IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions

De Ideopedia
m (POUR)
m (EN)
Ligne 105 : Ligne 105 :
  
 
*au génitif (idée de matière) ''Ù box kùpren'' = une boîte en cuivre
 
*au génitif (idée de matière) ''Ù box kùpren'' = une boîte en cuivre
*au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances.
+
*au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances.
 +
 
 +
 +
 
 +
 +
  
 
===POUR===
 
===POUR===

Version du 23 janvier 2010 à 00:26

Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement

À

À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite:



Par contre, il se traduit par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution


Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire



Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.

Eg retropùze strægnev = je repars en train


CHEZ

Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile

Eg mir slyf ad orv = J'irai dormir chez vous (A de Maximy)
Or retropùzete ad ors = Rentrez (repartez) chez vous.

Sinon, on utilisera INT (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel.


CONTRE

Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra OB en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.





Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et OB:



La postfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
La postfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
La postfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: La obfaare.



DANS, SOUS & SUR

Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), IN (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel.


Comme préposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens")

Eg retrokòm dek minúteve in = Je reviens dans dix minutes.
Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras!

L'utilisation de EN (sur) et SUB (sous) est soumise aux mêmes règles.


[


DE

DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est


soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).


Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):


DEPUIS et PENDANT

Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.


Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.


EN

En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est


  • au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
  • au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.




POUR

Il y a trois traductions possibles pour cette préposition


  • Soit elle exprime une version, un avis mais, alors PŒR précède le circonstanciel:
Pœr ev, æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !


Je pars pour la neige fin août.


Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.


A çem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre

PAR

Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.



Per Merkùrev! æt ùt ryln addesýlat! = Par Mercure! c'est une belle somme!

Sens

Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions

Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.

(E Piaf: la vie en rose°)


quan eg kogste



°À comparer avec

Çektep eg syvedj das,
Qua pul-s-in ev
Dès que je l'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Retour: Aneuvien