IDEO ANV Remarques Pa : Différence entre versions
m (→Parler) |
m |
||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
Parenmátdat, c'est le crime (''parmátdat'' si c'est un parent différent du père ou de la mère), par(en)mátdu, c'est son auteur. | Parenmátdat, c'est le crime (''parmátdat'' si c'est un parent différent du père ou de la mère), par(en)mátdu, c'est son auteur. | ||
+ | |||
+ | ===Part=== | ||
+ | |||
+ | ''Part'', est la traduction homonyme et synonyme de "[[#Partie|partie]]", issue d'un partage: | ||
+ | :''Eg mir nep læd os gœnes al àt lotarfes! Part ni tiyn, egatèsdak!'' = je ne vais pas te laisser prendre tout le bénéfice! Part à deux, égoste!<br/> | ||
+ | ''-klœt'' se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme ''[[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_n.C3.A9gatifs|nepklœt]]'' ou ''aliklœt''.<br/> | ||
+ | Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel: | ||
+ | ''ka potna nep kom: e kom kav'' = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.<br/> | ||
+ | ou bien par ''pœr'' plus le nom au circonstanciel: | ||
+ | :''Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev.'' = Je vous remets ceci de la part du président. | ||
+ | |||
===Particule=== | ===Particule=== | ||
Ligne 161 : | Ligne 172 : | ||
:''Prask'' pour la prostitution. | :''Prask'' pour la prostitution. | ||
:''Pasat'', c'est soit une carte permettant d'accéder à des endroits dont l'admission est restreinte, soit une clef universelle de secours. | :''Pasat'', c'est soit une carte permettant d'accéder à des endroits dont l'admission est restreinte, soit une clef universelle de secours. | ||
+ | |||
+ | ===Passer=== | ||
+ | |||
+ | Toute idée de déplacement se traduit par le verbe ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|pas]]'': | ||
+ | :''o mir ep àt tempes passun es ad?'' = tu auras le temps de passer chez moi?<br/> | ||
+ | Possible aussi, dans cette acception: | ||
+ | :Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev.'' = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes. | ||
+ | |||
+ | Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par ''lorèd'' | ||
+ | :''Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn.'' = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort. | ||
+ | :''ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev!'' = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!<br/> | ||
+ | ''Lorèd'' est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans: | ||
+ | :''Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd''<ref>Radical utilisé dans ''lordar'' = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer. | ||
+ | :''Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd!'' = Son enfant est mort: elle l'a fait passer ! | ||
+ | :''Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas.'' = La loi est passée à deux voix près. | ||
+ | :''Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac.'' = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.<br/> | ||
+ | Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de ''lorèd'': ''pàn''. | ||
+ | :''Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es!'' = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne! | ||
+ | :''Ar pànar al àt postilidaw spiylun.'' = Ils ont passé l'après-midi à jouer. | ||
+ | |||
+ | Au sens de "transmettre", se traduit par ''gĕf'': | ||
+ | :''Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das.'' = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire. | ||
+ | :''Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools!'' = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but! | ||
+ | :''Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec.'' = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne. | ||
===Passif=== | ===Passif=== | ||
Ligne 166 : | Ligne 201 : | ||
Se dit ''çerem'', aussi bien pour le passif d'un bilan que pour quelqu'un de passif. A donné<ref>à moins que ce ne soit l'inverse</ref>la particule [[IDEO_ANV_verbe#La_voix_passive|ÇEM]]. | Se dit ''çerem'', aussi bien pour le passif d'un bilan que pour quelqu'un de passif. A donné<ref>à moins que ce ne soit l'inverse</ref>la particule [[IDEO_ANV_verbe#La_voix_passive|ÇEM]]. | ||
+ | ===Patron=== | ||
+ | |||
+ | :''Erkàpdu'', c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout. | ||
+ | :''modor'' c'est un modèle de découpe. | ||
===Pauvre=== | ===Pauvre=== |
Version du 28 février 2011 à 12:52
Sommaire
- 1 Page
- 2 Pair
- 3 Palais
- 4 Panoramique
- 5 Pantalon
- 6 Pantographe
- 7 Papeterie
- 8 Papier
- 9 Paquet
- 10 Para-
- 11 Parade
- 12 Paraître
- 13 Parapet
- 14 Paraphilie
- 15 Paravent
- 16 Parfaire
- 17 Parler
- 18 Parricide
- 19 Part
- 20 Particule
- 21 Particulier
- 22 Partie
- 23 Partition
- 24 Passage
- 25 Passe
- 26 Passer
- 27 Passif
- 28 Patron
- 29 Pauvre
- 30 Pavillon
- 31 Payant
Page
- Pàzh, c'est UNE page (d'un ouvrage, d'un rapport).
- Paazhdak, c'est UN page (serviteur).
Àt regdak gónleg kœm ed paazhdax
Pair
- Pàr, c'est l'adjectif, notamment utilisé en mathématiques (pàr numbar, pàr fœnktyn); pàrdu, c'est une personne.
Palais
- Palast, c'est le bâtiment;
- kesèm, c'est celui de la bouche.
Panoramique
- Panòramig, c'est l'adjectif;
- panòramik c'est le mouvement d'une caméra embrassant un angle donné lors d'une prise de vue.
Pantalon
Ep la dev vær ùt legsàrges ber omfàktun ùr goçhmœfadse? = Doit-on porter un pantalon pour commettre des pantalonnades ?
Pantographe
Tout est affaire de bras (articulé) = pradhem.
- Pour un dessinateur, c'est hrafprádhem.
- Pour une locomotive, c'est korprádhem.
Papeterie
- Papirfàktur = fabrique, fabrication du papier.
- Papirtœl = ensemble de ces articles fabriqués: cahiers, intercalaires, chemises...
- Papiryskòp = boutique où on vend ces articles.
Papier
Papiyr est utilisé aussi bien pour désigner la matière qu'une feuille; toutefois, les papiers qui garnissent le portefeuille se disent dukumènte.
Paquet
Enveloppé, se dit pàk, simplement ficelé, peut s'écrire pàk ou pàq.
Para-
- OL- (de la préposition OL, signifiant "autour de") = à côté: olmílitar, olqbarmàki.
- Para- préposition à-postériori, utilisée dans certains mots, à postériori eux aussi, ayant soit la signification précédente, soit la signification suivante...
- Mu- = qui protège, soit de manière active (qui empêche), soit de manière passive (qui supprime ou atténue les conséquences fâcheuses): muvàl.
Parade
Parrat, c'est le fait de parader;
pour mudat, voir ci-dessus. Comme son orthographe l'indique, ce mot est accentué sur la première syllabe.
Paraître
Adùsen fait référence à la parution (d'un périodique, par exemple); adère (se conjuguant comme ERE, mais régulier) est le synonyme de "apparaître comme".
Parapet
La construction du mot mùstracat vient de
- mu- cf ci-dessus
- -ùs- = hors de
- strad = route
- -sat = dispositif.
Le U, commun à MU et à ÙS a été accentué.
Le C est une contraction du D de strad et du S de sat.
Paraphilie
La traduction en aneuvien de ce mot issu du vocabulaire de la psychanalyse est explicite, Olgofèred:
- OL- = autour de, à côté
- -GOoxen = sexuel
- -FÈRED = attirance.
Synonyme possible: olqúd
Cf. les mots en -phil- pour plus de détails.
Paravent
Tout dépend de l'utilisation qu'on fait! si c'est dehors, pour se protéger effectivement des bourrasques, mufiyn est la traduction naturelle de ce mot. À l'intérieur d'une pièce où le vent souffle rarement, mais où l'on souhaite une séparation plus légère et plus mobile qu'une cloison, ou bien si on veut disposer d'une alcôve pour se protéger des regards, muvèd sera plus approprié.
Parfaire
Attention à l'adjectif, différent du participe perfàktuna: Perfàkt = parfait.
Parler
Traduit par deux verbes: lokùt & dysert.
Le terme le plus couant est lokùt:
- Eg lokùtun ni ed fràndak an. = Je parle à son frère.
- Ar lokùte anoevens. = Ils parlent aneuvien.
- Eg lokùt spanens ni Divs, italens nir kadse, fraṅsens nir daxe ea dyshes ni med hippos. = Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval. (Ch. Quint).
On utilise dysert (avec le complément au génitif) quand on évoque quelque chose ou quelqu'un.
- La dysertun cyn = on en parle.
- La mir dyserte àt adnælaten à straden àt posvic afýplentev = On parlera de l'élargissement de la route à la prochaine réunion.
Si le sujet est un verbe, on le mettra naturellement au participe:
- A ere dyserte adylúngun àt dulens métron = Ils parlaient de prolonger la ligne de métro.
Si on utilise dysert avec un nom de langue, on mettra ce dernier au circonstanciel. Da dysert sed hœndeden ni sed gatex sigeteve = Il parle de son chien à sa chatte en (langage des) signes.
- "Parler pour" se traduit par lokùt pœr mais on tâchera de faire attention au cas du nom qui suit, selon le sens:
- eg lokùta pœr os àt afýplentev. = J'ai parlé pour toi à la réunion (j'ai parlé en ta faveur).
- eg lokùta pœr ov àt afýplentev. = J'ai parlé pour toi à la réunion (j'ai parlé en ton nom).
Parricide
Parenmátdat, c'est le crime (parmátdat si c'est un parent différent du père ou de la mère), par(en)mátdu, c'est son auteur.
Part
Part, est la traduction homonyme et synonyme de "partie", issue d'un partage:
- Eg mir nep læd os gœnes al àt lotarfes! Part ni tiyn, egatèsdak! = je ne vais pas te laisser prendre tout le bénéfice! Part à deux, égoste!
-klœt se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme nepklœt ou aliklœt.
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel:
ka potna nep kom: e kom kav = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.
ou bien par pœr plus le nom au circonstanciel:
- Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev. = Je vous remets ceci de la part du président.
Particule
- Çok, c'est une particule élémentaire;
- hraslòv, c'est une particule grammaticale (EP, MIR, ÇEM);
- lignám, c'est une particule dans un patronyme (de, Mc, O', Von...).
Particulier
Pryvàt signifie "particulier" dans le sens de "privé", c'est, du reste, le même mot aneuvien.
Romon est un mot construit sur l'anacyclique approximatif de omor auquel on a ajouté la terminaison -(e)N d'un bon nombre d'adjectifs qualificatifs. Ce mot traduit "particulier" dans le sens de "non général, ce qui attire l'attention", etc...
De ce dernier adjectif est tiré le verbe adròmes signifiant "rendre particulier"; qu'on distinguera de adenpártes: "faire connaître les détails d'un ensemble".
Partie
Deux à-postériori venant de l'anglais:
- Part = la partie d'un tout,
- gàm = une partie (jeu)
Fejin se rapprocherait plutôt de "réception", "surprise-partie"; formé de fej = fête + le diminutif -in.
Partition
- Natjærd, c'est un cahier (tetjærd) contenant des notes de musique (nàd);
- partèntyn, c'est le fait de diviser en plusieurs part, son résultat.
Passage
Pasdat pour l'action de passer, paskal pour l'endroit où on passe (maar-paskal, fœnt-paskal...).
À xhilçhíp krata ùt paskals = le brise-glace a créé un passage.
Passe
- Kinaṅt, pour la danse ou... l'escrime.
- Gefeb, pour les jeux de ballon.
- Vivoviv (abracadabra) pour la prestidigitation.
- Prask pour la prostitution.
- Pasat, c'est soit une carte permettant d'accéder à des endroits dont l'admission est restreinte, soit une clef universelle de secours.
Passer
Toute idée de déplacement se traduit par le verbe pas:
- o mir ep àt tempes passun es ad? = tu auras le temps de passer chez moi?
Possible aussi, dans cette acception:
- Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev. = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.
Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par lorèd
- Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn. = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
- ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev! = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!
Lorèd est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:
- Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd<ref>Radical utilisé dans lordar = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
- Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd! = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
- Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas. = La loi est passée à deux voix près.
- Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac. = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.
Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de lorèd: pàn.
- Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es! = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne!
- Ar pànar al àt postilidaw spiylun. = Ils ont passé l'après-midi à jouer.
Au sens de "transmettre", se traduit par gĕf:
- Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das. = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire.
- Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools! = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but!
- Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec. = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.
Passif
Se dit çerem, aussi bien pour le passif d'un bilan que pour quelqu'un de passif. A donné<ref>à moins que ce ne soit l'inverse</ref>la particule ÇEM.
Patron
- Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
- modor c'est un modèle de découpe.
Pauvre
Celui qui n'est pas riche: vymq (inverse décalé de plut).
Celui qui est malheureux est tolor. Ce terme est davantage utilisé que le précédent: Tolor Martín. Le contracté tol est plutôt dit en mauvaise part<ref>ce qui le raqpprocherait, en fait, de do(o)l</ref>:
- tol dĕ! = pauv'type!
Pavillon
- Ărygòl à l'oreille,
- quarthoos ailleurs (quartier résidentiel, hôpital...).
Payant
Pagun = qui paie (adjectif issu du participe présent de "payer": pagen).
- Àr adinphèndur ea'r pagune vedjádur ep. = Il y a les invités et les visiteurs payants.
Pagend = qui doit être payé (adjectif issu de l'Impératif du même verbe).