IDEO ANV Nom : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Les noms propres)
m (Le circonstanciel)
(19 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre [[IDEO_ANV_Cas_grammaticaux|cas]] dans la déclinaison aneuvienne. Une langue [[Casuel|à déclinaisons]] pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :
 
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre [[IDEO_ANV_Cas_grammaticaux|cas]] dans la déclinaison aneuvienne. Une langue [[Casuel|à déclinaisons]] pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :
 
:''Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpka'''ż'''''. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
 
:''Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpka'''ż'''''. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
:''Da kòva ùt fileċ ni ed bòftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
+
:''Da kòva ùt fileċ ni ed boftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
 
:''Or rœdhit nit hœnde'''s''''' = faites attention au chien (prenez soin de lui)
 
:''Or rœdhit nit hœnde'''s''''' = faites attention au chien (prenez soin de lui)
 +
:''Or rœdhit nit hœnde'''n''''' = faites attention au chien (ne l'écrasez pas).
 
:''Or rœdhit nit hœnde'''v''''' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
 
:''Or rœdhit nit hœnde'''v''''' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
:''Da eper kom kœm sed rœṅcent'''es'''.'' = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
+
:''Da eper kom kœm sed kalùxent'''es'''.'' = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
:''Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed rœṅcent'''ev'''.'' = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
+
:''Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxent'''ev'''.'' = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
  
 
:''Ar erar Firènc[[#Circonstanciel|ev]].'' = Ils ont été à Florence.
 
:''Ar erar Firènc[[#Circonstanciel|ev]].'' = Ils ont été à Florence.
Ligne 17 : Ligne 18 :
  
 
:''Eg nep ùt ditràdak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).  
 
:''Eg nep ùt ditràdak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).  
:''Ed strægen mak'' = Voici mon train.
+
:''Ed strægen màk'' = Voici mon train.
  
 
Le nominatif sert également de [[vocatif]] dans ce type d'exemple :
 
Le nominatif sert également de [[vocatif]] dans ce type d'exemple :
Ligne 44 : Ligne 45 :
 
|-
 
|-
 
| -v'''D''', -v'''K'''<br/>-v'''P''', -v'''T'''  
 
| -v'''D''', -v'''K'''<br/>-v'''P''', -v'''T'''  
| -v'''Ż'''<ref>La forme en -v'''DS''' est maintenant très [[IDEO_ANV_Dialectes#Variantes_reconnues|<font color=black>limitée</font>]]</ref>, -v'''X'''<br/>-v'''Ψ''', -v'''C'''
+
| -v'''Ż'''<ref>La forme en -v'''DS''' est maintenant très [[IDEO_ANV_Dialectes#Variantes_reconnues|<font color=black>limitée</font>]]</ref>, -v'''X'''<br/>-v'''Ψ''', -v'''Ċ'''
 
|-
 
|-
 
| -c'''J'''  
 
| -c'''J'''  
Ligne 60 : Ligne 61 :
 
:''Da pùza kœm àt dogànda'''x''''' = Il est parti avec le douanier.  
 
:''Da pùza kœm àt dogànda'''x''''' = Il est parti avec le douanier.  
 
:''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ?  
 
:''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ?  
:''À xeliysdu vermyda àt ga'''c''''' = l'automobiliste a évité le chat.
+
:''À xeliysdu vermyda àt ga'''ċ''''' = l'automobiliste a évité le chat.
 
:''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ?
 
:''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ?
 
:''Àr chete fàktar ùr marq'''us'''e en àt xeliysev'' = Les branches ont fait des marques sur la voiture.
 
:''Àr chete fàktar ùr marq'''us'''e en àt xeliysev'' = Les branches ont fait des marques sur la voiture.
Ligne 90 : Ligne 91 :
 
Au pluriel, on ajoute un -E.
 
Au pluriel, on ajoute un -E.
  
Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme ''dysert'' (parler de) et, dans certaines circonstances, de ''dœm ni'' (penser à) :
+
Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme ''dysert'' (parler de) et, dans certaines circonstances, de ''dœm'' (penser à) :
 
:''Dysertet stell<font color=green>en</font>e ni es'' = Parle-moi des étoiles.
 
:''Dysertet stell<font color=green>en</font>e ni es'' = Parle-moi des étoiles.
:''Da dœm nir kusègent<font color=green>en</font>e'' = Il pense aux conséquences.
+
:''Da dœm kusègent<font color=green>en</font>e'' = Il pense aux conséquences.
 
Mais...
 
Mais...
 
:''Da dœm ni ed famils'' = Il pense à sa famille.
 
:''Da dœm ni ed famils'' = Il pense à sa famille.
Ligne 119 : Ligne 120 :
 
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à).  
 
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à).  
 
:''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion.
 
:''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion.
''Ar mir pàtezer àt posvic hepta'''<font color=green>w</font>''' = Ils viendront la semaine prochaine.  
+
''Ar mir pàtezer àt posviċ hepta'''<font color=green>w</font>''' = Ils viendront la semaine prochaine.  
  
 
Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) :  
 
Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) :  
  
 
:''àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit  
 
:''àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit  
:''ùt làmyvat nox<font color=green>ev</font>'' = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
+
:''ùt làmyvad nox<font color=green>ev</font>'' = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
 
:''à freṅdet ed kàpdu<font color=green>v</font>e'' = la confiance de ses chefs.
 
:''à freṅdet ed kàpdu<font color=green>v</font>e'' = la confiance de ses chefs.
 
  
 
===Noms communs étrangers===
 
===Noms communs étrangers===
Ligne 136 : Ligne 136 :
  
 
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :
 
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :
:''Àt kulat àr '''spaghetti''' ere lonad.'' ou  
+
:''Àt kula àr '''spaghetti''' ere lonad.'' ou  
:''Àt kulat àr [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Pâtes|spaget<font color=green>en</font>e]] ere lonad.'' = La sauce des spaghetti était tiède.
+
:''Àt kula àr [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Pâtes|spaget<font color=green>en</font>e]] ere lonad.'' = La sauce des spaghetti était tiède.
  
 
Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.
 
Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.
Ligne 150 : Ligne 150 :
 
:''Eg inzha ær nep matùre cjertes<font color=green>e</font>.'' = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
 
:''Eg inzha ær nep matùre cjertes<font color=green>e</font>.'' = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
  
Toutefois, certains noms, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_C#Ciseau|dulkùsat]], [[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]], [[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Jumelle|zhùmel]]'' & ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Bracelet|pœngring]]'' ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :
+
Toutefois, certains noms, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Ciseau|dulkùsat]], [[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]], [[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Jumelle|zhùmel]]'' & ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Bracelet|pœngring]]'' ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :
 
:''— Quav ep <font color=green>àt</font> dulkùsar?''
 
:''— Quav ep <font color=green>àt</font> dulkùsar?''
 
:''— Let <font color=green>àt</font> zhùmelles.''
 
:''— Let <font color=green>àt</font> zhùmelles.''
Ligne 163 : Ligne 163 :
 
==Le [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9|genre]]==
 
==Le [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9|genre]]==
  
Les noms de personnes au féminin se terminent par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-kad]]'' (''nexàv<font color=green>kad</font>, præsiden<font color=green>kad</font>'') et au masculin par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-dak]]'' (''aaben<font color=green>dak</font>, civen<font color=green>dak</font>''), les noms d’animaux, respectivement par -K (''hœnde<font color=green>k</font>'') et par -D (''hippo<font color=green>d</font>''). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amonjà'''k''''' = ammoniac. Certains mots non neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Duc|dùk]], [[IDEO_ANV_Remarques_F#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref>
+
Les noms de personnes au féminin se terminent par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-kad]]'' (''nexàv<font color=green>kad</font>, præsiden<font color=green>kad</font>'') et au masculin par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-dak]]'' (''aaben<font color=green>dak</font>, civ<font color=green>dak</font>''), les noms d’animaux, respectivement par -K (''hœnde<font color=green>k</font>'') et par -D (''hippo<font color=green>d</font>''). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amona'''k''''' = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Duc|dùk]], [[IDEO_ANV_Remarques_F#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref>
  
 
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''.
 
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''.
Ligne 208 : Ligne 208 :
 
==Les noms propres==
 
==Les noms propres==
  
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.
+
Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs.
 
:''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes
 
:''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes
 
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome.
 
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome.
Ligne 228 : Ligne 228 :
  
 
Les autres noms ont tous une orthographe [[Aneuvisation|aneuvisée]], avec conservation de la prononciation d'origine :
 
Les autres noms ont tous une orthographe [[Aneuvisation|aneuvisée]], avec conservation de la prononciation d'origine :
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] '''Горбачёв Михаил'''  → ''Miqajlh Gorrbàchov''.
+
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] '''Горбачёв Михаил'''  → ''Miqajlh Gorrbàċhov''.
  
 
===Prénoms===
 
===Prénoms===
Ligne 432 : Ligne 432 :
 
===Saints===
 
===Saints===
  
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : ''saṅ Zhùl, saṅ Màrja, saṅt Ĕlàli; saṅ<font color=grey>k</font><ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tehofyl, saṅ<font color=grey>k</font> Teræz''. [[Aneuf|<font color=white>saṅt Akirons</font>]]
+
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : ''san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; san<font color=grey>k</font><ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, san<font color=grey>k</font> Teræz''. [[Aneuf|<font color=white>sant Akirons</font>]]
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
|-
 
|-
|Saṅt
+
|Sant
 
|Voyelle
 
|Voyelle
 
|-
 
|-
|Saṅk
+
|Sank
 
|T + voyelle
 
|T + voyelle
 
|-
 
|-
|Saṅ
+
|San
 
|Tous les autres cas
 
|Tous les autres cas
 
|}
 
|}
  
La distinction (''saṅ, saṅt...'') sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|lieu]].
+
La distinction (''san, sant...'') sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|lieu]].
  
 
===Déclinaison===
 
===Déclinaison===
Ligne 453 : Ligne 453 :
  
 
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-<font color=green>en</font>'' = La rhapsodie hongroise de Liszt.
 
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-<font color=green>en</font>'' = La rhapsodie hongroise de Liszt.
:''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>en</font>'' = Un film d'Istvan Szabo.
+
:''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>ev</font>'' = Un film d'Istvan Szabo.
 
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner.
 
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner.
:''ùt syrop [http://imalbum.aufeminin.com/album/D20051230/154882_JY6NW5LIZZ48BYYKVUPH2QUWCDYSDQ_nikka_costa_1_H224300_L.jpg <font color=black>Nikka Costa-</font><font color=green>s</font>]'' = une photo de Nikka Costa (une photo qui représente Nikka)
+
:''ùt syrop [http://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/e3/96/aa/e396aa766ebd8e79f1e5db8fbb12b3b3.jpg <font color=black>Shirley Temple-</font><font color=green>s</font>]'' = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley).
 
:''ù hraf Degas-<font color=green>ev</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
 
:''ù hraf Degas-<font color=green>ev</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
  

Version du 22 juin 2021 à 22:07

Noms communs

La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :

Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpkaż. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
Da kòva ùt fileċ ni ed bofteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœnden = faites attention au chien (ne l'écrasez pas).
Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
Da eper kom kœm sed kalùxentes. = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxentev. = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
Ar erar Firèncev. = Ils ont été à Florence.
Ar pùzar Firènc. = Ils sont allés à Florence.

La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.

Le nominatif

Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.

Eg nep ùt ditràdak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
Ed strægen màk = Voici mon train.

Le nominatif sert également de vocatif dans ce type d'exemple :

Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici !

L’accusatif

L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet (directs et certains COI) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels

de lieu indiquant une destination
de temps indiquant une limite de durée (jusqu'à...).

On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).

Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit :

N A
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne</ref> -vS, -vcS
-C, -Ċ, -Ψ,
-S, -X, -Z, -Ż
Sans changement
-vD, -vK
-vP, -vT
-vŻ<ref>La forme en -vDS est maintenant très limitée</ref>, -vX
-vΨ, -vĊ
-cJ -cIS
-cQ -cQUS
-cc -ccES
Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare ?
Da pùza kœm àt dogàndax = Il est parti avec le douanier.
O vel ep ed siroψ es? = tu veux ma photo ?
À xeliysdu vermyda àt gaċ = l'automobiliste a évité le chat.
Dhep o pùze àt merkaż kœm es? = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ?
Àr chete fàktar ùr marquse en àt xeliysev = Les branches ont fait des marques sur la voiture.

Le génitif

Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres).

N G
-v
-vJ
-vN
-vJN
-c -cEN
-vcEN -vcNEN
-
-
-MEN
-N
-Q -QUN

Au pluriel, on ajoute un -E.

Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme dysert (parler de) et, dans certaines circonstances, de dœm (penser à) :

Dysertet stellene ni es = Parle-moi des étoiles.
Da dœm kusègentene = Il pense aux conséquences.

Mais...

Da dœm ni ed famils = Il pense à sa famille.


Partitif

Il est utilisé également comme partitif :

Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.
Ka beva wadren. = elle a bu de l’eau ; mais
Ka beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.

Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".

Ar inzhar ùr ortolànse ea ùr paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.

Le circonstanciel

Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels.

Pour la terminaison, on retrouve les règles ci-dessus pour le génitif

  • La lettre V remplace le N final.
  • Les noms en -Ṅ font leur circonstanciel en -nev ;
  • Ceux en -V le font en -W.
Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il ?
Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
Ka pùza flóxentev. = elle est partie en avion.

Ar mir pàtezer àt posviċ heptaw = Ils viendront la semaine prochaine.

Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens) :

àt danœk àt noxen = le début de la nuit
ùt làmyvad noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
à freṅdet ed kàpduve = la confiance de ses chefs.

Noms communs étrangers

Les noms communs étrangers<ref>... ou considérés comme tels</ref>non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.

À tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tenniswoman, avec une préférence pour le premier.

La ere waad à tenniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnagàmev Hocklèngen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.

Ar ere særvar ùr lonade canelloni ni ese. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.

Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :

Àt kula àr spaghetti ere lonad. ou
Àt kula àr spagetene ere lonad. = La sauce des spaghetti était tiède.

Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.

Lupa.gif Les noms d'origine latine comme opera, museum etc. sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables.

Æt • àt nygeràdkad àt museumen = C'est la conservatrice du musée.

Le pluriel des noms

Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù → dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr → wadre), ce qui vaut pour les autres cas que le nominatif :

Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.

Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel & pœngring ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :

— Quav ep àt dulkùsar?
— Let àt zhùmelles.
— Où sont les ciseaux ?
— Près des jumelles.


La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au volapük (blodas) et contrairement à l'espéranto (fratojn).

Eg làjden taṅlivs hoxtàtynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).

Le genre

Les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidenkad) et au masculin par -dak (aabendak, civdak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : merkad = marché, porrod = poireau, amonak = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme dùk, vuuri ou zhitœṅ, par exemple.</ref>

Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhenral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.

En conséquence de quoi, des mots comme "doctoresse, professeure, directrice" etc. auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance fera dire, par exemple : àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidenkad pour l'épouse d'un président (Frenchflag.jpg Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Àt nùpdak à præsidenten. = Le mari de la présidente</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée : À præsidentkad • partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes : à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.

Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.

L'apposition

Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :

La voirie

Cf ci-dessous pour les noms propres

Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.

Parisged = Rue de Paris<ref>Mais
àr gede Parisen = les rues de Paris
àr Parisgede = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
Frederic-Chopin-avnù = Avenue Frédéric Chopin.

Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :

Dyn Republikgeż, or zhiyrite Ctalingrad-bànkev<ref name="voie"/>. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.


Les autres noms

Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken :

Si le mot maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera ; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif : la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken Fiynxhokodate = Océan des tempêtes.</ref>.

Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :

à stad Berlin = La ville de Berlin.
àt mar Searenet = La mer de la Sérénité.

Déclinaison

Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé.

Àt viktor làr ni à staż Madrid-s = La victoire revient à la ville de Madrid.

Mais...

Àt viktor làr ni à tiyms Madrid-en = La victoire revient à l'équipe de Madrid.

Les noms propres

Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs.

Eg • Athinav. = Je suis à Athènes
Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.

Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trait d'union entre le nom et le cas :

Ar • Nœjorkevmais ar • New-York-ev pour "ils sont à New-York".

Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Chesky.jpg Antonin DvořakAntonin Dvorzhak

Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.

Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la prononciation originale :

Bandieraitaliana.jpg

Michelangelo BuonarottiMikelánżhelo Buonaròti → Mikelaṅżh
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo .

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine :

Russkiflag.jpg Горбачёв МихаилMiqajlh Gorrbàċhov.

Prénoms

Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :

Langues naturelles Aneuvien
Alain, Allan (♂) ; Ali
Aline (♀)
Alen (♂)
Alin, Alyn (♀)
Alexander, Alexandre (♂)
Alexandra (♀)
Alexaṅder, Alexaṅdar (♂)
Alexaṅdra (♀)
Alphonse, Alfonso Alfoṅs, Alqboṅs (♂)
Alice (♀) Alis (♀)
Ambre (♀) Aṁber
Andreas, André (♂) Aṅder (♂)
Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), Anne Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂)
Antoine, Anton, Antonin (♂)
Antoinette, Antonia (♀)
Anton, Antwan (♂)
Antonet, Antonjà (♀)
Arnaud, Arno, Arnold (♂) Àrnol (♂)
Basile, Bazil, Вacиль (♂) Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> (♂)
Béatrice (♀) Loatris (♀)
Bérénice (♀) Brenis (♀)
Camille Kàmil
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂) Kàrl, Chàrl, Kàrlos (♂)
Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀) Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Chàrlen (♀)
Chantal (♀) Kaṅtàl (♀)
Christian (♂)
Christiane (♀)
Hristjaṅ (♂)
Hristjàn, Hristyn (♀)
Christobal, Christopher, Krysztof (♂) Hristof, Hristoqb (♂)
Claude Glood (♂), Klood
Corazon (♀) Kàred (♀)
Daniel, Daniele (♂)
Danielle, Danièle (♀)
Danjel (♂)
Danjæl (♀)
Désiré (♂), Désirée (♀) Qudan
Dominique Dominik
Dorothée (♀) Droth (♀)
Évariste (♂) Evàrist (♂)
Eve (♀) Eva, Æw (♀)
Ferenc, François, Francis, Francesco
Francisco, Frank, Franz (♂)
Fraṅk, Fraṅc (♂)
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀) Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé : KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé : A).</ref> (♀)
Gabriel (♂)
Gabrielle (♀)
Gabriel, Gavril (♂)
Gabrjæl (♀)
George, Georges, Georg
Γεώργιος, Giorgio, György (♂)

Georgette (♀)

Zhorzh (♂)

Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/>

Gérald, Gérard, Gerhard (♂)
Géraldine (♀)
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂)
Geràldyn, Zheràldyn (♀)
Grazia, Graziella (♀) Hrobà (♀)
Henri (♂)
Henriette (♀)
Henryg (♂)
Henryget (♀)
Hermione (♀) Hermjòn (♀)
Jacqueline (♀)
Jacques (♂)
Zhàklyn (♀)
Zhak, Żhàk (♂)
Jane, Janet, Jeannette, Jehanne (♀)
Jehan, John, Johannes
Zhan, Zhanet (♀)
Zhaṅ, Joán (♂)
Jérôme (♂) Zheróm (♂)
Jésus (♂) Zhes, Żhes (♂)
Jocelyn (♂)
Jocelyne (♀)
Zhoclin (♀), Zhoclyn
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂) Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂)
Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀) Zhosa, Zhoset, Zhosjàn, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀)
Karen (♀)
Karim (♂)
Kàren, Kàryn (♀)
Kàrim, Kàrym (♂)
Léane (♀)
Léon (♂)
Leàn (♀)
Leo (♂)
Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀) Lug, Luget (♀)
Maria, Marie (♀)
Mario, Marie (♂)
Màri, Màrjo (♂), Màrja
Matthieu, Mathias, Matthew, Matteo, Mathis (♂) Mathjĕ, Mathjas, Mathju, Mathjo, Mathis
Michel, Michele, Michael, Miguel, Михаил (♂)
Michelle, Michèle, Micheline (♀)
Michel, Mikel, Miqel (♂)
Michèl, Mikèl, Michlyn (♀)
Nathalie, Natalia, Наталья, Наташa (♀) Natali, Natacha (♀)
Nicolas (♂)
Nicole (♀)
Nikol (♂)
Nikòl
Oreste (♂) Ăræst (♂)
Patrice, Patrick (♂)
Patricia, Patrizia (♀)
Pàtric, Pàtrik (♂)
Pàtriċa, Pàtriża (♀)
Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂)
Paola, Paule
Pavl, Pavel (♂)
Pavèl (♀)
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂)
Perrette, Pierrette, Piera
Petr, Pétr (♂)
Prjet (♀)
René (♂), Renée (♀) Renéd (♂), Renéde (♀)
Robin Robeṅ (♂)
Robin (♀)
Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂) Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂)
Samuel (♂) Samùl (♂)
Solange (♀) Soláṅzh (♀)
Thomas (♂) Tomás (♂)
Valentin (♂)
Valentine (♀)
Valènteṅ (♂)
Valèntyn (♀)
Yves, Yvon, Erwann (♂)
Yvette, Yvonne (♀)
Iw, Iwoṅ (♂)
Iwet, Iwon (♀)

Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicènes.

Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; sank<ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, sank Teræz. sant Akirons

Sant Voyelle
Sank T + voyelle
San Tous les autres cas

La distinction (san, sant...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un lieu.

Déclinaison

Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rhapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-ev = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
ùt syrop Shirley Temple-s = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley).
ù hraf Degas-ev. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).

Retour : Aneuvien

<references/>