrdes, c'est démasquer.

Congé

Traduit par l'à-postériori kœṅzh. Le pluriel, au nominatif, est tout simplement kœṅzhe. Kœṅzher correspond aux mot "vacances", lequel est homonyme, aux autres cas, du pluriel de kœnzh.

Àr aadar kœṅzhe deve çem skareg koṅtœrev 24 = Les congés supplémentaires doivent être réclamés au bureau 24.
Kœṅzher livente! = vivent les vacances !
Ar • kœṅzheve devèr tiyn heptáwe = Ils sont en vacances depuis deux semaines.
Ar • kœṅzhev devèr tiyn heptáwe = Ils sont en congé depuis deux semaines.
Parturkœṅzh = congé de maternité.

Donner son congé à quelqu'un se dit ushròpen (remercier, avec us- = dehors) ; on a aussi nuzhòbes (congédier).

Conjoint

L'adjectif est koṅzhœnk, la personne mariée est nùpdu : Or kàn pàteze sin ed nùpdus. = Vous pouvez venir sans votre conjoint.

Conjugaison

Kuzhùkentyn, sens général : combinaison, adjonction, union.
Vaflèktynat, sens purement grammatical. Le précédent a toutefois tendance à le supplanter.

Les verbes en découlent :

Er kuzhùkente ed astárse = Conjugons nos efforts
or vaflèket nes àt vaarembes "aau" vytnev sublœnktynden = Conjuguez-moi le verbe "bâiller" au subjonctif présent.

Connaissance

Sans connaissance (évanoui) se dit sin livàken,
La connaissance (d'un sujet) se dit kógent,
Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit kógdu.

Connaître

On notera la différence entre :

E kógste plàtoṅs = Je connais Platon.
E kóges ed kœsyndus on = Je connais tes cousins.


Conquérir

Le verbe olvík est pris des éléments

ol- = autour de
vik = vaicre

ce qui, au sens propre, est assez explicite et dénote une certaine expansion (territoriale) ; au sens figuré, c'est amener son entourage à sa cause.
Cependant, on a également golvik, vormé du préfixe go-, lequel venant de goox = sexe. Le L, toutefois, est conservé.

Le terme olvíkat concerne l'action de conquérir et l'entité obtenue. Toutefois, à golvikat concernent plutôt golvíkad et, par extension, golvídak & golvídu.

Cependant, pour "conquérant" (nom, adjectif), on a trois termes :

olvíkdu, nom, paronyme du précédent ; olvíkor, adjectif, totalement distinct du participe olvíktun, ce dernier étant toujours invariable, par conséquent.
conquistador, mot étranger (Castillan) non aneuvisé, indéclinable.


Conscience

Inconscient (évanoui) se dit elivàken cf plus haut.
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit açtĕdat, si bien qu'un inconscient se dira eljaçtĕdadu.

Conseil

À-postériori d'origine russe, représente aussi bien l'indication (bienveillante... ou non) qu'on donne à quelqu'un (çond), qu'une assemblée de personnes (çowetul).


De çond, on tire le verbe çonde signifiant conseiller. Cependant, un conseiller (membre, élément : inèst d'un conseil ; çowetul + -du) se dira çowedu.

Conservateur

Kœṅservor désigne un additif destiné à empêcher la putréfaction des aliments :

nep fàrgor nep kœṅservor = ni colorant ni conservateur ;

koṅsèrvor a une acception politique :

koṅsèrvor partet = parti conservateur.

nygeràdu concerne la culture :

Æt ep ùt ryln luk! Àt nygeràdak- àt muséumen mir ere sadef! = C'est une bien belle pièce ! C'est le conservateur du musée qui va être content.

Consigne

Azhœṅkat, concerne ce qui est indiqué de faire :

Or dyvèrtete àr azhœṅkace sekùrynteten = Respectez les consignes de sécurité.

Eklímut se trouve dans une gare, un aéroport, un magasin :
Ekýpazhe = bagages
Liym = laisser
Klœt<ref>Le Œ désaccentué en U</ref>= lieu.
Oblut, c'est une sanction.
Korzat concerne les emballages réutilisables & les chariots.

Les verbes correspondant sont :

Azhœṅ :

Omen çem azhœṅda<ref>Même si ce n'est pas la même étymologie, on pourra toujours penser à AGENDA = ce qui doit être fait.</ref>æt sryfev in. = Tout est consigné dans ce rapport.

Obrètj :

Ed neràpkad orne mir nep pùze ose ad æt kunèptaw: ka çem obrètja. = votre fille n'ira pas chez vous ce weekend : elle a été consignée.

korzate :

Nep olvindit àr korzatane bœtejse. = N'oublie pas les bouteilles consignées.


Console

Les traductions dépendent du sens :

1 & 2 Koṅsol
3 Vakíg
4 Enàrep
5 & 6 Intesènt

Contenir

Indòle se dit en ce qui concerne un habitacle ou un récipient d'un certain volume :

Æt lyft poten indòle rikyp tinek dùse. = Cet ascenseur peut contenir jusqu'à vingt personnes.

Obdòle se dit dans le sens de "retenir", "freiner l'avancée" :

Æt aqbàrsat mir obdòle àt adòrlan enàquac = Cette digue pourra contenir la crue annoncée.

Contracter

Kutrádes, c'est conclure un contrat, que celui-ci soit commercial (traad) ou non :
nùptrad = contrat de mariage
perotrad = contrat de travail
hoslitrad = contrat d'habitation.
apùges, c'est la traduction approximative de "resserrer" et le parasynonyme de adpuugeren (densifier), le radical (puug) étant... contracté.
hid qui est également la traduction de "prendre, attraper" est utilisé notamment dans l'acception suivante :
ka ere hidda tiqbojd febhers = elle avait contracté la fièvre typhoïde.

Contraignant

Attention : l'adjectif verbal de odiborpe n'est pas odiborpun mais odibun.

Contre

Ob sert tout aussi bien d'adposition, accompagnant un complément d'objet, ou un complément circonstanciel, que de préfixe, accolé au mot considéré. Les mots en question sont souvent la traduction de mots composés ou agglutinés (après 1990) de "contr-". Toutefois, ce n'est pas toujours le cas.

Ainsi, si on a bien :
obradíktyn = contradiction,
obrevolœntyn = contre-révolution...

On a :

aṅtoperfúrmat = contreperformance,
replobrát = contrattaque<ref>Le mot obrát (attaque) étant déjà pourvu, la formation du mot a dû être :
replik = réponse
obrát.</ref>,
antónte (-a, -éa) = contrarier
subálto = contralto.

À l'inverse, on a :

obrát(e) = attaque(r)
obgæn, obfaar = poursuivre, pourchasser.

Le B de ob- se transforme en Ψ au contact d'un mot en S- :

oψidísdat = contrespionnage.

Se traduit également par kœm en postposition :

Eg aṁkaṅva das ni ed franpàrkadev en àt venev ea ùt kilo belgen kàhwan kœm. = Je l'ai échangé à ma tante contre l'ancien et un kilo de café belge. (B. Vian : L'écume des jours).

Contournement

Noms : Olgénat, olfaarat, olráfat
Verbes (contourner) : Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)

Respectivement : à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.

Contourner (la loi, un règlement) se dit oldòr (-a, -ía).

Contrepied

Aṅtofœnt, aṅtomensat : le premier est au sens propre, le deuxième est au figuré.

Contrôleur

Korœsent si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), korœdu si c'est une personne qui contrôle.

Convenir

On utilisera kolve dans le sens de "être conforme" ou bien "être dans les usages".

Tep or sàlans kas pirm kjas kolve = Il conviendrait que vous la saluiez le premier.
kàj! A kolve ni es! eg kov as! = Allez ! il me convient ! je l'achète !

Adkòlve est plutôt utilisé dans le cadre d'un accord entre deux ou plusieurs parties :

Tet ar adkòlver cys, omen aacat • potèndar. = S'ils en conviennent, tout espoir est possible.

Conviction

Voarluk = pièce à conviction (le S est "avalé").

Coopérative

Formation du mot kudináso

kœm = avec ; qu'on retrouve dans les mots à racine kupèr- (kœm + opèr)
dinárg = action
soçjet = société.

Bref, une société qui marche avec (... ses employés). Mode social très répandu en Aneuf ; initiales : KdSo.

Copyright

Duplèk est le mot normal, déclinable en toutes circonstances, qu'on tâchera de ne pas confondre, à l'accusatif avec dùplex.
kopiràjt est une version du terme international (Englishflag.jpg) copyright non aneuvisé, donc invariable.

Coque

La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par kok (óve kokev).
Le mollusque marin se traduit par koṅk (spaghetti kœm koṅkese)
La bactérie de forme circulaire se traduit par koq (stavilokoqe)

Cor

Horn : celui-ci, on le met à la bouche pour entonner une sonnerie ;
kalh : celui-là, quand on l'a au pied, on se retient de geindre... ou non.

Corbeau

Korav, c'est l'oiseau ;
oskrídu, c'est l'individu qui envoie des... poulets.
mensol, c'est une pièce de maçonnerie

Cordé

Kamòrfan est également la traduction de "cordiforme" ;
gotmòrfan rubut = lave cordée.

Corder

Igótes : c'est tresser en corde ;
Olgótes : c'est entourer de cordes ;
Gotmetàr : c'est mesurer avec une corde.

Corps

Le corps (anatomie) se traduit par som, dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par korp.

Correcteur

Korgentor pour l'adjectif qualificatif ;
korgensent pour la machine ou le logiciel ;
korgendu pour la personne.

Correction

Korgentyn, le fait d'être correct, peut être adjoint de préfixes :

adkòrgentyn concerne les modifications apportées à une épreuve.
elikòrgentyn, l'antonyme de korgentyn.
obkòrgentyn s'apparente à une mesure plus ou moins brutale pour réprimer ce qui peut être considéré (à tort ou à raison) pour une incorrection.

Correctionnel

Korgelékon pour l'adjectif qualificatif, toutefois, on a le mot :korgelékplas pour la traduction du syntagme "tribunal correctionnel", dont l'apocope korgelék est également disponible :
Da lorèda korgelékev = Il est passé en correctionnelle.

Corrigible

Adkòrgendar dans son sens courant ;
obkòrgendar dans un sens plus rude.

Correspondance

Peut se dire epístent (écrite) ou ruvínt (téléphonique, talkie-walkie, skype) ; sinon, on dira kart :

Eg mir mus àt kartes = Je vais manquer la correspondance.

Côte

La côte (montée) = kàger
La côte (os du thorax) = kóst
La côte (littoral) = kost.

On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !

Côté

Le nom se dit làter

Tiyn rube lule à drexen làterev. = Deux trous rouges au côté droit (A. Rimbaud)

La locution prépositive "à côté de" se dit làt et appelle l'accusatif, comme les prépositions ad (vers) et kœm (avec : comitatif).

Couche

Kàm, dans le sens de lit ;
plàk, dans le sens d'épaisseurs (superposées) ;
kaṅvet à l'usage des bébés.

Ka dæna partùrun. = Elle est morte en couches.

Coucher

Da lega ed neràpkaż aṅt stùdun àt lililils = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier.
Ka plaga es sed nekraukev en = Elle m'a couché sur son testament.
Le sens de gónleg est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel :
Ep or vel gónleg kœm es? = Voulez-vous coucher avec moi...?

Couguar

L'animal se dit pùma, pùmad au ♂, pùmak au féminin, les enfants se disent nexapùmar.
La femme (supposée mûre<ref>Selon le contexte : ce peut être également une jeune femme d'à peine plus de vingt ans séduisant des garçons tout juste adolescents.</ref>) qui séduit les hommes plus jeunes qu'elle se dit juldærkad, de
ndak (le Œ est raccourci) : toute personne < 26 ans
syldær = séduire
kad.

Couler

Sàçe, c'est la rivière qui coule.
Glœp, c'est le bateau (ou l'entreprise) qui coule.
Pasendar deave sàcer pœr ase = Je coule des jours paisibles (les jours paisibles coulent pour moi).

Coup

àr dektin teke ilinòxen = les douze coups de minuit
ù slàg àt sărçen = Un coup du sort ;

tout dépend comment est porté le coup :

Pœnslag = coup de point
Fœnclag = coup de pied
kàψlag = coup de tête
kuslag, kutek<ref>Tout dépend de l'intention : si c'est pour attirer l'attention, on utilisera kutek, sinon, on utilisera kuslag. Le D disparaît dans les deux cas.</ref>= coup de coude
praslag = manchette.
Geven slàgs slàgs ob = rendre coup pour coup. /ˈçlɐçlɐgzˌɔb/ ; on tâchera de ne pas confondre.

Coupe

Çkut, c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat) ;
obkùt, c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée ; se dit aussi pour "interrompre" ;
kœp, c'est une coupe : àt kœp àt moṅden = la coupe du monde.

Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif.

Couple

Se dit toujours kœpel, que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre...

Coupure

L'action de se couper (et son résultat) se dit çkutys
Dans le sens de billet, se dit not (-ys)
Dans un journal, se dit prensys.

Cour

Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit plaréa.
Une cour de justice se dit legéa.
La cour (à quelqu'un) se dit roba.

Courbatu

Dolsòman n'est pas, par conséquent l'adjectif correspondant au verbe dolsòmin, lequel donne le participe dolsòminuna = corbaturé.

Cours

Qursus pour un cours à l'école ;
ræmb pour la grande voie urbaine ;
sinon, sacet : àt sacent àt kulleten = le cours de la rivière.

Course

Raas dans le sens de "compétition"
raasbàjg = vélo de course.
Harmens dans le sens de "commission"
harmenbàjg = vélo de courses.


Courtois

Le terme général est lolivon de (loot = bien, liven = vivre + suffixe on : celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui).
Robon se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non).

Coûter

Le verbe kotor est notamment utilisé au sens figuré et son complément sera à l'accusatif :
æt mir kotor tiyn cervooze ni os = Ça te coûtera deux bières.
Le verbe spænden (qu'on ne confondra pas avec spændes = dépenser) appelle, comme complément, une unité monétaire, dont le nom peut être aneuvisé et, par conséquent, déclinable (circonstanciel) :
æt spændena ternek eurove ni es = Ça m'a coûté trente euros.

Afin d'éviter une assonance disgracieuse (æt spænden spændiren)<ref>... sauf un effet voulu</ref>, on préférera utiliser le verbe ere devant un adjectif : æt • spændiren! = c'est cher !

Cousin

Tout comme l'avocat, tout dépend : kœsyn ou bien kœsyndu. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le S ([s], éventuellement [ç], pas [z]). Pour l'insecte, on trouve aussi tipùl.


Dans les mots agglutinés, kœsyn est tronqué et peut même perdre le son vocalique long:

Pirkœsdu _ germain
Kusnèrdu Petit-_
Opkœsdu _croisé
Imkœsdu _parallèle
Dvokœsdu _ issu de germain
Terkœsdu _ arrière-issu de germain
Nupkœsdu [nyp-] _ par alliance

Existent également des termes comme kuspárdu qui désignent des parents des cousins (arrière-)issus de germains et dont le terme équivalent n'existe pas en français.

Couvrir

Se dit kove quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...).

Cow-boy

Se dit en principe boovendak ; cow-boy n'est pas aneuvisé (indéclinable) et kăbòj est caduc.


CH CR
Co C

<references/>