Paronomase : Différence entre versions
m |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Dans le cas d'utilisation d'un nom propre on parle d'''annomination''. | + | La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Dans le cas d'utilisation d'un nom propre on parle d'''annomination''<ref>... et non d'"abomination" : une paronomase qui tomberait presque à propos !</ref>. |
− | Abondamment | + | Abondamment utilisée dans les proverbes et dans la publicité, elle utilise à fond les rapprochements entre les mots, voire entre les syntagmes de manière à ce que quand l'auditeur lit ou écoute l'un d'eux, il pense systématiquement à l'autre : |
− | :Qui vole un œuf vole un bœuf<ref> | + | :Qui vole un œuf vole un bœuf<ref>On ne saurait citer cette phrase sans y ajouter le commentaire de Pierre Perret : Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit !</ref> |
:[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px|Italien]] ''Traduttore, traditore''<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref> | :[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px|Italien]] ''Traduttore, traditore''<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref> | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
<center>Et puis, cette trouée laissa filer ma proie.<br/> | <center>Et puis, cette trouée laissa filer ma proie.<br/> | ||
<font color=white><font size=1>Cette</font> épuisette trouée laissa filer ma proie.</font></center> | <font color=white><font size=1>Cette</font> épuisette trouée laissa filer ma proie.</font></center> | ||
− | |||
− | |||
==Liens externes== | ==Liens externes== |
Version actuelle en date du 12 mai 2014 à 16:26
La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Dans le cas d'utilisation d'un nom propre on parle d'annomination<ref>... et non d'"abomination" : une paronomase qui tomberait presque à propos !</ref>.
Abondamment utilisée dans les proverbes et dans la publicité, elle utilise à fond les rapprochements entre les mots, voire entre les syntagmes de manière à ce que quand l'auditeur lit ou écoute l'un d'eux, il pense systématiquement à l'autre :
- Qui vole un œuf vole un bœuf<ref>On ne saurait citer cette phrase sans y ajouter le commentaire de Pierre Perret : Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit !</ref>
- Traduttore, traditore<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref>
Ce style permet évidemment bien des jeux de mots et des artifices littéraux, notamment lorsqu'on énonce un seul des éléments en laissant imaginer l'autre<ref>Au prix, parfois, d'à-peu-près : la paronymie, c'est aussi ça !</ref>:
Cette épuisette trouée laissa filer ma proie.
Liens externes
Deux liens évoquant la paronomase :
<references/>