IDEO ANV Remarques Ea : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Exact : avec les adverbes correspondants)
m
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
Les substantifs abppòçt & nælpod s'emploient dans le même sens:
 
Les substantifs abppòçt & nælpod s'emploient dans le même sens:
  
:''àt abppòçtev'' = à l'écart
+
:''àt abpòçtev'' = à l'écart
 
:''rènem nælpod'' = grand écart.
 
:''rènem nælpod'' = grand écart.
  
Ligne 48 : Ligne 48 :
 
:La spiylun ep chekkeve?'' = On joue aux échecs?<br/>
 
:La spiylun ep chekkeve?'' = On joue aux échecs?<br/>
 
Attention au doublage du K au pluriel.
 
Attention au doublage du K au pluriel.
 +
 +
Les pièces du jeu d'échecs sont:<br/>
 +
[[IDEO_ANV_Remarques_T#Tour|Toar]], [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Cheval|Kàval]], [[IDEO_ANV_Remarques_F#Fou|Berzèg]],
 +
[[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|Qad]],
 +
[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|Rex]].
  
 
''Boeṅk'', c'est le fait d'échouer...
 
''Boeṅk'', c'est le fait d'échouer...
Ligne 66 : Ligne 71 :
  
 
:''Blix'' pour la lumière courte et intense,
 
:''Blix'' pour la lumière courte et intense,
:''kondiworser'' pour la pâtisserie.
+
:''koṅdiwòrser'' pour la pâtisserie.
  
 
===Éclat===
 
===Éclat===
Ligne 124 : Ligne 129 :
 
===Effectif===
 
===Effectif===
  
L'adjectif se dit ''edfàkis'', le nom se dit ''rœntat''.   
+
L'adjectif se dit ''edfàkis'', le nom se dit ''rœṅtat''.   
  
 
===Élément===
 
===Élément===
Ligne 170 : Ligne 175 :
 
:''O inçhóges es'' = Tu m'emmerdes.
 
:''O inçhóges es'' = Tu m'emmerdes.
 
:''Eg adçhóges os'' = J't'emmerde.
 
:''Eg adçhóges os'' = J't'emmerde.
 +
 +
===Empire===
 +
 +
''Imprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''imprízhym'', avec ou sans majuscule:
 +
:''Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
 +
:''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
 +
:''Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Imprízhym.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
  
 
===Encadrement===
 
===Encadrement===
Ligne 184 : Ligne 196 :
 
===Enclenchement===
 
===Enclenchement===
  
''Hrlakendat'', c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.); ''Hrlakensent'', c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
+
''Hrlakèndat'', c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.); ''Hrlakènsent'', c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
  
  
Ligne 221 : Ligne 233 :
 
''Eg '''inklósa''' àt kods in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
 
''Eg '''inklósa''' àt kods in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
  
''Àt zhelon prinsdak ere '''inkár''' ed nùpkads ante pùzun vedjun ed golàjkadse!'' = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
+
''Àt zhelon prinsdak ere '''inkár''' ed nùpkads aṅt pùzun vedjun ed golàjkadse!'' = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
  
 
===Enfiler===
 
===Enfiler===
  
Mis à part pour un vêtement (''adinmís (-a, -a)''), enfiler se traduit en principe en ''adsiles (-sa, -ésa)''.
+
Mis à part pour un vêtement (''adinmís (-a, -a)''), enfiler se traduit en principe en ''adsíles (-sa, -ésa)''.
  
  
Ligne 235 : Ligne 247 :
  
 
''Dimerat'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon.   
 
''Dimerat'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon.   
Les verbes respectifs sont ''dimer'' ''rappe (-a, rapéa)''.
+
Les verbes respectifs sont ''dimer'' ''rappe''.
  
  
Ligne 379 : Ligne 391 :
 
:Dans le sens d'étaler, se traduit par ''rammer (-a, -éra)''.
 
:Dans le sens d'étaler, se traduit par ''rammer (-a, -éra)''.
 
:(s')étendre se traduit par ''(dem) liyg (-a, lygéa)''.
 
:(s')étendre se traduit par ''(dem) liyg (-a, lygéa)''.
 +
 +
===Éthique===
 +
 +
:Adjectif: ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]".
 +
:nom: ''moràlat'', proche de ''moràl''.
  
 
===Être===
 
===Être===

Version du 10 février 2011 à 17:58

Eau

Wadr désigne uniquement et explicitement l'eau potable, incluant celle qu'on utilise pour y diluer un autre comestible (café soluble, anisette, etc...) ou pour se laver les dents. "Bevèndar wadr"<ref>Une fontaine d'eau potable indiquera tout simplement:"WADR", dans le cas contraire, elle indiquera:"(RŒDH!) NEP BEVÈNDAR ÀQ"</ref> est donc un pléonasme aneuvien. Àq désigne toute l'eau, sans aucune exception, quelque soit son état ou son utilisation. Les (extraits de) phrases où l'eau ne revêt pas une quelconque idée d'ingestion (exemples ci-dessus) contiendront le mot àq, même si l'eau en question n'est pas contre-indiquée pour une éventuelle consommation:

Ùt làkis wadren vas = un verre plein d'eau.
Ùt làkis àquen taṅk = un réservoir plein d'eau

Attention à la déclinaison de ÀQ:

S
P
N àq àqe
A àqs<ref name="qs">-qs et non -x</ref> àqse<ref name="qs"/>
G àquen àquene
C àquev àqueve


Écart(er)

Abpòçten (-a, -éna), c'est "écarter" dans le sens de "mettre à l'écart".
nælpodes (-oca, -ésa), c'est "écarter" dans le sens d'"ouvrir".

Les substantifs abppòçt & nælpod s'emploient dans le même sens:

àt abpòçtev = à l'écart
rènem nælpod = grand écart.

Échec

Chek, chekke, c'est le jeu:

E-3-ev, ted rex chekev. = En E3, ton roi est (en) échec.
La spiylun ep chekkeve? = On joue aux échecs?

Attention au doublage du K au pluriel.

Les pièces du jeu d'échecs sont:
Toar, Kàval, Berzèg, Qad, Rex.

Boeṅk, c'est le fait d'échouer...

Échelle

Skal désigne aussi bien l'échelle pour grimper que celle pour mesurer. On ne confondra pas avec skala.

Échoir

Temdèv est un verbe impersonnel et défectif (pas d'impéraitf).

Échouer

Se dit Boeṅg, sauf pour les bateaux: kostraak.

Éclair

Blix pour la lumière courte et intense,
koṅdiwòrser pour la pâtisserie.

Éclat

S'il signifie "brillance", le A est antérieur et porte l'accent correspondant: klàt [klat], sinon (éclat de verre, d'obus, de chocolat), le A est central, sans diacritique: klat: [klɐt].

Éclore

Malgré la ressemblance, ne se conjugue pas tout-à-fait comme open:

...aṅtep ar ăp. = ...avant qu'ils éclosent.

École

Toute école se dit skool, de la plus "petite" à la plus grande.

Ecole d'ingénieurs Inzheníriskol
_ élémentaire Pirmàrskol
ezérskol
_ maternelle Infàntskol
_ militaire Militarskol
Ecole normale Tryveskol

etc. En conséquence de quoi le [oː] de skool est désaccentué et raccourci. Normalement, du fait de sa position dans la syllabe, il devrait également être ouvert: [ɔ]. Toutefois -[ɬkol] ou -[ʃkol] sont admis.

Écoute

Eskœt, à bord d'un voilier.
Venaur, sur un sanglier.

Lisent, le fait d'écouter.

Écran

Paṅtal s'emploie pour toute sorte d'écran: que ce soit pour regarder (korúspaṅtal) que pour protéger (sœnpaṅtal) ou pour cacher (paṅtalsóçjet). Dans cette dernière acception: il est figuré.

Écrire

E skrip ùt epestes = j'écris une lettre.
Eg epèste ni ed frànkads = J'écris à ma sœur.

Écriture

àt chungen skripat = L'écriture chinoise
Er hab nep ùc dorun vod skripysene = Nous n'avons que faire de vos écritures. (L'Avare 56)

Effectif

L'adjectif se dit edfàkis, le nom se dit rœṅtat.

Élément

Au sens de "particule élémentaire", la plus simple qui soit (brique... cellule... atome...), se dit çok. Si l'élément apparaît un peu plus élaboré (élément de cuisine, d'un véhicule etc...), se dit inèst, voire...

Æt adlèrdu ùt enlódon inèst. = Cet élève est un excellent élément.
Er habe nep nor ùr loode inèsduse in æt istitœntev. = Nous n'avons pas que de bons éléments dans cet institut.

Les Éléments (l'air, l'eau, le feu & l'eau) se disent également àr inèste.


Élémentaire

Aux côtés de çoken & inèsten (propre à un élément, quelqu'il soit) on trouve également ezéren, qui s'apparente aussi bien à "ce qui est très facile" qu'à l'école des première classes (entre infantskool et kollezh, aussi appelée pirmarskool).

Ezéren, ed kœr Watson. = Élémentaire, mon cher Watson.

Éléphant

Le T final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal: lefaṅd, lefaṅk.

Élever

la zómeren àt zomen, la edùken ed neràpduse, la adhooges ùt agàls. = On élève du bétail, on élève ses enfants, on élève une statue.

Adhooges se dit également pour "élever la voix, son esprit, sa situation sociale...".

Embrasser

Au sens littéral du terme: prendre dans ses bras, donner l'accolade; se traduit par Inprádhes (-a -ésa):

Komit, tep ed rex inprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).

Au sens courant, se traduit par smàg (-a, ía).

Embrayage

Grĕṅklédat, c'est l'action d'embrayer; grĕṅklésent c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.

Emmerder

Des nuances jusque dans la trivialité!

O inçhóges es = Tu m'emmerdes.
Eg adçhóges os = J't'emmerde.

Empire

Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule:

Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Imprízhym. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.

Encadrement

Inkáṅgat, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelquechose. Inkaṅgdutœl, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r Legaṅtdùr morefe àt inkaṅgdutœls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.

Enchaîner

Lungáṅtas, àr zhoxhípdake çem ere olgaanse ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
Ψùte! la posgaane à dvon parteve en. = Allez! on enchaîne sur la deuxième partie.

Enclenchement

Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.); Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.


Endroit

Le synonyme de "lieu" (klœt) est poçtj (proche de poçt = place, poste)
l'antonyme d'envers (olq) est blo (c'est également son retourné).


Énerver

Adnírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
Usnírves, c'est une mutilation punitive: c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.

Enfant

< 6 ans infàntdu<ref name="eft">-dak, -kad</ref>
< 13 ans nexàvdu<ref name="eft"/>
Parenté neràpdu<ref name="eft"/>
Jésus Infàntdak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref>

Enfermer

Inklós (-a, -a), inkár (-sa, -séra) sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).

Eg inklósa àt kods in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.

Àt zhelon prinsdak ere inkár ed nùpkads aṅt pùzun vedjun ed golàjkadse! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !

Enfiler

Mis à part pour un vêtement (adinmís (-a, -a)), enfiler se traduit en principe en adsíles (-sa, -ésa).


Enflammer

Se traduit par infœges (-xa, -gésa), notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.

Enlèvement

Dimerat pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer rappe.


Ensemble

Le nom se traduit par tœl. L'adverbe se traduit par tœlo; toutefois, le suffixe
-as est admis<ref>Tœlas devrait toutefois, à échéance, supplanter tœlo</ref>.

Entrée

Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs!

accès pour piétons ingènt
fait d'entrer à pied ingénat
droit d'entrée ingelèk
accès pour véhicules infárt
fait d'entrer à bord infaarat
entrée sur scène adpláṅçhat
autres sens adérat


Entrer

Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens;
infaar, c'est entrer véhiculé;
inpùze, c'est entrer en s'éloignant;
inpàteze, c'est entrer en venant.

Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répérition. Traductions auquelles il conviendra d'ajouter inpòçt.

Entretien

Si c'est une conversation, on traduira adlòkat, sinon (entretien du matériel): adkùrat. Les verbes se construisent de la même manière.

Envier

Veṅdun • ùt sàrem menacèntat, obveṅdun • ùt rœçh. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."

Environs

Sype est toujours au pluriel:

La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.

Épouser

Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière: nùpdu, nùpdak, nùpkad il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement nùpes & nùpen. À l'inverse de nùpen qui accepte les voix pronominales (avec AṀB & DEM<ref>Dem nùpen est utilisable, même si on ne se marie pas avec soi-même (ça tombe sous le sens!), ceci pour permettre la distinction suivante:

Kleáṅt ea Marjàn aṁb nùpnar àt aṅvic heptaw = Cléante et Mariane se sont mariés la semaine dernière.
Kleáṅt ea Eliyz dem nùpnar àt idem deaw = Cléante et Élise se sont mariés le même jour. (cf l'Avare</ref>) et passive, nùpes n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active.

"Épouser" a deux autres traductions possibles:

Eg advỳbora ed vedpœntes an = j'ai épousé (adopté) son point de vue.
Ka làbles àt morqbes àt retrolùneten. = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche: On n'a pas eu d'bol!)

Équestre

Hipen a directement rapport avec le cheval:

hipen aréa = centre équestre<ref>[ip] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.

Çhvàlrin a plutôt rapport avec la chevalerie:

àr çhvàlrine orede = Les ordres équestres.

Escalier

Se dit skala

Escalier mécanique, escalator: roleskála Escalier en colimaçon: kaçunskála Escalier de secours: nockála


Esclave

Se traduit par Lærgdu même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de mastersent et de lærgsent<ref>[ˈmɐɬtɛʁsənt], [ˈlɛːʁgzənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).

Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ùt tripodev. = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.

Espace

Speas, c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique: ùt vektoren speas;
aréa, c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu.


Esprit

Nyv a donné nyvjon (spirituel) et nyvjà (culture)
Ψiykhet a donné ψykhésem (spiritisme: invocation des esprits)
Spryt a donné sprytrigaṅt (spiritueux) & salprýt (esprit-de-sel) .
Men est un synonyme plus général que nyv; il a donné notamment menrek (souvenir).


Étager

On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes:

Étager Niveler API
Infinitif
présent
Niveles
Nivles
nivɛləs
nivləs
Infinitif
passé
Nivelsa Nivlesa nivɛlsɐ
nivlesɐ
Subjonctif
passé
Nivelésa Nivlésa nivəˈlesɐ
nivˈlesɐ

Étalon

La plupart des mots de cette famille (stàlodar, stàlodat, stàlos (-sa, -ósa)) ont pour radical "stàlo" et évoquent le monde de la métrologie. Hippod, lui, évoque plutôt les haras.

État

ùt ropot stàtev in = dans un drôle d'état.
ùt kapdu Estaden = un chef d'État.

Étendre

Dans le sens d'étaler, se traduit par rammer (-a, -éra).
(s')étendre se traduit par (dem) liyg (-a, lygéa).

Éthique

Adjectif: moràlen, traduit aussi "moral".
nom: moràlat, proche de moràl.

Être

Le nom se dit erat.

Ùt livun erat (condensé en livérat) = Un être vivant.
Ùt dùn erat ou dunérat (condensés en = personne) = un être humain.


Le verbe se dit ere. C'est l'archétype du verbe irrégulier aneuvien.

Le présent de l'indicatif est, comme en russe, éludé. En cas de besoin, il apparaît sous la forme d'un point médian (• non prononcé) ou bien de la particule passe-partout EP.

ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du participe ou du subjonctif), est également la forme conjugée du verbe à l'imparfait de l'indicatif.


Temps Présent Imparfait Passé (prétérit) & PQP
Indicatif •, ep ere/erer era/erar

eră/erăr

Subjonctif er eréa
Eg • iyr = Je suis ici
Eg ere = j'étais
Ar erer tinek ea cerent = ils étaient vingt et cent... (J Ferrat)
Ar erar æt qua er ep. = Ils ont été ce que nous sommes.

Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers:

Or erete rœdhise = Soyez attentifs.
Erun à skoolev devèr tern hoψeve... = Étant à l'école depuis trois heures...

Le futur de l'indicatif et le présent 1re forme du conditionnel n'utilise pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait:

Er kjas erer loot àt litorev àt maaren = Nous serions bien au bord de la mer.
Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi.

Étrennes

Pirgeft est au singulier.

Étude

Stud, pour l'étudiant (entre autres).
Tabalbùr, pour le notaire.

S'évanouir

Dans le sens de "disparaître" (dans la nature, dans la circulation...), se conjugue à la voix active. Paamentyn étant la traduction de "disparition" dans ce sens et on retrouve ce sens dans dor paam.

Dans le sens de "perdre connaissance", se conjugue à la voix réflexive, le nom paamat en est un dérivé.


Exact

Vrit, synonyme de veryd (vrai); poṅkon est la traduction proche de "ponctuel".


On retrouvera les adverbes correspondants:

Æt • vritas æt quas eg dikta ni ase. = C'est exactement ce que je leur ai dit.
Hoψev dequat ea pent poṅkas. = À 14:05 exactement.

Ex-æquo

Adiquælas est la version aneuvisée de la locution latine "Ex-æquo", trouvable, elle aussi.

Excéder

Enère quand on excède un seuil, obenère quand on excède quelqu'un.

Exécution

Okardæntyn, c'est l'exécution d'une œuvre, d'une mission etc...
Okarmátyn a un sens beaucoup plus funeste: c'est l'exécution d'un condamné, ou pire, d'otages.

Expérience

Habun àt impíreten<ref>Nota! "avoir l'expérience de qqqch" se dira habun impíreten o.ù.n.</ref>= avoir de l'expérience; fàktun ùt adgæsec = faire une expérience.


Expirer

Le contraire d'Inspirer (amener de l'air à ses poumons = inærben (-a, -éna) est usærben (-a, -éna). Ultærben (-na, -éna) dégage franchement une atmosphère funèbre: c'est rendre le dernier soupir!

Exploitation

Ùt agrikòl opòrentyn = une exploitation agricole; àt oborèntyn àt dùn per àt dùv = l'exploitation de l'homme par l'homme.

Exposition

Adlúgtyn, c'est l'exposition à la lumière
exhímtyn, c'est l'exposition au public.
Àt exhímtyn tæmpes rikyp tinek marten. = l'expo dure jusqu'au 20 mars.
À temp adlúgtynen • reç lungert: te syrop mir ere reç klàrt. = Le temps d'exposition est trop long: ta photo sera trop claire.

Les verbes sont: Adlúges, exhímb:

Nep adlúgesend! = À tenir à l'abri de la lumière.
exhímb, à rapprocher de exím = montrer.

Les radicaux du passé sont très proches: seul le H fait la différence!


Expression

Molàdentyn est exprimé dans son sens courant: Fræjnet molàdentynen = liberté d'expression.
Fœlartyn est utilisé spécifiquement dans une acception mathématique: Tet àt fœlartyn sub àt raadhopratev neken, ed solúntyn kœṁbleg = Si l'expression sous le radicale est négative, sa solution est complexe.

Exprimer

Uspèr<ref>On tâchera toutefois de ne pas confondre avec uspèrm, même si, dans le font, on peut trouver des points communs.</ref>est pris au sens propre: c'est faire sortir un produit fluide par pression:

Or uspèrit àt befàc æt qufiltáṅkev = Exprimez le jus de ce tube.

Molàden a une acception plus figurée:

Dem molàdent: fàktet àt theatren! = Exprime-toi: fais du théâtre.


Retour: E

<references/>