El Velimel Man : Différence entre versions
(→Alphabet, phonologie et accuentuation) |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
a, b, d, f, i, j, k, l, m, n, o, p, r, t, v, w, z se prononce comme en français. | a, b, d, f, i, j, k, l, m, n, o, p, r, t, v, w, z se prononce comme en français. | ||
− | c : se prononce comme dans '''ch'''ien | + | *c : se prononce comme dans '''ch'''ien |
+ | *e : se prononce comme dans '''é'''noncation ou m'''e'''ttre | ||
+ | *g : se prononce TOUJOURS comme dans '''g'''are | ||
+ | *h : est toujours aspiré dans la mesure du raisonnable | ||
+ | *s : se prononce TOUJOURS comme dans '''s'''alade | ||
+ | *u : se prononce comme dans m'''ou'''sse | ||
+ | *y : se prononce TOUJOURS comme dans '''y'''aourt (n'a pas la valeur d'un I) | ||
− | + | Les idphtongues n'existent pas du tout en Velimel Man. Pour créer les sons aï, aou, on utilisera les lettres y et w, c''il y a un i ou un u. | |
− | + | ===Accentuation=== | |
− | + | Elle est | |
− | + | *'''ko'''te = laver (-e étant un suffixe d'infinitif) | |
+ | *le'''xi'''ger = fin | ||
+ | *li'''mi'''sel = indispensable (-is étant un suffixe de renforcement, -el un suffixe d'adjectivisation) | ||
− | + | Les diférents affixes ont bien été indiqués pour montrer que leurs ajouts déplaçaient forcément l'accent puisqu'une syllabe est ajoutée mais que la règle principale était conservée. On notera que les mots d'une syllabe ne sont pas accuentués. Néanmoins, si on veut insister sur un mot de la phrase, on peut l'accentuer, mais mieux vaut ne pas trop en abuser. | |
− | + | ==Graphie== | |
− | + | El Velimel Man est une langue simple de graphie, ou toutes les lettres sont simples, fonctionnent indépendamment les unes des autres et n'asmettent aucun signe diacritique. | |
− | === | + | ===Transcription== |
− | + | Cependant, malgré ce qui est énoncé plus haut, il faut que la transcription des noms propres étrangers ne perturbe en rien l'extrème facilité de la graphie Velimelienne. Il va donc exister plusieurs cas, listés ci-dessous. Note : même les principaux pays et villes n'auront pas de traductions propres en Velimel Man. | |
− | '' | + | *Le nom propre est écrit dans un alphabet autre que l'alphabet latin. Dans ce cas, on transcrira dans la phonétique la plus proche, exact si c'est possible pour la Velimel Man. |
+ | *Le nom propre est écrit dans un alphabet latin. Dans le cas où une transcription sans altérer la phonologie est possible, on réalisera cette transcription. | ||
− | + | Exemple : Shakespeare se trancrira '''Cekspir''' | |
− | + | *Le nom propre est écrit dans un alphabet latin. Seulement, une transcription sans altérer la phonologie est impossible. Dans ce cas, on écrira tel quel le mot, en supprimant tous les signes diacritiques et le mot se lira comme il est écrit en Velimel Man, avec une prononciation normale comme énoncé plus haut. | |
− | + | Exemple : España se transcrira '''Espan''' | |
+ | |||
+ | Notes : | ||
+ | |||
+ | *Pour respecter la règle indiquant que tous les substantifs se terminent par une consonne, la transcription ne pourra jamais terminer par une voyelle. Rien de plus simple que la supprimer (cf. España -> Espan). | ||
+ | *Un mot peut rentrer dans les deux dernières règles exposés ci-dessus. Il peut avoir un phonème dont la graphie n'ne pouvant pas . | ||
+ | |||
+ | ==Grammaire== | ||
+ | |||
+ | ===Le subsantif=== | ||
+ | |||
+ | ===Le verbe=== |
Version du 2 janvier 2009 à 19:27
Sommaire
Historique
Pour l'instant, El Velimel Man se fait connaître grâce au seul forum francophone dont le sujet principal est sur les langues et les mondes construits : L'atelier philologique.
Alphabet, phonologie et accuentuation
Alphabet
Prononciation
a, b, d, f, i, j, k, l, m, n, o, p, r, t, v, w, z se prononce comme en français.
- c : se prononce comme dans chien
- e : se prononce comme dans énoncation ou mettre
- g : se prononce TOUJOURS comme dans gare
- h : est toujours aspiré dans la mesure du raisonnable
- s : se prononce TOUJOURS comme dans salade
- u : se prononce comme dans mousse
- y : se prononce TOUJOURS comme dans yaourt (n'a pas la valeur d'un I)
Accentuation
- kote = laver (-e étant un suffixe d'infinitif)
- lexiger = fin
- limisel = indispensable (-is étant un suffixe de renforcement, -el un suffixe d'adjectivisation)
Les diférents affixes ont bien été indiqués pour montrer que leurs ajouts déplaçaient forcément l'accent puisqu'une syllabe est ajoutée mais que la règle principale était conservée. On notera que les mots d'une syllabe ne sont pas accuentués. Néanmoins, si on veut insister sur un mot de la phrase, on peut l'accentuer, mais mieux vaut ne pas trop en abuser.
Graphie
El Velimel Man est une langue simple de graphie, ou toutes les lettres sont simples, fonctionnent indépendamment les unes des autres et n'asmettent aucun signe diacritique.
=Transcription
Cependant, malgré ce qui est énoncé plus haut, il faut que la transcription des noms propres étrangers ne perturbe en rien l'extrème facilité de la graphie Velimelienne. Il va donc exister plusieurs cas, listés ci-dessous. Note : même les principaux pays et villes n'auront pas de traductions propres en Velimel Man.
- Le nom propre est écrit dans un alphabet autre que l'alphabet latin. Dans ce cas, on transcrira dans la phonétique la plus proche, exact si c'est possible pour la Velimel Man.
- Le nom propre est écrit dans un alphabet latin. Dans le cas où une transcription sans altérer la phonologie est possible, on réalisera cette transcription.
Exemple : Shakespeare se trancrira Cekspir
- Le nom propre est écrit dans un alphabet latin. Seulement, une transcription sans altérer la phonologie est impossible. Dans ce cas, on écrira tel quel le mot, en supprimant tous les signes diacritiques et le mot se lira comme il est écrit en Velimel Man, avec une prononciation normale comme énoncé plus haut.
Exemple : España se transcrira Espan
Notes :
- Pour respecter la règle indiquant que tous les substantifs se terminent par une consonne, la transcription ne pourra jamais terminer par une voyelle. Rien de plus simple que la supprimer (cf. España -> Espan).