Ambigüité : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : On parle d'ambiguïté lors qu'un mot recouvre plusieurs acceptions ou lorsqu'une phrase présentent plusieurs sens : Ex : Les jumelles (sœurs ou appareil d'optique) sont près du...)
 
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
On parle d'ambiguïté lors qu'un mot recouvre plusieurs acceptions ou lorsqu'une phrase présentent plusieurs sens :
+
==Ambigüité lexicale==
  
 +
On parle d'ambigüité lors qu'un mot recouvre plusieurs acceptions ou lorsqu'une phrase présentent plusieurs sens :
 +
:Les jumelles (sœurs ou appareil d'optique) sont près du secrétaire (profession ou meuble).
  
Ex : Les jumelles (sœurs ou appareil d'optique) sont près du secrétaire (profession ou meuble).
+
Ces ambigüités sont d'autant plus nombreuses qu'il y a d'[[homonyme]]s dans une langue.
 +
 
 +
==Ambigüité grammaticale==
 +
 
 +
Toutefois, il existe d'autres ambigüités, notamment  grammaticales, quand des conjugaisons de verbes différents, voire d'un même verbe sont, elles aussi [[homonyme|homonymiques]]:
 +
:Je vois bien qu'il travaille
 +
:J'entends bien qu'il travaille.<br/>
 +
Dans ces deux phrases, "travaille" est conjugué sous deux [[Conjugaison#Expression_des_modes|modes]] différents: le premier à l'indicatif et le second au subjonctif, cette ambigüité est une "marque de fabrique" des verbes francophones du premier groupe<ref>... mais qu'on retrouve également dans certains verbes [[IDEO_ANV_Subjonctif|aneuviens]].</ref>.
 +
 
 +
==Ambigüité due à la traduction==
 +
 
 +
L'hypothèse de [[Hypoth%C3%A8se_Sapir-Whorf|Sapir-Whorf]] traite abondamment de ce type d'ambigüité, laquelle apparaît lors de traductions d'une langue à une autre. Traduire du français à l'espagnol "les Américains" par "los Americanos" '''peut''' créer une ambigüité, dans la mesure où, très souvent, le mot "américain" en '''français''' est synonyme de "citoyen des États-unis d'Amérique" alors que ce '''n'est jamais le cas''' en espagnol (on dira plutôt ''Estadounidiense'', ou ''gringo'' en "hispaméricain").
 +
 
 +
==Idéolangues==
 +
 
 +
Les idéolinguistes (notamment auxiliaires) traitent les ambigüités comme de véritables ennemis linguistiques, dans la mesure où chaque phrase — chaque mot, même — doit pouvoir être compris sans aucune équivoque. Des langues expérimentales comme le [[lojban]] ont été concues également pour couper court à toute ambigüité.
 +
 
 +
 
 +
----
 +
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 +
[[Catégorie:Langue expérimentale]]
 +
[[Catégorie:Grammaire]]
 +
[[Catégorie:Vocabulaire]]

Version du 12 septembre 2011 à 09:52

Ambigüité lexicale

On parle d'ambigüité lors qu'un mot recouvre plusieurs acceptions ou lorsqu'une phrase présentent plusieurs sens :

Les jumelles (sœurs ou appareil d'optique) sont près du secrétaire (profession ou meuble).

Ces ambigüités sont d'autant plus nombreuses qu'il y a d'homonymes dans une langue.

Ambigüité grammaticale

Toutefois, il existe d'autres ambigüités, notamment grammaticales, quand des conjugaisons de verbes différents, voire d'un même verbe sont, elles aussi homonymiques:

Je vois bien qu'il travaille
J'entends bien qu'il travaille.

Dans ces deux phrases, "travaille" est conjugué sous deux modes différents: le premier à l'indicatif et le second au subjonctif, cette ambigüité est une "marque de fabrique" des verbes francophones du premier groupe<ref>... mais qu'on retrouve également dans certains verbes aneuviens.</ref>.

Ambigüité due à la traduction

L'hypothèse de Sapir-Whorf traite abondamment de ce type d'ambigüité, laquelle apparaît lors de traductions d'une langue à une autre. Traduire du français à l'espagnol "les Américains" par "los Americanos" peut créer une ambigüité, dans la mesure où, très souvent, le mot "américain" en français est synonyme de "citoyen des États-unis d'Amérique" alors que ce n'est jamais le cas en espagnol (on dira plutôt Estadounidiense, ou gringo en "hispaméricain").

Idéolangues

Les idéolinguistes (notamment auxiliaires) traitent les ambigüités comme de véritables ennemis linguistiques, dans la mesure où chaque phrase — chaque mot, même — doit pouvoir être compris sans aucune équivoque. Des langues expérimentales comme le lojban ont été concues également pour couper court à toute ambigüité.



<references/>