IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
:Cocktail se traduit également par ''mixat'' si le mélange n'est pas destiné à la consommation, ou bien s'il s'agit d'un sens figuré.
 
:Cocktail se traduit également par ''mixat'' si le mélange n'est pas destiné à la consommation, ou bien s'il s'agit d'un sens figuré.
 
::''Ed grœp àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmixace'' = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
 
::''Ed grœp àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmixace'' = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
::''Laaket àr qùvduse ob ea lovízhat àr plutduse kœm: àt fræjnen mixat mad!'' = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
+
::''Laaket àr qùvduse ob ea lovízhat àr plutduse kœm: àt fræjnen mixat mad.'' = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
 
:''Fe''j''àle''s''pis'' est un [[Mot-valise]] à deux charnières distinctes. les éléments sont :
 
:''Fe''j''àle''s''pis'' est un [[Mot-valise]] à deux charnières distinctes. les éléments sont :
 
::''fe'''j''''' = fête
 
::''fe'''j''''' = fête
Ligne 78 : Ligne 78 :
 
===Colle===
 
===Colle===
 
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/>
 
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/>
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ANV_Remarques_P#Peine|'''''Pre'''nat'' + ''p'''lm''''']].
+
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' [[IDEO_ANV_Remarques_P#Peine|'''''Pre'''nat'' + ''p'''lm''''']] ;
 +
:''tern hoψe prelmen'' = trois heures de colle.
  
 
===Collier===
 
===Collier===
Ligne 89 : Ligne 90 :
 
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
 
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
 
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmedkad, kòmedur]]'' ;
 
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmedkad, kòmedur]]'' ;
:le nomcommun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''komkad'' (comtesse).
+
:le nom commun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''komkad'' (comtesse).
  
  
Ligne 98 : Ligne 99 :
 
:''multekòmik'' = comique de répétition
 
:''multekòmik'' = comique de répétition
 
:''kinkòmik'' = comique de gestes.
 
:''kinkòmik'' = comique de gestes.
 
 
  
 
===Commander===
 
===Commander===
 
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)'' ; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)" :
 
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)'' ; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)" :
  
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|eg-]] inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|eg-]] inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... ([http://fr.lyrics-copy.com/sylvie-vartan/comme-un-garcon.htm <font color=black>Sylvie Vartan</font>]).
  
 
===Comme===
 
===Comme===
La préposition se dit [[IDEO_ANV_Adpositions#COMME|Kes]], la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''.
+
La préposition se dit [[IDEO_ANV_Adpositions#Comme|Kes]], la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''.
  
 
===Commissaire===
 
===Commissaire===
Ligne 121 : Ligne 120 :
 
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'' ;
 
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'' ;
 
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''.
 
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''.
 
  
 
===Communier===
 
===Communier===
Ligne 127 : Ligne 125 :
 
:''Adfàderen'' pour le communiant ;
 
:''Adfàderen'' pour le communiant ;
 
:''adfàderes'' pour celui qui l'administre.
 
:''adfàderes'' pour celui qui l'administre.
 
  
 
===Compagnie===
 
===Compagnie===
Ligne 199 : Ligne 196 :
  
 
===Confiserie===
 
===Confiserie===
''Kaṅderi'', c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbos, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... ''kaṅdeskop'', c'est là où on les vend.   
+
''Kaṅderi'', c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbons, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... ''kaṅdeskop'', c'est là où on les vend.   
  
 
===Confondre===
 
===Confondre===
Ligne 211 : Ligne 208 :
 
===Conjugaison===
 
===Conjugaison===
  
:''Kuzhùkentyn'' : sens général : combinaison, adjonction, union.  
+
:''Kuzhùkentyn'', sens général : combinaison, adjonction, union.  
:''Vaflèktynat'' : sens purement grammatical.
+
:''Vaflèktynat'', sens purement grammatical.
  
 
Les verbes en découlent :
 
Les verbes en découlent :
Ligne 267 : Ligne 264 :
 
Les traductions dépendent du [http://fr.wiktionary.org/wiki/console <font color=black>sens</font>] :
 
Les traductions dépendent du [http://fr.wiktionary.org/wiki/console <font color=black>sens</font>] :
  
:1 & 2 : Koṅsol
+
{| class="wikitable" border="1"
:3 : Vakíg
+
|-
:4 : Enàrep
+
|1 & 2
:5 & 6 : Intesènt.
+
|Koṅsol
 +
|-
 +
|3
 +
|Vakíg
 +
|-
 +
|4
 +
|Enàrep
 +
|-
 +
|5 & 6
 +
|Intesènt
 +
|}
  
 
===Contenir===
 
===Contenir===
Ligne 320 : Ligne 327 :
  
 
Contourner (la loi, un règlement) se dit ''oldòr (-a, -ía)''.
 
Contourner (la loi, un règlement) se dit ''oldòr (-a, -ía)''.
 
 
  
 
===Contrepied===
 
===Contrepied===
Ligne 434 : Ligne 439 :
  
 
===Couler===
 
===Couler===
:''Sàçe'', c'est la RIVIÈRE qui coule.
+
:''Sàçe'', c'est la '''rivière''' qui coule.
:''Glœp'', c'est le BATEAU qui coule.
+
:''Glœp'', c'est le '''bateau''' (ou l'entreprise) qui coule.
 +
:''Pasendar deave sàcer pœr ase'' = Je coule des jours paisibles (les jours paisibles coulent pour moi).
  
 
===Coup===
 
===Coup===
Ligne 493 : Ligne 499 :
  
 
===Cousin===
 
===Cousin===
Tout comme l'[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avocat|avocat]], tout dépend : ''kœsyn'' ou bien ''kœsyndu''. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le S ([s], éventuellement [ɬ], pas [z]). Pour l'insecte, on trouve aussi ''tipùl''.
+
Tout comme l'[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avocat|avocat]], tout dépend : ''kœsyn'' ou bien ''kœsyndu''. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le S ([s], éventuellement [ç], pas [z]). Pour l'insecte, on trouve aussi ''tipùl''.
  
  

Version du 17 mars 2013 à 11:02

Cobaye

Kopàj si c'est un cochon d'Inde ;
adgæzo si c'est tout autre animal destiné à des expériences ;
adgædu si c'est un être humain.

Coccinelle

Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.
On part de Porsche (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche (paronyme de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'adnébou : P nebou.jpgA nebou.jpgCCHH.jpgSh nebou.jpg.
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : Zh nebou.jpgCCBB.jpgA nebou.jpgD nebou.jpg, ce qui donne /ʒʁɔd/, autrement dit zhrod.

Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R aneuvien, qui ne se prononce ni [r] (CCHH.jpg) ni [ɹ] (CCBB.jpg), mais [ʁ]. La lettre normale (GGHH.jpg) aurait donné par retournement DDBB.jpg, autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ !

Cochon

Çhwilen est l'adjectif ; çhwin le nom.


Cocktail

Bevmíx, c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, trygmíx sera utilisé. Par conséquent, on aura :
Aneuvien Français
Bevmíxe Cocktails avec

et sans alcool

Elitrygmíxe Cocktails sans alcool
Trygmíxe Cocktails alcoolisés


Cocktail se traduit également par mixat si le mélange n'est pas destiné à la consommation, ou bien s'il s'agit d'un sens figuré.
Ed grœp àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmixace = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
Laaket àr qùvduse ob ea lovízhat àr plutduse kœm: àt fræjnen mixat mad. = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
Fejàlespis est un Mot-valise à deux charnières distinctes. les éléments sont :
fej = fête
jàles = taille
spiyset = repas.

Code

Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).

Cœur

Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés<ref>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</ref>, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (), on utilisera kàred. On essaiera donc de ne pas confondre kàrd avec kard qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur !).

On peut toujours, avec affection, dire "med kàredu" à l'élu(e) de son... kàred !

Coiffer

Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
kapòrnes = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).

Les substantifs respectifs sont à l'avenant.

Col

Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (porte, sans le diacritique).

Collation

Spisinet se dit pour un encas, de

spiyset = repat
-in- : diminutif
-et : reprise du suffixe de spiyset.

Gœlentyn a un sens proche de "vérification", collationner : gœles se conjuguant comme gœnes (prendre).


Colle

Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm : Prenat + plm ;

tern hoψe prelmen = trois heures de colle.

Collier

Koltál : le cou lui-même
kolpárat : ce qu'il y a autour.

Comique

Les mots kòmig & kòmed sont assez proches, même si, comme en français, ils ne sont pas synonymes.

"Comédien(ne)(s)" se dira : kòmedak, kòmedkad, kòmedur ;
le nom commun "comique(s)" se dira : kòmidak, kòmikad, kòmidur. On ne confondra pas kòmikad avec komkad (comtesse).


Komigéra = opéra comique
mileskòmig = comique troupier
plaṅçhòmik = comique de situation
slovòmik = comique de mots
multekòmik = comique de répétition
kinkòmik = comique de gestes.

Commander

Dans le sens de demander, se traduit par Kommaṅd (-a, -ía) ; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)" :

Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, eg- inzhœṅk = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).

Comme

La préposition se dit Kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.

Commissaire

Kòmisar, ainsi que ses agglutinés :

thogòmisar = commissaire priseur
lufradòmisar = commissaire de police
poblòmisar = commissaire du peuple
poṅdòmisar = commissaire fédéral
roṅtòmisar = commissaire aux comptes.

Commissionner

Envoyer en commission = harmentes (-a, -éa) ;
Titulariser = adtiduleren (-na, -éna).

Communier

Adfàderen pour le communiant ;
adfàderes pour celui qui l'administre.

Compagnie

La compagnie de quelqu'un se dit koṁset okendùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'apostériori koṁpani àr beanene.

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie :

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Comporter

Inàden est synonyme de illáb et de indòle ;
dem bovoar est un à-postériori venant de l'anglais behave, behaviour.


Composition

Kompœṅdentyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (çoke, inèste) ;
kompózentyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...).

Compréhension

La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn, la compréhension des péchés d'autrui se dit adqíbortyn.

Adqíbortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.

Comprendre

Les verbes respectifs se traduisent opar Intel & adqíbores auquels on ajoutera illáb. Lequel sert notamment dans la locution çem illábun cyv, sygnifiant "y compris".

Comté

Komydat, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.

Con

Zo(ṅ)k fait clairement référence à la stupidité, à la bassesse d'esprit.
La référence de qoz est purement anatomique : ce mot (vulgaire) désigne un endroit bien précis du corps féminin. Mot-toupie.

Concert

De concert (en commun) se dit konsertev, un concert de rock se ddit ùt koṅçert rocken

Concours

Kumàd, c'est son concours que l'on prête ; kœṁpet c'est celui qu'on dispute.
L'adjectif imperfectif de kumadère est kumàdun.

Conducteur

On ne confondra pas :

Traṅsed : Æt matyrjo • ùt lood traṅsed = ce matériau est un bon conducteur.
Traṅxedu = conducteur (de véhicule, d'engin)<ref>La lettre X évoque plutôt un véhicule, quel qu'il soit : voiture (xeliys), locomotive, grue...</ref>
Traṅsed du = conducteur (de maladie génétique)<ref>La distinction est plus claire au féminin, où on a traṅxekad/traṅsed kad.</ref>

Le mot traṅsed n'est déclinable qu'en tant que nom, même au sens figuré :

Or nep slutente à traṅsed sils = Ne perdez pas le fil conducteur.
Àt œṅdat pas nor per traṅsedeve = Le courant ne passe que par les conducteurs.

Conduite

Traṅxat, c'est le fait de conduire un véhicule, une troupe, un chantier, une équipe...
Iraṅget, c'est la conduite au sens propre (tuyau)
Legnat, c'est la conduite en société.

Confetti

Qicirk, c'est la terminologie aneuvienne du nom international (et non déclinable) confetti [kɔnˈfɛtːi].

Confirmation

Ertàdertyn, c'est le fait d'appuyer une véracité (ou ce qu'on considère comme tel) ;
erfàdentyn, c'est le fait de confirmer une communion.

On retrouve cette nuance dans les verbes respectifs : ertàderen & erfàderes.

Mot identique en français, paronymes en aneuvien.

Confiserie

Kaṅderi, c'est l'ensemble de ce qui constitue bonbons, sucres d'orges, sucettes & autres douceurs... kaṅdeskop, c'est là où on les vend.

Confondre

Erfœrdes, c'est faire une confusion ou se trouver dans un état de confusion.
Obfœrdes, c'est démasquer.

Conjoint

L'adjectif est Koṅzhœnk, la personne mariée est nùpdu : Or kàn pàteze sin ed nùpdus. = Vous pouvez venir sans votre conjoint.

Conjugaison

Kuzhùkentyn, sens général : combinaison, adjonction, union.
Vaflèktynat, sens purement grammatical.

Les verbes en découlent :

Er kuzhùkente ed astárse = Conjugons nos efforts
or vaflèket nes àt vaarembes "aau" vytnev sublœnktynden = Conjuguez-moi le verbe "bâiller" au subjonctif présent.

Connaissance

Sans connaissance (évanoui) se dit sin livàken,
La connaissance (d'un sujet) se dit kógent,
Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit kógdu.

Conscience

Inconscient (évanoui) se dit elivàken cf plus haut.
Sinon, la conscience (savoir se rendre compte) se dit açtĕdat, si bien qu'un inconscient se dira eljaçtĕdadu.

Conseil

À-postériori d'origine russe, représente aussi bien l'indication (bienveillante... ou non) qu'on donne à quelqu'un (çond), qu'une assemblée de personnes (çowetul). Le nom du pays ayant existé entre 1922 et 1991 a une orthographe aneuvienne différente.

De çond, on tire le verbe çonde signigiant conseiller. Cependant, un conseiller (membre, élément : inèst d'un conseil ; çowetul + -du) se dira çowedu.

Conservateur

Kœṅservor désigne un additif destiné à empêcher la putréfaction des aliments :

nep fàrgor nep kœṅservor = ni colorant ni conservateur ;

koṅsèrvor a une acception politique :

koṅsèrvor partet = parti conservateur.

nygeràdu concerne la culture :

Æt ep ùt ryln luk! Àt nygeràdak- àt muséumen mir ere sadef! = C'est une bien belle pièce ! C'est le conservateur du musée qui va être content.

Consigne

Azhœṅkat, concerne ce qui est indiqué de faire :

Or dyvèrtete àr azhœṅkace sekùrynteten = Respectez les consignes de sécurité.

Eklímut se trouve dans une gare, un aéroport, un magasin :

Ekýpazhe = bagages
Liy = laisser Klœt<ref>Le Œ désaccentué en U</ref>= lieu.

Oblut, c'est une sanction.
Korzat concerne les emballages réutilisables & les chariots.

Les verbes correspondant sont :

Azhœṅ :

Omen çem azhœṅda<ref>Même si ce n'est pas la même étymologie, on pourra toujours penser à AGENDA = ce qui doit être fait.</ref>æt sryfev in. = Tout est consigné dans ce rapport.

Obrètj :

Ed neràpkad orne mir nep pùze ose ad æt kunèptaw: ka çem obrètja. = votre fille n'ira pas chez vous ce weekend : elle a été consignée.

korzate :

Nep olvindit àr korzatane bœtejse. = N'oublie pas les bouteilles consignées.


Console

Les traductions dépendent du sens :

1 & 2 Koṅsol
3 Vakíg
4 Enàrep
5 & 6 Intesènt

Contenir

Indòle se dit en ce qui concerne un habitacle ou un récipient d'un certain volume :

Æt lyft poten indòle rikyp tinek dùse. = Cet ascenseur peut contenir jusqu'à vingt personnes.

Obdòle se dit dans le sens de "retenir", "freiner l'avancée" :

Æt aqbàrsat mir obdòle àt adòrlan enàquac = Cette digue pourra contenir la crue annoncée.

Contracter

Kutrádes, c'est conclure un contrat, que celui-ci soit commercial (traad) ou non :
nùptrad = contrat de mariage
perotrad = contrat de travail
hoslitrad = contrat d'habitation.
apùges, c'est la traduction approximative de "resserrer" et le parasynonyme de adpuugeren (densifier), le radical (puug) étant... contracté.
hid qui est également la traduction de "prendre, attraper" est utilisé notamment dans l'acception suivante :
ka ere hidda tiqbojd febhers = elle avait contracté la fièvre typhoïde.

Contraignant

Attention : l'adjectif verbal de odiborpe n'est pas odiborpun mais odibun.

Contre

Ob sert tout aussi bien d'adposition, accompagnant un complément d'objet, ou un complément circonstanciel, que de préfixe, accolé au mot considéré. Les mots en question sont souvent la traduction de mots composés ou agglutinés (après 1990) de "contr-". Toutefois, ce n'est pas toujours le cas.

Ainsi, si on a bien :
obradíktyn = contradiction,
obrevolœntyn = contre-révolution...

On a :

aṅtoperfúrmat = contreperformance,
replobrát = contrattaque<ref>Le mot obrát (attaque) étant déjà pourvu, la formation du mot a dû être :
replik = réponse
obrát.</ref>,
antónte (-a, -éa) = contrarier
subálto = contralto.

À l'inverse, on a :

obrát(e) = attaque(r)
obgæn, obfaar = poursuivre, pourchasser.

Le B de ob- se transforme en Ψ au contact d'un mot en S- :

oψidísdat = contrespionnage.

Se traduit également par kœm en postposition :

Eg aṁkaṅva das ni ed franpàrkadev en àt venev ea ùt kilo belgen kàhwan kœm. = Je l'ai échangé à ma tante contre l'ancien et un kilo de café belge. (B. Vian : L'écume des jours).

Contournement

Noms : Olgénat, olfaarat, olráfat
Verbes (contourner) : Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)

Respectivement : à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.

Contourner (la loi, un règlement) se dit oldòr (-a, -ía).

Contrepied

Aṅtofœnt, aṅtomensat : le premier est au sens propre, le deuxième est au figuré.

Contrôleur

Korœsent si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), korœdu si c'est une personne qui contrôle.

Convenir

On utilisera kolve dans le sens de "être conforme" ou bien "être dans les usages".

Tep or sàlans kas pirm kjas kolve = Il conviendrait que vous la saluiez le premier.
kàj! A kolve ni es! eg kov as! = Allez ! il me convient ! je l'achète !

Adkòlve est plutôt utilisé dans le cadre d'un accord entre deux ou plusieurs parties :

Tet ar adkòlver cys, omen aacat • potèndar. = S'ils en conviennent, tout espoir est possible.

Conviction

Voarluk = pièce à conviction (le S est "avalé").

Coopérative

Formation du mot kudináso

kœm = avec ; qu'on retrouve dans les mots à racine kupèr- (kœm + opèr)
dinárg = action
soçjet = société.

Bref, une société qui marche avec (... ses employés). Mode social très répandu en Aneuf ; initiales : KdSo.

Copyright

Duplèk est le mot normal, déclinable en toutes circonstances, qu'on tâchera de ne pas confondre, à l'accusatif avec dùplex.
kopiràjt est une version du terme international (Englishflag.jpg) copyright non aneuvisé, donc invariable.

Coque

La coque (d'un bateau, d'un œuf) se traduit par kok (óve kokev).
Le mollusque marin se traduit par koṅk (spaghetti kœm koṅkese)
La bactérie de forme circulaire se traduit par kokh (stavilokokhe)

Cor

Horn : celui-ci, on le met à la bouche pour entonner une sonnerie ;
kalh : celui-là, quand on l'a au pied, on se retient de geindre... ou non.

Corbeau

Korav, c'est l'oiseau ;
oskrídu, c'est l'individu qui envoie des... poulets.
mensol, c'est une pièce de maçonnerie

Cordé

Kàrmorfan est également la traduction de "cordiforme" ;
gotmòrfan rubut = lave cordée.

Corder

Ingótes : c'est tresser en corde ;
Olgótes : c'est entourer de cordes ;
Gotmetàr : c'est mesurer avec une corde.

Corps

Le corps (anatomie) se traduit par som, dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par korp.

Correcteur

Korgentor pour l'adjectif qualificatif ;
korgensent pour la machine ou le logiciel ;
korgendu pour la personne.

Correction

Korgentyn, le fait d'être correct, peut être adjoint de préfixes :

adkòrgentyn concerne les modifications apportées à une épreuve.
elikòrgentyn, l'antonyme de korgentyn.
obkòrgentyn s'apparente à une mesure plus ou moins brutale pour réprimer ce qui peut être considéré (à tort ou à raison) pour une incorrection.

Correctionnel

Korgelékon pour l'adjectif qualificatif, toutefois, on a le mot :korgelékplas pour la traduction du syntagme "tribunal correctionnel", dont l'apocope korgelék est également disponible :
Da lorèda korgelékev = Il est passé en correctionnelle.

Corrigible

Adkòrgendar dans son sens courant ;
obkòrgendar dans un sens plus rude.

Correspondance

Peut se dire epístent même s'il s'agit de correspondance téléphonique ; sinon, on dira kart :

Eg mir elják àt kartes = Je vais manquer la correspondance.

Côte

La côte (montée) = kàger
La côte (os du thorax) = kóst
La côte (littoral) = kost.

On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !

Côté

Le nom se dit làter

Tiyn rube lule à drexen làterev. = Deux trous rouges au côté droit (A. Rimbaud)

La locution prépositive "à côté de" se dit làt et appelle l'accusatif, comme les prépositions ad (vers) et kœm (avec : comitatif).

Couche

Kàm, dans le sens de Lit.
Plàk, dans le sens d'épaisseurs (superposées)
Kaṅvet à l'usage des bébés.

Ka dená partùrun. = Elle est morte en couches.

Coucher

Da lega ed neràpkads aṅt stùdun àt lililis = Il a couché sa fille avant d'étudier le dossier.
Ka plaga es sed nekraukev en = Elle m'a couché sur son testament.
Le sens de gónleg est plus explicite qu'en français et indique clairement (-GO-) qu'il s'agit d'un rapport sexuel :
Ep or vel gónleg kœm es? = Voulez-vous coucher avec moi...?

Couler

Sàçe, c'est la rivière qui coule.
Glœp, c'est le bateau (ou l'entreprise) qui coule.
Pasendar deave sàcer pœr ase = Je coule des jours paisibles (les jours paisibles coulent pour moi).

Coup

àr dektin teke ilinòxen = les douze coups de minuit
ù slàg àt sărçen = Un coup du sort ;

tout dépend comment est porté le coup :

Pœnslag = coup de point
Fœnclag = coup de pied
kàψlag = coup de tête
kuslag, kutek<ref>Tout dépend de l'intention : si c'est pour attirer l'attention, on utilisera kutek, sinon, on utilisera kuslag. Le D disparaît dans les deux cas.</ref>= coup de coude
praslag = manchette.
Geven slàgs slàgs ob = rendre coup pour coup. /ˈçlɐçlɐgzˌɔb/ ; on tâchera de ne pas confondre.

Coupe

Çkut, c'est le fait de couper (trancher) quelque chose, son résultat)
Obkùt, c'est jouer un atout quand on n'a pas la couleur demandée.
Kœp, c'est une coupe : àt kœp àt moṅden = la coupe du monde.

Les verbes correspondant aux deux premières définitions sont les mêmes à l'infinitif.

Couple

Se dit toujours kœpel, que le sens soit mécanique, matrimonial ou autre...

Coupure

L'action de se couper (et son résultat) se dit çkutys
Dans le sens de billet, se dit not (-ys)
Dans un journal, se dit prensys.

Cour

Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit plaréa.
Une cour de justice se dit ligéa.
La cour (à quelqu'un) se dit roba.

Courbatu

Dolsòman n'est pas, par conséquent l'adjectif correspondant au verbe dolsòmin, lequel donne le participe dolsòminuna = corbaturé.

Cours

Qursus pour un cours à l'école ;
ræmb pour la grande voie urbaine ;
sinon, sacent : àt sacent àt kulleten = le cours de la rivière.

Course

Raas dans le sens de "compétition"
Harmens dans le sens de "commission".

Courtois

Le terme général est lolivon de (loot = bien, liven = vivre + suffixe on : celui qui vit bien, c'est-à-dire par respect pour autrui). Robon se dit plutôt de quelqu'un qui cherche à plaire par des manières courtoises (sincères... ou non).

Coûter

Le verbe kotor est notamment utilisé au sens figuré et son complément sera à l'accusatif :
æt mir kotor tiyn cervooze ni os = Ça te coûtera deux bières.
Le verbe spænden (qu'on ne confondra pas avec spændes = dépenser) appelle, comme complément, une unité monétaire, dont le nom peut être aneuvisé et, par conséquent, déclinable (circonstanciel) :
æt spændena ternek eurove ni es = Ça m'a coûté trente euros.

Afin d'éviter une assonance disgracieuse (æt spænden spændiren)<ref>... sauf un effet voulu</ref>, on préférera utiliser le verbe ere devant un adjectif : æt • spændiren !.

Cousin

Tout comme l'avocat, tout dépend : kœsyn ou bien kœsyndu. Dans les deux cas on prendra garde à prononcer le S ([s], éventuellement [ç], pas [z]). Pour l'insecte, on trouve aussi tipùl.


Dans les mots agglutinés, kœsyn est tronqué et peut même perdre le son vocalique long:

Pirkœsdu _ germain
Kusnèrdu Petit-_
Opkœsdu _croisé
Imkœsdu _parallèle
Dvokœsdu _ issu de germain
Terkœsdu _ arrière-issu de germain
Nupkœsdu [nyp-] _ par alliance

Existent également des termes comme kuspárdu qui désignent des parents des cousins (arrière-)issus de germains et dont le terme équivalent n'existe pas en français.

Couvrir

Se dit kove quel qu'en soit le sens (propre, avec une couverture) ou figuré (couvrir une manœuvre, couvrir qqn d'affection etc...).

Cow-boy

Se dit en principe boovendak, les graphies, "cow-boy" (non aneuvisée) et Kăbòj sont à utiliser avec parcimonie.

Co
C

<references/>