IDEO ANV Nom : Différence entre versions
m (Oubli de la correction de l'exemple) |
m (→Noms communs étrangers) |
||
(31 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre [[IDEO_ANV_Cas_grammaticaux|cas]] dans la déclinaison aneuvienne. Une langue [[Casuel|à déclinaisons]] pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples : | La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre [[IDEO_ANV_Cas_grammaticaux|cas]] dans la déclinaison aneuvienne. Une langue [[Casuel|à déclinaisons]] pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples : | ||
:''Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpka'''ż'''''. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle). | :''Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpka'''ż'''''. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle). | ||
− | :''Da kòva ùt fileċ ni ed | + | :''Da kòva ùt fileċ ni ed boftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu). |
:''Or rœdhit nit hœnde'''s''''' = faites attention au chien (prenez soin de lui) | :''Or rœdhit nit hœnde'''s''''' = faites attention au chien (prenez soin de lui) | ||
:''Or rœdhit nit hœnde'''n''''' = faites attention au chien (ne l'écrasez pas). | :''Or rœdhit nit hœnde'''n''''' = faites attention au chien (ne l'écrasez pas). | ||
:''Or rœdhit nit hœnde'''v''''' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer). | :''Or rœdhit nit hœnde'''v''''' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer). | ||
− | :''Da eper kom kœm sed | + | :''Da eper kom kœm sed kalùxent'''es'''.'' = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne) |
− | :''Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed | + | :''Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxent'''ev'''.'' = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...) |
− | :''Ar erar Firènc[[#Circonstanciel|ev]].'' = Ils ont été à Florence. | + | :''Ar erar Firènc[[#Circonstanciel|ev]].'' = Ils ont été à Florence (ils y ont séjourné). |
− | :''Ar | + | :''Ar faarar Firèn[[#Accusatif|c]].'' = Ils sont allés à Florence. |
La plupart des [[IDEO_ANV_Cas grammaticaux|fonctions de noms]] sont représentées dans la déclinaison aneuvienne. | La plupart des [[IDEO_ANV_Cas grammaticaux|fonctions de noms]] sont représentées dans la déclinaison aneuvienne. | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
:''Eg nep ùt ditràdak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA). | :''Eg nep ùt ditràdak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA). | ||
− | :''Ed strægen | + | :''Ed strægen màk'' = Voici mon train. |
Le nominatif sert également de [[vocatif]] dans ce type d'exemple : | Le nominatif sert également de [[vocatif]] dans ce type d'exemple : | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
:''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ? | :''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ? | ||
:''À xeliysdu vermyda àt ga'''ċ''''' = l'automobiliste a évité le chat. | :''À xeliysdu vermyda àt ga'''ċ''''' = l'automobiliste a évité le chat. | ||
− | :''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens ( | + | :''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens (vas) au marché avec moi ? |
− | :''Àr chete | + | :''Àr chete dorar ùr marq'''us'''e en àt xeliysev'' = Les branches ont fait des marques sur la voiture. |
===Le [[génitif]]=== | ===Le [[génitif]]=== | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
| -v<br/>-v'''J''' | | -v<br/>-v'''J''' | ||
| -v'''N'''<br/>-v'''JN''' | | -v'''N'''<br/>-v'''JN''' | ||
+ | |- | ||
+ | | -c'''J''' | ||
+ | | -c'''IN''' | ||
|- | |- | ||
| -c | | -c | ||
Ligne 91 : | Ligne 94 : | ||
Au pluriel, on ajoute un -E. | Au pluriel, on ajoute un -E. | ||
− | Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme ''dysert'' (parler de) et, dans certaines circonstances, de ''dœm | + | Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme ''dysert'' (parler de) et, dans certaines circonstances, de ''dœm'' (penser à) : |
:''Dysertet stell<font color=green>en</font>e ni es'' = Parle-moi des étoiles. | :''Dysertet stell<font color=green>en</font>e ni es'' = Parle-moi des étoiles. | ||
− | :''Da dœm nir kusègent<font color=green>en</font>e'' = Il pense aux conséquences. | + | :''Da dœm <font color=grey>nir</font> kusègent<font color=green>en</font>e'' = Il pense aux conséquences. |
Mais... | Mais... | ||
:''Da dœm ni ed famils'' = Il pense à sa famille. | :''Da dœm ni ed famils'' = Il pense à sa famille. | ||
Ligne 120 : | Ligne 123 : | ||
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à). | :''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à). | ||
:''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion. | :''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion. | ||
− | ''Ar mir pàtezer àt | + | :''Opent kœm med kla<font color=green>w</font>'' = Ouvre avec ma clé. |
+ | :''Ar mir pàtezer àt posviċ hepta'''<font color=green>w</font>''' = Ils viendront la semaine prochaine. | ||
Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) : | Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) : | ||
:''àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit | :''àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit | ||
− | :''ùt | + | :''ùt làmyvad nox<font color=green>ev</font>'' = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit). |
:''à freṅdet ed kàpdu<font color=green>v</font>e'' = la confiance de ses chefs. | :''à freṅdet ed kàpdu<font color=green>v</font>e'' = la confiance de ses chefs. | ||
− | |||
===Noms communs étrangers=== | ===Noms communs étrangers=== | ||
Les noms communs étrangers<ref>... ou [[Anglicisme#Anglicismes_de_cuisine|considérés comme tels]]</ref>non [[Aneuvisation|aneuvisés]] gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. | Les noms communs étrangers<ref>... ou [[Anglicisme#Anglicismes_de_cuisine|considérés comme tels]]</ref>non [[Aneuvisation|aneuvisés]] gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. | ||
− | :''À <font color=green>tenniswoman</font> Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black> | + | :''À <font color=green>tenniswoman</font> Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tenisdu</font>]] et tennis<font color=grey>wo</font>man, avec une préférence pour le premier. |
− | <font color=white>''La ere waad à | + | <font color=white>''La ere waad à teniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnagàmev [[Santes|<font color=white>Hocklèngen</font>]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklènge.</font></ref>. |
− | :''Ar ere særvar ùr lonade '''canelloni''' ni ese.'' = Ils nous avaient servi des | + | :''Ar ere særvar ùr lonade '''canelloni''' ni ese.'' = Ils nous avaient servi des cannelloni tièdes. |
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien : | Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien : | ||
− | :''Àt kula àr '''spaghetti''' ere | + | :''Àt kula àr '''spaghetti''' ere sipon.'' ou |
− | :''Àt kula àr [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Pâtes|spaget<font color=green>en</font>e]] ere | + | :''Àt kula àr [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Pâtes|spaget<font color=green>en</font>e]] ere sipon.'' = La sauce des spaghetti était tiède. |
Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte. | Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte. | ||
− | [[Image:Lupa.gif|23px]] Les noms d'origine [[Latin#Influence_id.C3.A9olinguistique|latine]] comme | + | [[Image:Lupa.gif|23px]] Les noms d'origine [[Latin#Influence_id.C3.A9olinguistique|latine]] comme <Font size=1>OPERA, MVSEVM</font> etc. sont [[Aneuvisation|aneuvisés]], c'est-à-dire qu'ils sont déclinables à l'aneuvienne. |
− | :''Æt • àt [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conservateur|nygeràdkad]] àt | + | :''Æt • àt [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conservateur|nygeràdkad]] àt muséum<font color=green>en</font>'' = C'est la conservatrice du musée. |
==Le pluriel des noms== | ==Le pluriel des noms== | ||
Ligne 151 : | Ligne 154 : | ||
:''Eg inzha ær nep matùre cjertes<font color=green>e</font>.'' = J'ai mangé ces cerises pas mûres. | :''Eg inzha ær nep matùre cjertes<font color=green>e</font>.'' = J'ai mangé ces cerises pas mûres. | ||
− | Toutefois, certains noms, comme ''[[ | + | Toutefois, certains noms, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Ciseau|dulkùsat]], [[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]], [[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Jumelle|zhùmel]]'' & ''[[IDEO_ANV_Remarques_Bo#Bracelet|pœngring]]'' ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier : |
:''— Quav ep <font color=green>àt</font> dulkùsar?'' | :''— Quav ep <font color=green>àt</font> dulkùsar?'' | ||
:''— Let <font color=green>àt</font> zhùmelles.'' | :''— Let <font color=green>àt</font> zhùmelles.'' | ||
Ligne 159 : | Ligne 162 : | ||
La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au [[volapük]] (''bloda<font color=green>s</font>'') et contrairement à l'[[espéranto]] (''frato<font color=green>j</font>n''). | La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au [[volapük]] (''bloda<font color=green>s</font>'') et contrairement à l'[[espéranto]] (''frato<font color=green>j</font>n''). | ||
− | :''Eg làjden | + | :''Eg làjden tanlivs hoxtàtynen<font color=green>e</font>'' = J'aime l'ambiance des grandes gares. |
:''ni ed neràpdus<font color=green>e</font>'' = à mes enfants (fils & filles). | :''ni ed neràpdus<font color=green>e</font>'' = à mes enfants (fils & filles). | ||
==Le [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9|genre]]== | ==Le [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9|genre]]== | ||
− | Les noms de personnes au féminin se terminent par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-kad]]'' (''nexàv<font color=green>kad</font>, præsiden<font color=green>kad</font>'') et au masculin par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-dak]]'' (''aaben<font color=green>dak</font>, | + | Les noms de personnes au féminin se terminent par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-kad]]'' (''nexàv<font color=green>kad</font>, præsiden<font color=green>kad</font>'') et au masculin par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-dak]]'' (''aaben<font color=green>dak</font>, civ<font color=green>dak</font>''), les noms d’animaux, respectivement par -K (''hœnde<font color=green>k</font>'') et par -D (''hippo<font color=green>d</font>''). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amona'''k''''' = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Fr#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref> |
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''. | Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''. | ||
Ligne 187 : | Ligne 190 : | ||
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent : | Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent : | ||
− | :''Dyn | + | :''Dyn Republik-geż, or zhiyrite Ctalingrad-bànkev<ref name="voie"/>.'' = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad. |
− | + | ||
===Les autres noms=== | ===Les autres noms=== | ||
Ligne 203 : | Ligne 205 : | ||
Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé. | Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé. | ||
− | :''Àt | + | :''Àt viktora làr ni à sta<font color=green>ż</font> Madrid-<font color=green>s</font>'' = La victoire revient à la ville de Madrid. |
Mais... | Mais... | ||
− | :''Àt | + | :''Àt viktora làr ni à tiyms Madrid-en'' = La victoire revient à l'équipe de Madrid. |
==Les noms propres== | ==Les noms propres== | ||
− | Les noms de lieux se | + | Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs. |
:''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes | :''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes | ||
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome. | :''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome. | ||
Ligne 226 : | Ligne 228 : | ||
[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] | [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] | ||
:'''Michelangelo Buonarotti''' → ''Mikelánżhelo Buonaròti → <s>Mikelaṅżh</s>'' | :'''Michelangelo Buonarotti''' → ''Mikelánżhelo Buonaròti → <s>Mikelaṅżh</s>'' | ||
− | :'''Cristoforo Colombo''' → ''Kristoforo Kolòmbo ''. | + | :'''Cristoforo Colombo''' → ''Kristoforo Kolòmbo''. |
Les autres noms ont tous une orthographe [[Aneuvisation|aneuvisée]], avec conservation de la prononciation d'origine : | Les autres noms ont tous une orthographe [[Aneuvisation|aneuvisée]], avec conservation de la prononciation d'origine : | ||
− | :[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] '''Горбачёв Михаил''' → ''Miqajlh | + | :[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] '''Горбачёв Михаил''' → ''Miqajlh Gorrbàċhov''. |
===Prénoms=== | ===Prénoms=== | ||
Ligne 433 : | Ligne 435 : | ||
===Saints=== | ===Saints=== | ||
− | L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : '' | + | L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : ''san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; san<font color=grey>k</font><ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, san<font color=grey>k</font> Teræz''. [[Aneuf|<font color=white>sant Akirons</font>]] |
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Sant |
|Voyelle | |Voyelle | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Sank |
|T + voyelle | |T + voyelle | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |San |
|Tous les autres cas | |Tous les autres cas | ||
|} | |} | ||
− | La distinction ('' | + | La distinction (''san, sant...'') sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|lieu]]. |
===Déclinaison=== | ===Déclinaison=== | ||
Ligne 453 : | Ligne 455 : | ||
Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme. | Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme. | ||
− | :''Àt hungàren rhaψodi Liszt-<font color=green> | + | :''Àt hungàren rhaψodi Liszt-<font color=green>ev</font>'' = La rhapsodie hongroise de Liszt. |
− | :''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green> | + | :''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>ev</font>'' = Un film d'Istvan Szabo. |
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner. | :''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner. | ||
+ | :''Àt neràpkad Ekkad Angot-<font color=green>n</font>'''' = la fille de Mme Angot. | ||
:''ùt syrop [http://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/e3/96/aa/e396aa766ebd8e79f1e5db8fbb12b3b3.jpg <font color=black>Shirley Temple-</font><font color=green>s</font>]'' = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley). | :''ùt syrop [http://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/e3/96/aa/e396aa766ebd8e79f1e5db8fbb12b3b3.jpg <font color=black>Shirley Temple-</font><font color=green>s</font>]'' = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley). | ||
:''ù hraf Degas-<font color=green>ev</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui). | :''ù hraf Degas-<font color=green>ev</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui). |
Version actuelle en date du 8 octobre 2023 à 22:53
Sommaire
Noms communs
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :
- Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpkaż. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
- Da kòva ùt fileċ ni ed bofteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
- Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
- Or rœdhit nit hœnden = faites attention au chien (ne l'écrasez pas).
- Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
- Da eper kom kœm sed kalùxentes. = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
- Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxentev. = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
- Ar erar Firèncev. = Ils ont été à Florence (ils y ont séjourné).
- Ar faarar Firènc. = Ils sont allés à Florence.
La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.
Le nominatif
Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.
- Eg nep ùt ditràdak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
- Ed strægen màk = Voici mon train.
Le nominatif sert également de vocatif dans ce type d'exemple :
- Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici !
L’accusatif
L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet (directs et certains COI) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels
- de lieu indiquant une destination
- de temps indiquant une limite de durée (jusqu'à...).
On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).
Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit :
N | A |
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne</ref> | -vS, -vcS |
-C, -Ċ, -Ψ, -S, -X, -Z, -Ż |
Sans changement |
-vD, -vK -vP, -vT |
-vŻ<ref>La forme en -vDS est maintenant très limitée</ref>, -vX -vΨ, -vĊ |
-cJ | -cIS |
-cQ | -cQUS |
-cc | -ccES |
- Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
- O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare ?
- Da pùza kœm àt dogàndax = Il est parti avec le douanier.
- O vel ep ed siroψ es? = tu veux ma photo ?
- À xeliysdu vermyda àt gaċ = l'automobiliste a évité le chat.
- Dhep o pùze àt merkaż kœm es? = Est-ce que tu viens (vas) au marché avec moi ?
- Àr chete dorar ùr marquse en àt xeliysev = Les branches ont fait des marques sur la voiture.
Le génitif
Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres).
N | G |
-v -vJ |
-vN -vJN |
-cJ | -cIN |
-c | -cEN |
-vcEN | -vcNEN |
-Ṁ -Ṅ |
-MEN -N |
-Q | -QUN |
Au pluriel, on ajoute un -E.
Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme dysert (parler de) et, dans certaines circonstances, de dœm (penser à) :
- Dysertet stellene ni es = Parle-moi des étoiles.
- Da dœm nir kusègentene = Il pense aux conséquences.
Mais...
- Da dœm ni ed famils = Il pense à sa famille.
Partitif
Il est utilisé également comme partitif :
- Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.
- Ka beva wadren. = elle a bu de l’eau ; mais
- Ka beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".
- Ar inzhar ùr ortolànse ea ùr paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.
Le circonstanciel
Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels.
Pour la terminaison, on retrouve les règles ci-dessus pour le génitif
- La lettre V remplace le N final.
- Les noms en -Ṅ font leur circonstanciel en -nev ;
- Ceux en -V le font en -W.
- Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il ?
- Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
- Ka pùza flóxentev. = elle est partie en avion.
- Opent kœm med klaw = Ouvre avec ma clé.
- Ar mir pàtezer àt posviċ heptaw = Ils viendront la semaine prochaine.
Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens) :
- àt danœk àt noxen = le début de la nuit
- ùt làmyvad noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
- à freṅdet ed kàpduve = la confiance de ses chefs.
Noms communs étrangers
Les noms communs étrangers<ref>... ou considérés comme tels</ref>non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.
- À tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tenisdu et tenniswoman, avec une préférence pour le premier.
La ere waad à teniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnagàmev Hocklèngen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklènge.</ref>.
- Ar ere særvar ùr lonade canelloni ni ese. = Ils nous avaient servi des cannelloni tièdes.
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :
- Àt kula àr spaghetti ere sipon. ou
- Àt kula àr spagetene ere sipon. = La sauce des spaghetti était tiède.
Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.
Les noms d'origine latine comme OPERA, MVSEVM etc. sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables à l'aneuvienne.
- Æt • àt nygeràdkad àt muséumen = C'est la conservatrice du musée.
Le pluriel des noms
Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù → dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr → wadre), ce qui vaut pour les autres cas que le nominatif :
- Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
- Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel & pœngring ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :
- — Quav ep àt dulkùsar?
- — Let àt zhùmelles.
- — Où sont les ciseaux ?
- — Près des jumelles.
La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au volapük (blodas) et contrairement à l'espéranto (fratojn).
- Eg làjden tanlivs hoxtàtynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
- ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).
Le genre
Les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidenkad) et au masculin par -dak (aabendak, civdak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : merkad = marché, porrod = poireau, amonak = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme vuuri ou zhitœṅ, par exemple.</ref>
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhenral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.
En conséquence de quoi, des mots comme "doctoresse, professeure, directrice" etc. auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance fera dire, par exemple : àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidenkad pour l'épouse d'un président ( Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Àt nùpdak à præsidenten. = Le mari de la présidente</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée : À præsidentkad • partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes : à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.
Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.
L'apposition
Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :
La voirie
Cf ci-dessous pour les noms propres
Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.
- Parisged = Rue de Paris<ref>Mais
- àr gede Parisen = les rues de Paris
- àr Parisgede = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
- Frederic-Chopin-avnù = Avenue Frédéric Chopin.
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :
- Dyn Republik-geż, or zhiyrite Ctalingrad-bànkev<ref name="voie"/>. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.
Les autres noms
Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken :
- Si le mot maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera ; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
- Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif : la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken Fiynxhokodate = Océan des tempêtes.</ref>.
Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :
- à stad Berlin = La ville de Berlin.
- àt mar Searenet = La mer de la Sérénité.
Déclinaison
Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé.
- Àt viktora làr ni à staż Madrid-s = La victoire revient à la ville de Madrid.
Mais...
- Àt viktora làr ni à tiyms Madrid-en = La victoire revient à l'équipe de Madrid.
Les noms propres
Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs.
- Eg • Athinav. = Je suis à Athènes
- Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.
Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trait d'union entre le nom et le cas :
- Ar • Nœjorkevmais ar • New-York-ev pour "ils sont à New-York".
Patronymes
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la prononciation originale :
- Michelangelo Buonarotti → Mikelánżhelo Buonaròti →
Mikelaṅżh - Cristoforo Colombo → Kristoforo Kolòmbo.
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine :
Prénoms
Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :
Langues naturelles | Aneuvien |
---|---|
Alain, Allan (♂) ; Ali Aline (♀) |
Alen (♂) Alin, Alyn (♀) |
Alexander, Alexandre (♂) Alexandra (♀) |
Alexaṅder, Alexaṅdar (♂) Alexaṅdra (♀) |
Alphonse, Alfonso | Alfoṅs, Alqboṅs (♂) |
Alice (♀) | Alis (♀) |
Ambre (♀) | Aṁber |
Andreas, André (♂) | Aṅder (♂) |
Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), Anne | Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂) |
Antoine, Anton, Antonin (♂) Antoinette, Antonia (♀) |
Anton, Antwan (♂) Antonet, Antonjà (♀) |
Arnaud, Arno, Arnold (♂) | Àrnol (♂) |
Basile, Bazil, Вacиль (♂) | Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> (♂) |
Béatrice (♀) | Loatris (♀) |
Bérénice (♀) | Brenis (♀) |
Camille | Kàmil |
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂) | Kàrl, Chàrl, Kàrlos (♂) |
Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀) | Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Chàrlen (♀) |
Chantal (♀) | Kaṅtàl (♀) |
Christian (♂) Christiane (♀) |
Hristjaṅ (♂) Hristjàn, Hristyn (♀) |
Christobal, Christopher, Krysztof (♂) | Hristof, Hristoqb (♂) |
Claude | Glood (♂), Klood |
Corazon (♀) | Kàred (♀) |
Daniel, Daniele (♂) Danielle, Danièle (♀) |
Danjel (♂) Danjæl (♀) |
Désiré (♂), Désirée (♀) | Qudan |
Dominique | Dominik |
Dorothée (♀) | Droth (♀) |
Évariste (♂) | Evàrist (♂) |
Eve (♀) | Eva, Æw (♀) |
Ferenc, François, Francis, Francesco Francisco, Frank, Franz (♂) |
Fraṅk, Fraṅc (♂) |
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀) | Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé : KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé : A).</ref> (♀) |
Gabriel (♂) Gabrielle (♀) |
Gabriel, Gavril (♂) Gabrjæl (♀) |
George, Georges, Georg Γεώργιος, Giorgio, György (♂) Georgette (♀) |
Zhorzh (♂)
Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/> |
Gérald, Gérard, Gerhard (♂) Géraldine (♀) |
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂) Geràldyn, Zheràldyn (♀) |
Grazia, Graziella (♀) | Hrobà (♀) |
Henri (♂) Henriette (♀) |
Henryg (♂) Henryget (♀) |
Hermione (♀) | Hermjòn (♀) |
Jacqueline (♀) Jacques (♂) |
Zhàklyn (♀) Zhak, Żhàk (♂) |
Jane, Janet, Jeannette, Jehanne (♀) Jehan, John, Johannes |
Zhan, Zhanet (♀) Zhaṅ, Joán (♂) |
Jérôme (♂) | Zheróm (♂) |
Jésus (♂) | Zhes, Żhes (♂) |
Jocelyn (♂) Jocelyne (♀) |
Zhoclin (♀), Zhoclyn |
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂) | Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂) |
Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀) | Zhosa, Zhoset, Zhosjàn, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀) |
Karen (♀) Karim (♂) |
Kàren, Kàryn (♀) Kàrim, Kàrym (♂) |
Léane (♀) Léon (♂) |
Leàn (♀) Leo (♂) |
Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀) | Lug, Luget (♀) |
Maria, Marie (♀) Mario, Marie (♂) |
Màri, Màrjo (♂), Màrja |
Matthieu, Mathias, Matthew, Matteo, Mathis (♂) | Mathjĕ, Mathjas, Mathju, Mathjo, Mathis |
Michel, Michele, Michael, Miguel, Михаил (♂) Michelle, Michèle, Micheline (♀) |
Michel, Mikel, Miqel (♂) Michèl, Mikèl, Michlyn (♀) |
Nathalie, Natalia, Наталья, Наташa (♀) | Natali, Natacha (♀) |
Nicolas (♂) Nicole (♀) |
Nikol (♂) Nikòl |
Oreste (♂) | Ăræst (♂) |
Patrice, Patrick (♂) Patricia, Patrizia (♀) |
Pàtric, Pàtrik (♂) Pàtriċa, Pàtriża (♀) |
Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂) Paola, Paule |
Pavl, Pavel (♂) Pavèl (♀) |
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂) Perrette, Pierrette, Piera |
Petr, Pétr (♂) Prjet (♀) |
René (♂), Renée (♀) | Renéd (♂), Renéde (♀) |
Robin | Robeṅ (♂) Robin (♀) |
Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂) | Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂) |
Samuel (♂) | Samùl (♂) |
Solange (♀) | Soláṅzh (♀) |
Thomas (♂) | Tomás (♂) |
Valentin (♂) Valentine (♀) |
Valènteṅ (♂) Valèntyn (♀) |
Yves, Yvon, Erwann (♂) Yvette, Yvonne (♀) |
Iw, Iwoṅ (♂) Iwet, Iwon (♀) |
Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicènes.
Saints
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; sank<ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, sank Teræz. sant Akirons
Sant | Voyelle |
Sank | T + voyelle |
San | Tous les autres cas |
La distinction (san, sant...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un lieu.
Déclinaison
Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
- Àt hungàren rhaψodi Liszt-ev = La rhapsodie hongroise de Liszt.
- Ùt film Szabo Istvan-ev = Un film d'Istvan Szabo.
- Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
- Àt neràpkad Ekkad Angot-n'' = la fille de Mme Angot.
- ùt syrop Shirley Temple-s = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley).
- ù hraf Degas-ev. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
Retour : Aneuvien
<references/>