IDEO ANV Remarques V : Différence entre versions
m |
m (Mise à jour) |
||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
:''erzà<font size=1>c</font>'' = succédané | :''erzà<font size=1>c</font>'' = succédané | ||
:''<font size=1>v</font>ànil'' = vanille.<br/> | :''<font size=1>v</font>ànil'' = vanille.<br/> | ||
− | Le À sert deux fois. | + | Le À [[Mot-valise|sert deux fois]]. |
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
Tout dépend de l'âge du veau ! | Tout dépend de l'âge du veau ! | ||
− | *< 1 an, on dira (et écrira) ''babboov''<ref>On fera bien attention à mettre les deux B et les deux O. En cas de confusion possible, on peut toujours utiliser '' | + | *< 1 an, on dira (et écrira) ''babboov''<ref>On fera bien attention à mettre les deux B et les deux O. En cas de confusion possible, on peut toujours utiliser ''infanboov''.</ref>. |
*de 1 à moins de 2 ans, on dira ''nexavboov'', avec des précisions s'il y a lieu : | *de 1 à moins de 2 ans, on dira ''nexavboov'', avec des précisions s'il y a lieu : | ||
:''nexavbooved'' = taurillon | :''nexavbooved'' = taurillon | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
L'adjectif se traduit par ''pàrten''.<br/> | L'adjectif se traduit par ''pàrten''.<br/> | ||
− | LA Vierge se traduit ''Pàrtenkad'' (avec une majuscule), sauf pour les astrologues, où le nom non aneuvisé (et non déclinable) est conservé (Virgo). | + | LA Vierge se traduit ''Pàrtenkad'' (avec une majuscule), sauf pour les astrologues, où le nom non aneuvisé (et non déclinable) est conservé (''Virgo''). |
===Verdeur=== | ===Verdeur=== | ||
Ligne 125 : | Ligne 125 : | ||
L'adjectif se dit ''silàk'' (anacyclique de ''làkis'' : "plein").<br/> | L'adjectif se dit ''silàk'' (anacyclique de ''làkis'' : "plein").<br/> | ||
− | ''Siyk'' signifie "le vide", aussi bien au sens propre<ref>Tomber dans le vide se dira ''vaal(un) | + | ''Siyk'' signifie "le vide", aussi bien au sens propre<ref>Tomber dans le vide se dira ''vaal(un) siykev'' sans préposition ("au vide").</ref> (physique) qu'au figuré. |
*Cependant, "faire le vide" se traduira | *Cependant, "faire le vide" se traduira | ||
:avec ''fàk'' au sens propre :<br/> | :avec ''fàk'' au sens propre :<br/> | ||
− | ''Or fàktet | + | ''Or fàktet siyx in æt sasev'' = Faites le vide dans ce sas. |
:avec ''dor'' au sens figuré :<br/> | :avec ''dor'' au sens figuré :<br/> | ||
− | ''Da dora | + | ''Da dora siyx kav ol'' = Il a fait le vide autour d'elle. |
===Vieux=== | ===Vieux=== | ||
Ligne 148 : | Ligne 148 : | ||
:''Orben'', c'est effectuer un virage (au sens propre ou figuré). | :''Orben'', c'est effectuer un virage (au sens propre ou figuré). | ||
:''vỳr : | :''vỳr : | ||
− | ::Tern hranqbidur dool trygen reçedăr bertep àt fejin ere vỳr yn wodens'' = Trois invités à l'alcool mauvais suffirent pour que la réception virât à l'aigre. | + | ::''Tern hranqbidur dool trygen reçedăr bertep àt fejin ere vỳr yn wodens'' = Trois invités à l'alcool mauvais suffirent pour que la réception virât à l'aigre. |
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
===Voiler=== | ===Voiler=== | ||
− | '' | + | ''Ù vlyman sœn'' = un soleil voilé ;<br/> |
''ùt atilsan rol'' = une roue voilée. | ''ùt atilsan rol'' = une roue voilée. | ||
===Voilier=== | ===Voilier=== | ||
− | ''Vlimboot'' & | + | ''Vlimboot'' & vlimçhíp'' ; tout dépend la taille du voilier. |
===Voir=== | ===Voir=== | ||
Ligne 195 : | Ligne 195 : | ||
===Voix=== | ===Voix=== | ||
− | Le son produit par un être humain, au sens propre, se traduit par ''vok'' ; celle de la | + | Le son produit par un être humain, au sens propre, se traduit par ''vok'' ; celle de la conjugaison se dit ''tem'' et celle qui, notamment tombe dans l'urne, lors des élections, se dit ''srok''. |
:''Tet o skrĕd nep, o hab nep sroken: o rœṅte nep.'' = Si tu ne votes pas, tu n'as pas de voix : tu ne comptes pas. | :''Tet o skrĕd nep, o hab nep sroken: o rœṅte nep.'' = Si tu ne votes pas, tu n'as pas de voix : tu ne comptes pas. | ||
Ligne 215 : | Ligne 215 : | ||
===Volailler=== | ===Volailler=== | ||
− | On tâchera à ne pas faire de | + | On tâchera à ne pas faire de faute de frappe ou d'orthographe et à ne pas confondre ''galozkad'' = "volaillère" avec ''galkad'' = "poule" (femme entretenue) ! |
===Volant=== | ===Volant=== |
Version du 4 février 2013 à 12:35
Sommaire
- 1 Vague
- 2 Vairon
- 3 Vaisseau
- 4 Valve
- 5 Vampire
- 6 Vandale
- 7 Vaniller
- 8 Vanilline
- 9 Vanne
- 10 Vase
- 11 Veau
- 12 Vedette
- 13 Végéter
- 14 Veille
- 15 Veiller
- 16 Veine
- 17 Vélux
- 18 Verbe
- 19 Vierge
- 20 Verdeur
- 21 Verre
- 22 Verser
- 23 Vétuste
- 24 Vide
- 25 Vieux
- 26 Virage
- 27 Virer
- 28 Viser
- 29 Visqueux
- 30 Voici, Voilà
- 31 Voie
- 32 Voile
- 33 Voiler
- 34 Voilier
- 35 Voir
- 36 Voix
- 37 Vol
- 38 Volaille
- 39 Volailler
- 40 Volant
- 41 Vouvoiement
- 42 Vue
Vague
Çhmov, c'est l'adjectif ; aqsín, c'est le nom.
Vairon
Les yeux vairons (pas de la même couleur) se disent elimfàrgoje ; cependant, il existe une autre définition (utilisable au singulier) qui se traduit par wỳtoloj.
Vaisseau
Vaskùl dans l'anatomie ; alçhip à la mer, ou dans l'espace.
Valve
Vàlv dans un coquillage, vitœr sur une chambre à air.
Vampire
Lugósh, radical, est un à-postériori issu du nom d'un acteur qui est devenu célèbre dans ce rôle. C'est également le terme commun à la chauve-souris et au personnage de mythe. Cependant, si on veut vraiment désigner l'un ou l'autre et lever toute ambigüité, on optera alors, respectivement, pour lugóskel (kelàlla = chauve-souris) ou lugósdu.
Vandale
Vaṅdaldu, c'est un membre de la nation vandale, qui participa à la disparition de l'Empire romain ;
neçhklàsdu, c'est quelqu'un dont l'unique but est de détruire tout ce qui se trouve sur son chemin.
La traduction de "vandaliser" se construit comme suit :
- neçh- = préfixe péjoratif
- klàste = détruire.
Vaniller
Attention à l'adjectif :
- vànilan cukor = sucre vanillé.
Vanilline
Construction de ce mot :
- erzàc = succédané
- vànil = vanille.
Le À sert deux fois.
Vanne
- Aqtœr dans une écluse,
- żhok ~plaisanterie.
Vase
- À staṅgub • sub àt àquev. = LA vase est sous l'eau.
- Àt àq • in àt ervásev. = l'eau est dans LE vase.
Veau
Tout dépend de l'âge du veau !
- < 1 an, on dira (et écrira) babboov<ref>On fera bien attention à mettre les deux B et les deux O. En cas de confusion possible, on peut toujours utiliser infanboov.</ref>.
- de 1 à moins de 2 ans, on dira nexavboov, avec des précisions s'il y a lieu :
- nexavbooved = taurillon
- nexavboovek = génisse.
Toutefois, pour la viande de veau, on dira, prosaïquement : neboov.
Vedette
Les mots vedboot (bateau) et vedint (célébrité) sont issus du verbe vedj. Le dernier s'y rapporte tout particulièrement, étant à une lettre près l'homographe de vedind (qui doit être vu).
Végéter
Pỳrna : on tâchera de faire attention : il y a une homonymie entre le passé du verbe pỳren et le nom commun (traduction de "légume").
- Ar pỳrnar al ed liwe = ils ont végété toute leur vie.
- àr pỳrnar • olydone iyr = les légumes sont bon marché ici.
Veille
Viyzh, c'est une surveillance ; aṅdáv c'est le jour précédent.
Veiller
- Viyzhe, c'est surveiller, faire attention, prendre soin de...
- pocèn, c'est rester en salle après le dîner.
- Or viyzhet ave en, or • verántor cyn! = Veillez sur eux, vous en êtes responsable !
- Ar pocènăr rikyp yn hoψ dvo. = Ils veillèrent jusqu'à deux heures.
Veine
Hemadùp au sens prore, skùp au sens figuré (de skœv = chance).
Vélux
Ces deux mots sont synonymes. On utilisera todàr-blàj aussi bien pour un véhicule (toit ouvrant) que pour une habitation. Les deux parties du nom se déclinent ensemble :
- Eg potna nep diskòlk àt todàrs-blàjs = je n'ai pas pu débloquer le toit ouvrant.
- Lœget per àt todàrev-blàjev. Lœget per à vlugev. = Regarde par le vélux.
- Vlug est dit plutôt pour une habitation.
Verbe
- Vaaremb est le terme grammatical ;
- slov, c'est la parole (= mot)
Vierge
L'adjectif se traduit par pàrten.
LA Vierge se traduit Pàrtenkad (avec une majuscule), sauf pour les astrologues, où le nom non aneuvisé (et non déclinable) est conservé (Virgo).
Verdeur
Krudnaṅt pour des propos, sinon hrænaṅt.
Verre
- Àt vydr • elivedidar àt aquev. = Le verre est invisible dans l'eau.
- Ed vas • silàk. = Mon verre est vide.
Verser
- Adsàçe = verser un liquide (par exemple) ;
- bœrse = verser de l'argent (liquide, par exemple).
Vétuste
On fera attention au diacritique sur le Ò de neçhvòn : ce n'est pas une terminaison d'adjectif<ref>... en -on : calque de "-eux" (), -oso/a (), -ous ()...</ref>: c'est le radical ; lequel est gardé pour le nom : veçhvònet.
Vide
L'adjectif se dit silàk (anacyclique de làkis : "plein").
Siyk signifie "le vide", aussi bien au sens propre<ref>Tomber dans le vide se dira vaal(un) siykev sans préposition ("au vide").</ref> (physique) qu'au figuré.
- Cependant, "faire le vide" se traduira
- avec fàk au sens propre :
Or fàktet siyx in æt sasev = Faites le vide dans ce sas.
- avec dor au sens figuré :
Da dora siyx kav ol = Il a fait le vide autour d'elle.
Vieux
Geroṅt pour les êtres vivants, von, pour tout le reste :
- À Spanet ùt von laṅd, Àt Ùtaran Rextád ùt laṅd geroṅtdune. = L'Espagne est un vieux pays, le Royaume Uni, un pays de vieux.
Virage
Orbat au sens propre, vỳrat au sens figuré.
Virer
- Difær, consiste en une oppération financière (diner, fær).
- Usklœtes, c'est donner un congé définitif à un employé.
- Orben, c'est effectuer un virage (au sens propre ou figuré).
- vỳr :
- Tern hranqbidur dool trygen reçedăr bertep àt fejin ere vỳr yn wodens = Trois invités à l'alcool mauvais suffirent pour que la réception virât à l'aigre.
Viser
- Or dorit vis ed bidorpflios àt ingèntev. = Faites viser votre autorisation à l'entrée.
- Da mida àt arems jordev, siyla ea snippa = Il mit l'arme à l'épaule, visa et tira.
Visqueux
Au sens propre, se dit toozon et n'appelle pas de commentaire particulier.
Au sens figuré, se dit soit neçhtoozon, soit, sous sa forme raccourcie neçhtóz. S'accorde ou non, selon les variantes :
- Ær dĕr • neçhtóz kes ùr bœve! = Ces types sont visqueux comme des crapauds !
Voici, Voilà
Construction différente en aneuvien, où le nom précède un verbe : mak pour "voici", mad pour "voilà" ; le nom (ou le pronom) est au nominatif :
- Or requèda as: a mak. = Vous l'avez demandé : le voici.
- Æt qua pruxa mak = Voici ce qui arriva.
- Ka mad! = La voilà !
- Æt mad. = Voilà.
Voie
Glys est spécifique au chemin de fer, sinon, on dira veg.
Voile
LA voile se dit vlim
LE voile se dit vlym.
Voiler
Ù vlyman sœn = un soleil voilé ;
ùt atilsan rol = une roue voilée.
Voilier
Vlimboot & vlimçhíp ; tout dépend la taille du voilier.
Voir
Vedj est le terme général, utiliser au sens propre. Toutefois, l'expression "voir venir", expression figurée possède en aneuvien son propre verbe : sygen. Verbe qui a donné les termes de famille comme sykpárkad, syknèrdak etc...: des nouveaux membres qu'on "voit venir" dans la famille. Ces termes pouvant être des termes admis par extension.
Voix
Le son produit par un être humain, au sens propre, se traduit par vok ; celle de la conjugaison se dit tem et celle qui, notamment tombe dans l'urne, lors des élections, se dit srok.
- Tet o skrĕd nep, o hab nep sroken: o rœṅte nep. = Si tu ne votes pas, tu n'as pas de voix : tu ne comptes pas.
Vol
- Pour un oiseau ou un avion, se traduit par flog(-at).
- Pour un voleur, se traduit par hràk.
- Les verbes respectifs sont flóg & hràp.
- Hràpun okenùc = voler quelque chose
- hràpun ni okendùs = voler quelqu'un.
- La hràpa tern mopece ni es = On m'a volé trois cyclomoteurs.
Volaille
Contrairement à ce que peut laisser supposer le spécificateur (gal = poulet), galtul concerne tous les volatiles susceptibles d'être élevés dans une basse-cour.
Volailler
On tâchera à ne pas faire de faute de frappe ou d'orthographe et à ne pas confondre galozkad = "volaillère" avec galkad = "poule" (femme entretenue) !
Volant
- Badem, c'est le volant de badminton ;
- rikring, c'est celui de la direction ;
- ruthring, c'est celui qui régule le mouvement d'un moteur.
- trăsin, c'est la garniture textile ondulée.
- Gœnest àt rikringes. = prends le volant.
- Æt ruthring dem peze minusev ternèrent kilo. = Ce volant pèse au moins 300kg.
- Ùr iblàpale trăsinen = Des rideaux à volants<ref>Pour "volants", trăsin reste singulier.</ref>
- Æt zhitœṅ ere klimdar in sed venérmiv trăsinen.
Vouvoiement
La règle aneuvienne veut qu'on vouvoie
- les personnes qu'on voit pour la première fois, quel que soit leur âge :
- — Quat gerev ep or?
- — Jàrev dek.
- — Quel âge avez-vous ?
- — Neuf ans.
- Les personnes avec qui on a des relations de travail (y compris des professeurs aux élèves).
- Zhùnkad Lukloma, devèr ùt heptaw, eg waad ed devac qbisiken orn = Mademoiselle Lokloma, ça fait une semaine que j'attends votre devoir de physique.
- les personnes avec qui on a des relations commerciales.
- À klindak ea't praskankad:
- —Or gœnes ep àr perochexe?
- —Teràdert! eg wark probas!
- Le client et la prostituée :
- — Vous prenez les chèques-emploi ?
- — Bien sûr ! je travaille honnêtement !
Vue
- Ka hab ùt loot vec. = Elle a une bonne vue.
- Fran iyr, àt vedjat • chodon. = D'ici, la vue est merveilleuse.
Retour : V
<references/>