IDEO ANV adjectif personnel indirect : Différence entre versions
m (a renommé L'adjectif (et pronom) personnel indirect en ANV adjectif personnel indirect: Préfixe d'idéolangue rajouté) |
m |
||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
+ | |||
+ | ''Retour: [[Aneuvien]]'' |
Version du 1 décembre 2008 à 13:55
Traduction aneuvienne des adjectifs possessifs quand la notion de possession est absente du sens de la phrase.
-Eg mussa ed strægens: j'ai raté mon train (le train ne m'appartient pas, c'est celui que je devais prendre.)
S’il n'est pas refléchi on utilisera la construction suivante:
Ed+nom+pronom personnel (direct) au génitif.
—Eg vedja ed asjúdak on, da ere hab ùr pœṅgringse: j’ai vu ton associé, il avait des menottes.
—Tev a mir ere zhoolev, eg mir gónleg kœm ed nupkáds an: Quand il sera en prison, je coucherai avec sa femme.
Da pùza livun kœm ed nupdáx en: Il est parti vivre avec mon mari.
<<
pour dire "Mme Martin et ses enfants".
Ed kœr Léa = Ma chère Léa (estime ou... ironie) Med kœr Léa = Ma chère Léa (affection)
Ça ne marche pas avec les autres personnes, même pour ces deux mots:
Eg vedja Jak-s kœm ed kœrjets = J'ai vu Jacques avec sa chérie.
Dans cet exemple, Jak est le nom le plus proche de l'adjectif personnel ed, il lui est réfléchi. Par contre: Eg vedja ed<an = J'ai vu sa fille. Le substantif le plus proche de ed est eg, qui ne désignent pas la même personne: on doit rajouter an
Tout comme les pronoms possessifs, les pronoms personnels indirects se construisent en précédant l'adjectif de at ou ar et se déclinent:
Ed kœnzhene lungere qua’r eds an: mes vacances sont plus longues que les siennes.
eds en. Je connais son fils, elle connaît le mien.
Retour: Aneuvien