<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sorbet+Citron</id>
		<title>Ideopedia - Contributions de l’utilisateur [fr]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sorbet+Citron"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Sp%C3%A9cial:Contributions/Sorbet_Citron"/>
		<updated>2026-05-07T20:55:49Z</updated>
		<subtitle>Contributions de l’utilisateur</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.25.1</generator>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46413</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46413"/>
				<updated>2019-06-28T17:15:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Exemple de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: suši, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;šistema&amp;quot;(système), &amp;quot;enigma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;problema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''problema''(un problème) / ''problemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvā''(un enfant)/ ''puvā''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;fāči homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen fāči&amp;quot;, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kūturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au féminin.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.  Il s'utilise notamment en tant que conditionnel, la langue jarjanaise en étant dépourvue.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Notre Père&lt;br /&gt;
Pazā nāstu we in kiri sē,&lt;br /&gt;
Nomi teu santifikazu sea,&lt;br /&gt;
We rejinu teu vinya,&lt;br /&gt;
In fūmu komu in kiru, we voluntači tuva haca sea,&lt;br /&gt;
Hoji, pan nāstu di westu ji dai-ni.&lt;br /&gt;
Offense pādona-ni,&lt;br /&gt;
Komu pādonamu a weli we ofenderon-ni.&lt;br /&gt;
Ši non lašare we in tentacon trasimu.&lt;br /&gt;
Perō de mau libera-ni!&lt;br /&gt;
Amen !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46412</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46412"/>
				<updated>2019-06-28T17:14:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Exemple de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: suši, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;šistema&amp;quot;(système), &amp;quot;enigma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;problema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''problema''(un problème) / ''problemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvā''(un enfant)/ ''puvā''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;fāči homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen fāči&amp;quot;, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kūturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au féminin.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.  Il s'utilise notamment en tant que conditionnel, la langue jarjanaise en étant dépourvue.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Notre Père&lt;br /&gt;
Pazā nāstu we in kiri sē,&lt;br /&gt;
-Nomi teu santifikazu sea,&lt;br /&gt;
We rejinu teu vinya,&lt;br /&gt;
In fūmu komu in kiru, we voluntači tuva haca sea,&lt;br /&gt;
Hoji, pan nāstu di westu ji dai-ni.&lt;br /&gt;
Offense pādona-ni,&lt;br /&gt;
Komu pādonamu a weli we ofenderon-ni.&lt;br /&gt;
Ši non lašare we in tentacon trasimu.&lt;br /&gt;
Perō de mau libera-ni!&lt;br /&gt;
Amen !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46411</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46411"/>
				<updated>2019-06-28T17:14:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Exemple de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: suši, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;šistema&amp;quot;(système), &amp;quot;enigma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;problema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''problema''(un problème) / ''problemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvā''(un enfant)/ ''puvā''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;fāči homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen fāči&amp;quot;, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kūturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au féminin.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.  Il s'utilise notamment en tant que conditionnel, la langue jarjanaise en étant dépourvue.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Notre Père&lt;br /&gt;
Pazā nāstu we in kiri sē,&lt;br /&gt;
Nomi teu santifikazu sea,&lt;br /&gt;
We rejinu teu vinya,&lt;br /&gt;
In fūmu komu in kiru, we voluntači tuva haca sea,&lt;br /&gt;
Hoji, pan nāstu di westu ji dai-ni.&lt;br /&gt;
Offense pādona-ni,&lt;br /&gt;
Komu pādonamu a weli we ofenderon-ni.&lt;br /&gt;
Ši non lašare we in tentacon trasimu.&lt;br /&gt;
Perō de mau libera-ni!&lt;br /&gt;
Amen !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46410</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46410"/>
				<updated>2019-06-28T16:39:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: suši, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;šistema&amp;quot;(système), &amp;quot;enigma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;problema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''problema''(un problème) / ''problemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvā''(un enfant)/ ''puvā''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;fāči homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen fāči&amp;quot;, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kūturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kūtur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au féminin.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.  Il s'utilise notamment en tant que conditionnel, la langue jarjanaise en étant dépourvue.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46409</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46409"/>
				<updated>2019-06-28T16:33:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: suši, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46408</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46408"/>
				<updated>2019-06-28T16:32:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Cet aspect japonisant est cependant totalement voulu par l'idéolinguiste. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46407</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46407"/>
				<updated>2019-06-28T16:30:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]] qui serait renommé [[Astérien]] par la suite. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46406</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46406"/>
				<updated>2019-06-28T16:29:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tch'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46405</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46405"/>
				<updated>2019-06-28T16:28:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tc'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||Comme un &amp;quot;dj&amp;quot; français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||vélaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46404</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46404"/>
				<updated>2019-06-28T16:26:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. La langue est relativement pauvre en sons et sa prononciation est très régulière. Il faut tout de même faire attention à l'accent tonique qui peut tomber sur n'importe quelle syllabe, même si c'est l'avant-dernière syllabe qui le porte le plus souvent.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tc'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Šš||/ʃ/||ch comme dans '''ch'''ocolat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Notez qu'un macron peut-être ajouté au-dessus de chaque voyelle pour en allonger le son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46403</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46403"/>
				<updated>2019-06-28T16:16:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč||/tʃ/||comme dans '''tc'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46402</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46402"/>
				<updated>2019-06-28T16:15:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč|/tʃ/||comme dans '''tc'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46401</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46401"/>
				<updated>2019-06-28T16:15:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Čč |/tʃ/||comme dans '''tc'''èque&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46400</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46400"/>
				<updated>2019-06-28T16:09:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Les groupes verbaux */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''dāmire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)dām'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) dām'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) perul'''a'''||(eli/ela) dām'''e'''||(eli/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(nāi) perul'''amu'''||(nāi) dām'''imu'''||(nāi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) perul'''ači'''||(vāi) dām'''iči'''||(vāi) low'''eči'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(ili/ile) perul'''an'''||(ili/ile) dām'''en'''||(ili/ile) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) sō||(yeu) hō &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) sē||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ela) e||(eli/ela) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(nāi) somu||(nāi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(vāi) eseči||(vāi) haveči&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46399</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=46399"/>
				<updated>2019-06-28T15:13:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Lexicologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hambura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Blavu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Būku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Času||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Došumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vāma||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44279</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44279"/>
				<updated>2018-08-29T21:12:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/ɸ/||son inexistant en français, prononcé comme &amp;quot;φ&amp;quot; en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du &amp;quot;f&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/ʑ/||Son inexistant en français, qui se prononce comme &amp;quot;j&amp;quot; en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est &amp;quot;dj&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44278</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44278"/>
				<updated>2018-08-29T20:40:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44277</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44277"/>
				<updated>2018-08-29T20:24:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44276</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=44276"/>
				<updated>2018-08-29T20:21:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de ses aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, écrit au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42497</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42497"/>
				<updated>2017-08-24T20:07:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Exemple de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
Paroles de la version Jarjanaise de &amp;quot;Ce rêve bleu&amp;quot;, première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minunazu mundu,&lt;br /&gt;
Yeu voo a aratta-ti,&lt;br /&gt;
Purinkesa, kaari teu,&lt;br /&gt;
Ja solu dekideu ?&lt;br /&gt;
Okuri tei,&lt;br /&gt;
Voo a averire !&lt;br /&gt;
Suvaa valazori hanbura,&lt;br /&gt;
Westa paisaja amira.&lt;br /&gt;
Paafettu Mundu!&lt;br /&gt;
Hozi vamu a skoverire !&lt;br /&gt;
Nulu paa dikere,&lt;br /&gt;
We hakere,&lt;br /&gt;
Komu saayu e!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Tan beu komu jamai imagenai,&lt;br /&gt;
Kun tu kiaru pareshe,&lt;br /&gt;
We in paafettu mundu soo,&lt;br /&gt;
Kun tu in paafettu mundu soo!&lt;br /&gt;
Stupenda vision,&lt;br /&gt;
Divina emocon !&lt;br /&gt;
In nottuunu nivu,&lt;br /&gt;
Intaa stere valamu!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu,&lt;br /&gt;
Okuri non feshi!&lt;br /&gt;
Hii tante reni ha de veyere.&lt;br /&gt;
Onni ankara non veyisti!&lt;br /&gt;
Komu hugashi stera,&lt;br /&gt;
We longe demai fa,&lt;br /&gt;
De unde viyo jamai toonaro!&lt;br /&gt;
Paafettu mundu!&lt;br /&gt;
Kun naavi horizonchi da paasewire!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onni tan subiimu e,&lt;br /&gt;
Eli in tuuti paachi buskaroo,&lt;br /&gt;
A lazi tei,&lt;br /&gt;
Westu paafettu mundu shimu paachiyemu.&lt;br /&gt;
Paafettu mundu !&lt;br /&gt;
(Paafettu mundu !)&lt;br /&gt;
Hii saremu,&lt;br /&gt;
Hii saremu !&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
In westu mundu,&lt;br /&gt;
Seu shi meu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42496</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42496"/>
				<updated>2017-08-24T19:58:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Lexicologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, &amp;quot;sauce&amp;quot; se dit en Jarjanais &amp;quot;moyu&amp;quot;. &amp;quot;Moyu&amp;quot; est issu du portugais &amp;quot;molho&amp;quot;(de même sens), qui lui-même dérive du verbe &amp;quot;molhar&amp;quot;(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin &amp;quot;salsa&amp;quot;(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Vocable'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Origine'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Correspondant dans une autre langue romane'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Traduction'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bari||De l'arabe &amp;quot;برّيّ&amp;quot;(barri=sauvage)&amp;quot;||Espagnol: barrio(quartier)||Quartier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hanbura||De l'arabe &amp;quot;حنبل&amp;quot;(hanbal)||Espagnol: alfombra(tapis)||Tapis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buruu||Du vieux-francique &amp;quot;blāo&amp;quot;(bleu)||Français: bleu||Bleu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Buuku||Du proto-germanique &amp;quot;bokiz&amp;quot;(livre)||Français: bouquin||Livre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chasu||Du vieux-slave &amp;quot;časŭ&amp;quot;(heure)||Roumain: ceas(montre)||Montre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Olinda||Du vieux-slave &amp;quot;oglendati&amp;quot;(refléter(à vérifier))||Roumain: oglindă(miroir)||Miroir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Guzan||Du turc &amp;quot;cüzdan&amp;quot;(portefeuille)||Roumain: ghiozdan(cartable)||Cartable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Doshumi||Du turc &amp;quot;döşeme&amp;quot;(plancher)||Roumain: dușumea(plancher)||Plancher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vaama||Du hongrois &amp;quot;vám&amp;quot;(douane)||Roumain: vamă(douane)||Douane&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42494</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42494"/>
				<updated>2017-08-24T18:36:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Lexicologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, &amp;quot;soldat&amp;quot; se traduit par &amp;quot;miri&amp;quot; en Jarjanais, lequel dérive du latin &amp;quot;miles&amp;quot;(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin &amp;quot;solidatus&amp;quot;,pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)).&lt;br /&gt;
Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42493</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42493"/>
				<updated>2017-08-24T16:52:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* buts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemple de texte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42492</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42492"/>
				<updated>2017-08-24T16:51:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Échantillon */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42491</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42491"/>
				<updated>2017-08-23T20:42:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Lexicologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42490</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42490"/>
				<updated>2017-08-23T20:42:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''esere(être)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''havere(avoir)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) soo||(yeu) hoo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(tu) see||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) e||(tu) hai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(noi) somu||(noi) havemu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) esete||(voi) havete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(eli/ele) son||(eli/ele) han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42489</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42489"/>
				<updated>2017-08-23T20:36:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Les groupes verbaux */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires &amp;quot;être&amp;quot; et &amp;quot;avoir&amp;quot; dont voici la conjugaison au présent:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42488</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42488"/>
				<updated>2017-08-23T20:34:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Les groupes verbaux */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''perulare(marcher)'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''daamire(dormir)'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''lowere(parler)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(yeu) perul'''o'''||(yeu)daam'''o'''||(yeu)low'''o'''&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(tu) perul'''i'''||(tu) daam'''i'''||(tu) low'''i'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(ele/ela) perul'''a'''||(ele/ela) daam'''e'''||(ele/ela) low'''e'''&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(noi) perul'''amu'''||(noi) daam'''imu'''||(noi) low'''emu'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(voi) perul'''ate'''||(ele/ela) daam'''ite'''||(ele/ela) low'''ete'''&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(eli/ele) perul'''an'''||(eli/ele) doom'''in'''||(noi) low'''en'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
*Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42487</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42487"/>
				<updated>2017-08-23T18:45:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* La concordance des temps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.&lt;br /&gt;
===Les groupes verbaux===&lt;br /&gt;
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;are&amp;quot;, ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ire&amp;quot; et ceux dont l'infinitif se termine en &amp;quot;ere&amp;quot;. Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42479</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42479"/>
				<updated>2017-08-22T18:56:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : N&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif &amp;quot;kuuturau&amp;quot;(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' event'''u'''(un événement culturel)&lt;br /&gt;
*Kuutur'''au''' fist'''a'''(une fête culturelle)&lt;br /&gt;
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: &amp;quot;beu&amp;quot;(beau) et &amp;quot;mau&amp;quot;(mauvais) qui deviennent respectivement &amp;quot;bela&amp;quot; et &amp;quot;mala&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
===La concordance des temps===&lt;br /&gt;
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté &amp;quot;être&amp;quot;(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. &lt;br /&gt;
Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale. Pour le reste, l'utilisation des tems reste relativement similaire au français et aux autres langues romanes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42478</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42478"/>
				<updated>2017-08-22T18:31:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Digrammes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42477</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42477"/>
				<updated>2017-08-22T18:31:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42476</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42476"/>
				<updated>2017-08-22T18:31:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Digrammes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42475</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42475"/>
				<updated>2017-08-22T18:30:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Alphabet &amp;amp; prononciation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Digrammes===&lt;br /&gt;
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''Digramme'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ch||/tʃ/||comme dans &amp;quot;'''Tch'''èque&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Sh||/ʃ/||comme dans &amp;quot;'''Ch'''ocolat&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Voyelle double||/:/||doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42468</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42468"/>
				<updated>2017-08-21T20:54:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
===Les adjectifs===&lt;br /&gt;
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;un homme fort&amp;quot; se traduira par &amp;quot;faachi homen&amp;quot; et non par &amp;quot;homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un &amp;quot;u&amp;quot; précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42467</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42467"/>
				<updated>2017-08-21T20:45:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42466</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42466"/>
				<updated>2017-08-21T20:44:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42465</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42465"/>
				<updated>2017-08-21T20:41:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(des hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42464</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42464"/>
				<updated>2017-08-21T20:41:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''tori''(une tour)/ ''tori''(des tours)&lt;br /&gt;
    ''puvaa''(un enfant)/ ''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42463</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42463"/>
				<updated>2017-08-21T20:40:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''xacu''(un chat) / ''xaci''(des chats)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''mazana''(une pomme) / ''mazane''(des pommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''purobulema''(un problème) / ''purobulemi''(des problèmes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''homen''(un homme) / ''homeni''(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Les noms qui se terminent par un &amp;quot;i&amp;quot; ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ex: ''tori''(une tour)/ ''tori''(des tours)&lt;br /&gt;
    ''puvaa''(un enfant)/''puvaa''(des enfants)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42461</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42461"/>
				<updated>2017-08-21T18:49:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: xacu(un chat)-xaci(des chats)&lt;br /&gt;
-Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: mazana(une pomme)-mazane(des pommes)&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: purobulema(un problème)- purobulemi(des problèmes)&lt;br /&gt;
Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
Ex:homen(un homme)-homeni(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42460</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42460"/>
				<updated>2017-08-21T18:05:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: xacu(un chat)-xaci(des chats)&lt;br /&gt;
-Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel.|&lt;br /&gt;
Ex: mazana(une pomme)-mazane(des pommes)|&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.|&lt;br /&gt;
Ex: purobulema(un problème)- purobulemi(des problèmes)|-Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre.|&lt;br /&gt;
Ex:homen(un homme)-homeni(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42459</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42459"/>
				<updated>2017-08-21T18:04:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
|-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ex: xacu(un chat)-xaci(des chats)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel.|&lt;br /&gt;
|Ex: mazana(une pomme)-mazane(des pommes)|&lt;br /&gt;
|-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.|&lt;br /&gt;
|Ex: purobulema(un problème)- purobulemi(des problèmes)|&lt;br /&gt;
|-Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre.|&lt;br /&gt;
|Ex:homen(un homme)-homeni(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42458</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42458"/>
				<updated>2017-08-21T18:03:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
|-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: xacu(un chat)-xaci(des chats)&lt;br /&gt;
|-Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
|Ex: mazana(une pomme)-mazane(des pommes)&lt;br /&gt;
|-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
|Ex: purobulema(un problème)- purobulemi(des problèmes)&lt;br /&gt;
|-Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
|Ex:homen(un homme)-homeni(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42457</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42457"/>
				<updated>2017-08-20T22:01:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;u&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;u&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: xacu(un chat)-xaci(des chats)&lt;br /&gt;
-Les noms féminins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, remplacent ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;e&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: mazana(une pomme)-mazane(des pommes)&lt;br /&gt;
-Les noms masculins se terminant par un &amp;quot;a&amp;quot;, quant à eux, remplace ce &amp;quot;a&amp;quot; par un &amp;quot;i&amp;quot; au pluriel.&lt;br /&gt;
Ex: purobulema(un problème)- purobulemi(des problèmes)&lt;br /&gt;
-Pour pluraliser les noms qui se finissent par un &amp;quot;n&amp;quot;, on ajoute un &amp;quot;i&amp;quot; à la fin, et ce, peu importe leur genre.&lt;br /&gt;
Ex:homen(un homme)-homeni(deux hommes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Neutre&amp;diff=42422</id>
		<title>Neutre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Neutre&amp;diff=42422"/>
				<updated>2017-08-14T17:29:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;C'est un des trois genres grammaticaux, avec le [[masculin]] et le [[féminin]]. Il n'existe pas dans toutes les langues (les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, n'en disposent pas). En théorie, le neutre n'est pas le &amp;quot;genre du vivant&amp;quot;, or c'est loin d'être le cas, et ce, dans toutes les langues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'une part, dans la mesure du possible, il est nécessaire de pouvoir évoquer une personne ou un animal dont on ne connait pas le sexe, ou bien un groupe contenant des individus (humains ou animaux) de sexes différents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, dans les langues naturelles, l'arbitraire règne en maître et aucune logique ne dicte, par exemple (surtout pour les langues à deux genres seulement) la ''raison'' pour laquelle &amp;quot;un enfant&amp;quot; se dit&lt;br /&gt;
:[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] '''''un''' niñ'''o''''' &lt;br /&gt;
:[[Image:Portug.png|20px]] '''''uma''' crianç'''a'''''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Si la fenêtre se traduit bien par un nom neutre (oкно), la porte se traduit par дверь (3me [[déclinaison]] : féminin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Idéolangues==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce domaine, les idéolangues sont, en général, beaucoup plus ''équilibrées'' et le neutre est strictement attribué&lt;br /&gt;
:soit au &amp;quot;matériel&amp;quot; dit aussi &amp;quot;inanimé&amp;quot;&lt;br /&gt;
:soit à l'épicène.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien [[Image:Elko.jpg|20px]] Elko [[Image:Nilt_avk.gif|20px]] Kotava===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aneuvien dispose de trois genres et le neutre est le genre de référence (non marqué : aucune désinence). Il conserne non seulement l'&amp;quot;inanimé&amp;quot;, mais aussi l'épicène, donc tous les êtres vivants dont le sexe n'entre pas en ligne de compte dans la phrase : Des noms comme ''boov, doktor, hœnd, nexàvdu, præsident, vaxèndu'' etc. sont neutres. Seuls [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|quelques noms]] viennent quelque peu bousculer cet équilibre. Les [[IDEO_ANV_nom#Le_genre|genres]] n'ont qu'une très faible influence grammaticale en aneuvien (uniquement pour les pronoms de la [[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#_note-4|3&amp;lt;sup&amp;gt;me&amp;lt;/sup&amp;gt; persionne]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le neutre est aussi le genre de référence en [[Sammito#R.C3.A8gle_n.C2.B05_:_LE_GENRE|elko]] et n'a par conséquent pas de désinence, toutefois, l'épicène peut éventuellement commencer par le préfixe ''o-''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même qu'en kotava, pour tous les noms ne se terminant ni par [[Féminin#Kotava|-ya]] ni par [[Masculin#Kotava|-ye]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Image:Verda stelo.gif|20px]] Espéranto [[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi [[Image:LV_II.png|25px]] Volapük===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ces trois idéolangues, le neutre et le [[masculin]] &amp;quot;générique&amp;quot; (grammatical) sont intimement liés et les noms n'ont pas d'affixe particulier pour distinguer l'un de ces deux genres par rapport à l'autre : tous les noms se terminent par un ''-o'' en espéranto et par une consonne dans les autres langues et n'ont pas de préfixe particulier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fasile ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[fasile]] a quatre [[genre]]s, marqués par des [[terminaison]]s différentes = -'''o''' (masculin), -'''a''' (féminin), -'''u''' (neutre épicène) et -'''e''' (neutre inanimé). Exemple : '''mano''' (l'homme), '''mana''' (la femme), '''manu''' (l'homme ou la femme), '''mane''' (l'humanité = le fait d'être humain).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Image:Plt.gif|25px]] Psolat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les noms en neutres (épicènes ou &amp;quot;inanimés&amp;quot;) se terminent soit par une consonne, soit par ''-e'', Dans cette langue d'origine latine, l'[[IDEO_PLT_adjectif_qualificatif|influence]] du genre étant importante grammaticalement, quand un adjectif se rapporte à deux (au moins) noms de genres différent, il est au neutre pluriel :&lt;br /&gt;
:''Mo frato e ma kuzina esent grand'''e'''s.'' = mon frère et ma cousine sont grands.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Grammaire]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Nom]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Vocabulaire]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Ice-Kagen&amp;diff=42410</id>
		<title>Ice-Kagen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Ice-Kagen&amp;diff=42410"/>
				<updated>2017-08-13T12:32:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Glossographie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''{{PAGENAME}}''', anciennement Sorbet citron, puis Sorbeto de limone, est un [[idéolinguiste]] belge francophone créateur du [[Migma]], &lt;br /&gt;
du [[Jarjanais]] et du [[Vorik]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biographie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossographie==&lt;br /&gt;
Langues développées et en cours de développement:&lt;br /&gt;
*[[Jarjanais]]([[2013]])&lt;br /&gt;
*[[Vorik]]([[2014]])&lt;br /&gt;
*[[Migma]] ([[2015]])&lt;br /&gt;
*[[PuanteRomanțo]]([[2017]])&lt;br /&gt;
Langues abandonnées:&lt;br /&gt;
*[[Jarjanais Suprême]]([[2014]])&lt;br /&gt;
*[[Portulien]]([[2014]])&lt;br /&gt;
*[[Narijamém]]([[2014]])&lt;br /&gt;
*[[Sopa Ibérica]]([[2014]])&lt;br /&gt;
*[[Blah]]([[2014]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolinguiste]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42409</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42409"/>
				<updated>2017-08-13T12:31:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Grammaire &amp;amp; syntaxe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par &amp;quot;u&amp;quot;, sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par &amp;quot;a&amp;quot;, sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, &amp;quot;shistema&amp;quot;(système), &amp;quot;eniguma&amp;quot;(énigme) ou encore &amp;quot;purobulema&amp;quot;(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en &amp;quot;a&amp;quot;. Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme &amp;quot;i&amp;quot; ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Utilisateur:Ziecken&amp;diff=42407</id>
		<title>Utilisateur:Ziecken</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Utilisateur:Ziecken&amp;diff=42407"/>
				<updated>2017-08-12T17:02:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : /* Parcours linguistique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:ziecken.jpg|thumb|Sébastien Mathieu alias [[Ziecken Azuris]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sébastien Mathieu''' alias '''Ziecken Azuris''' est un [[idéolinguiste]] polyglotte né le 29 avril 1980 à Nancy en Meurthe-et-Moselle. Nommé [[Ideopedia:Administrateurs|administrateur]] d'[[Idéopédia]] le 30 août 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:puzzle.jpg|40px]] [[Contributions de Ziecken pour Idéopédia]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Time.jpg|40px]] [[Planning prévisionnel 2017]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Image:inker.jpg|40px]] [[Biographie]]==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Parcours linguistique===&lt;br /&gt;
Après avoir appris l''''anglais''' en classe de sixième et l''''italien''' deux années plus tard, Ziecken s'est mis à l''''espagnol''' et à la '''langue des signes''' à son arrivée au lycée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis il a orienté le champ de ses études dans la linguistique en choisissant la section sciences du langage à l'université de Nancy II. Après sa licence SDL obtenue en [[2004]] il a donné des cours de langue des signes pendant deux ans dans des associations. Son parcours universitaire lui a permis la découverte de langues aussi diverses que le russe, le grec moderne, le Nbaka Minagende, l'indonésien. Ces multiples découvertes se retrouvent dans les différentes langues du [[projet ELKO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziecken a occupé le poste d'interface de communication en langue des signes sur la région Alsace, avant de se diriger vers la fonction éducateur spécialisé, poste qu'il occupe toujours actuellement. De part son métier il est amené à utiliser régulièrement la langue des signes et l'alsacien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===La période préliminaire===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout commence en [[1991]] avec le [[Goumek]], une [[idéolangue]] inachevée créée un peu par hasard et sans doute provoquée par la découverte de l'anglais. Elle tomba dans l'oubli pendant 5 années. En [[1996]], suite à un sujet d'arts plastiques dont le thème était d'écrire une lettre dans une langue imaginaire, le [[Goumek]] est revenu à la surface et a servi à la réalisation de ce projet. Dès lors, de nombreuses langues ont été créées en vue d'aboutir à une langue &amp;quot;idéale&amp;quot; et c'est ce qui explique les multiples tentatives qui ont conduit à l'[[elko]] 6 ans plus tard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Le projet ELKO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A la rentrée [[1996]] et suite à l'utilisation intensive des abréviations est né l'[[Espay]]. L'année suivante, est celle qui a vu apparaître le [[Gäko]] langue aux allures géométriques et le [[Ganya]] dont le défi était d'inventer une langue simplement en se basant sur un alphabet exotique : le hangeul.&lt;br /&gt;
En [[1998]] sont apparus le [[Maouaque]], l'[[Amarrique]], le [[nouveau chiffre de César]] et l'[[Urque]] langue à l'origine de l'[[Elko]]. En 1999 appparaissent le [[Kanako]] et le [[Zémétique]], puis en [[2000]], le [[Chimérique]], l'[[Ephésique]] et le [[Kunbé]] et en [[2001]] sont créés l'[[Inuque]] et le [[Nenarun]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En [[2002]], c'est l'année fatidique : l'[[Elko]] est né, mais le [[projet ELKO]] ne s'arrête pas pour autant, puisque que le [[Nauko]], l'[[Odarique]], le [[Gäko sc]], le [[Nauko sc]], le [[T'ilu]], le [[Hanziko]] et le [[Mawin]] sont créés  durant les 8 années qui suivirent la naissance de l'[[elko]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durant des années Ziecken Azuris a cherché à créer une langue idéale, répondant à ses propres critères de perfection. C'est chose faite avec la création de l'[[Elko]] en [[avril]] [[2002]]. '''Elko''' signifie à la fois &amp;quot;langue des dieux&amp;quot; et &amp;quot;langue idéale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce nom fut à la suite choisi pour définir le projet entier regroupant toutes les langues crées avant et visant à la découverte d'une langue finale : c'est pourquoi on parle de [[projet ELKO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Image:inker.jpg|40px]] [[Glossographie]]==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Idéolangue]]s===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1993]] : Le [[goumek]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[1996]] : L'[[espay]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[1997]] : Le [[gäko]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[1997]] : Le [[ganya]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[1998]] : Le [[maouaque]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[1998]] : L'[[amarrique]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[1998]] : Le [[nouveau chiffre de César]] ou [[nouveau chiffre de César|kesaro]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[1998]] : L'[[urque]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[1999]] : Le [[kanako]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[1999]] : Le [[zémétique]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2000]] : Le [[chimérique]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2000]] : Le [[éphésique]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2000]] : Le [[kunbé]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2001]] : L'[[inuque]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2001]] : Le [[nenarun]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2002]] : L'[[elko]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2003]] : L'[[agozien]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2003]] : L'[[arésien]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2003]] : Le [[nauko]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2004]] : L'[[odarique]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2006]] : Le [[gäko sc]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2007]] : Le [[système E.L.S.]]'' (en cours de réforme)&lt;br /&gt;
* [[2008]] : Le [[nauko sc]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2009]] : Le [[t'ilu]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2010]] : Le [[hanziko]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2010]] : Le [[mawin]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2011]] : Le [[kelep]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2014]] : Le [[daarh]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2016]] : L'[[englo]] (langue construite)&lt;br /&gt;
* [[2016]] : Le [[væltalien]] (langue construite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Idéoscript]]s===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1993]] : Le [[lak]] (alphabet) utilisé parle [[Goumek]]&lt;br /&gt;
* [[1996]] : L'[[abbala]] (abjad) utilisé par le [[kunbé]]&lt;br /&gt;
* [[1997]] : Le [[gäka]] (semi-syllabaire) utilisé par le [[gäko]] &lt;br /&gt;
* [[1997]] : Le [[chaka Nagya]] (variation du [[Hangeul]]) utilisé par le [[ganya]]&lt;br /&gt;
* [[1998]] : Le [[mawa]] (abjad) utilisé par le [[maouaque]] &lt;br /&gt;
* [[1998]] : Le [[rundar]] (futhark) utilisé par l'[[urque]] et l'[[elko]]&lt;br /&gt;
* [[1999]] : Le [[kanako]] (système phonogrammique) est utilisé pour le [[kanako]]&amp;lt;ref&amp;gt;Le système d'écriture et la langue portent le même nom.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[1999]] : L'[[éphèse]] (abjad) est utilisé par le [[zémétique]] et l'[[éphésique]]&lt;br /&gt;
* [[2000]] : Le [[célestial]] ou [[Ashma]] (abjad) est utilisé par le [[chimérique]]&lt;br /&gt;
* [[2000]] : Le [[kunbé]] (système de cryptage)&lt;br /&gt;
* [[2001]] : Le [[kaba]] (alpha-syllabaire) est utilisé par l'[[inuque]] (langue construite) &lt;br /&gt;
* [[2008]] : Les runes feuilles&lt;br /&gt;
* [[2009]] : Le [[kimrunnabo]] (clavaire) utilisé par l'[[elko]]&lt;br /&gt;
* [[2009]] : Le ??? (alphabet) utilisé par le [[t'ilu]]&lt;br /&gt;
* [[2010]] : Le [[hanzi]] (alphabet) utilisé par le [[hanziko]]&lt;br /&gt;
* [[2010]] : Le [[mawinnab]] (syllabaire) utilisé par le [[mawin]]&lt;br /&gt;
* [[2011]] : Le [[nébou]] (abjad modulaire) utilisé par le [[kelep]] &lt;br /&gt;
* [[2012]] : Le [[syllabaire Patek]] (syllabaire)&lt;br /&gt;
* [[2012]] : Le [[syllabaire tripodique]] (alpha-syllabaire)&lt;br /&gt;
* [[2014]] : Le [[daarh-ka]] (alpha-syllabaire)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Elko : aux origines d'une langue imaginaire&amp;quot; (en cours de rédaction)&lt;br /&gt;
* Le livre des runes elkannes &lt;br /&gt;
* La grammaire elkanne, édition 2009&lt;br /&gt;
* Dictionnaire sémantique de langue elkanne&lt;br /&gt;
* Dictionnaire morphologique de langue elkanne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:ELKO (projet)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Elko]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Losda]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Ziecken]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolinguiste|Z]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Administrateur|Z]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéoscripteur|Z]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42406</id>
		<title>Jarjanais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php?title=Jarjanais&amp;diff=42406"/>
				<updated>2017-08-12T16:10:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorbet Citron : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_JJN_Idéolangue}}&lt;br /&gt;
|nomnatif=Jarjanais&lt;br /&gt;
|implantation=&lt;br /&gt;
|auteur=[[Ice-Kagen]]&lt;br /&gt;
|année=2013&lt;br /&gt;
|locuteurs=1&lt;br /&gt;
|catégorie=[[persolangue]]&lt;br /&gt;
|typologie=[[langue a posteriori]]&lt;br /&gt;
|iso3=&lt;br /&gt;
|alphabet=[[latin (alphabet)|Latin]] &lt;br /&gt;
|version= &lt;br /&gt;
|lexique=&lt;br /&gt;
|régulation=&lt;br /&gt;
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_JJN_Préfixe}}&lt;br /&gt;
|idéomonde=Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}Le Jarjanais est une idéolangue créée en 2013 par Ice-Kagen. Celle-ci qui avait au départ pour objectif d'être une auxilangue, a connu de nombreuses réformes depuis sa création et est maintenant devenue une persolangue. Le Jarjanais puise son lexique dans le latin comme dans les langues romanes modernes. Bien qu'il s'agisse d'une langue d'origine romane, certains de aspects rappellent le japonais, surtout au niveau de la prononciation. Par exemple, on note la présence du son /ɯ/, noté au moyen de la lettre &amp;quot;u&amp;quot;, qui est inhabituel dans les langues romanes, mais qui apparaît très fréquemment dans la langue nippone. Les deux langues ont aussi comme point commun d'éviter au maximum les successions de consonnes. Bien que certains points grammaticaux puissent également rappeler le japonais, comme le fait que l'ordre des mots dans la phrase soit SOV ou que les articles n'existent pas, ces ressemblances ne viennent pas d'une influence du japonais, mais directement du latin classique. De plus, au niveau lexical, les seuls termes empruntés au japonais sont uniquement des termes servant à décrire des éléments propres à la culture japonaise(Ex: sushi, manga...). En conclusion, l'influence japonaise n'affecte que la prononciation de la langue, mais ne touche en rien sa grammaire ou son vocabulaire. Le lexique Jarjanais compte également un nombre assez important d'éléments d'origine slave, arabe et germanique arrivés par l'intermédiaire de certaines langues filles du latin.&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais fut  la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma &amp;quot;Jarjanais&amp;quot;. Ce nom dérive de l'italien &amp;quot;giargianese&amp;quot;(que l'on pourrait approximativement traduire comme &amp;quot;charabia&amp;quot;). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait &amp;quot;Giargianese&amp;quot;, afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque.  À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais.&lt;br /&gt;
Par exemple, &amp;quot;garçon&amp;quot; se disait &amp;quot;boyo&amp;quot;(EN:boy) et &amp;quot;fille&amp;quot;, &amp;quot;ghirla&amp;quot;(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: &amp;quot;brodo&amp;quot; pour &amp;quot;pain&amp;quot;(du néerlandais, &amp;quot;brood&amp;quot;), &amp;quot;simba&amp;quot; pour &amp;quot;lion&amp;quot;(du swahili, &amp;quot;simba&amp;quot;) ou encore, &amp;quot;aligato&amp;quot; pour &amp;quot;merci&amp;quot;(du japonais, &amp;quot;ありがとう&amp;quot;(arigatou)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit [[L'Atelier]], forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une [[LAI]], dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de [[LAI]], il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma [[Migma]]. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du [[PuanteRomanțo]](autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alphabet &amp;amp; prononciation==&lt;br /&gt;
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le &amp;quot;Q&amp;quot; n'en faisant pas partie.&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:center;&amp;quot; rules=&amp;quot;all&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''lettre'''&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot; |'''prononciation'''&lt;br /&gt;
!bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;  |'''Explication'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aa||/a/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Bb||/b/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cc||/ts/||comme dans '''ts'''ar&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Dd||/d/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ee||/e/||toujours fermé comme dans '''é'''cole&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ff||/f/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gg||/g/||comme dans '''g'''arçon, même avant un &amp;quot;i&amp;quot; ou un &amp;quot;e&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Hh||/h/||prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ii||/i/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Jj||/dʒ/||prononcé &amp;quot;dj&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kk||/k/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ll||/ł/||plus vélaire qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mm||/m/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Nn||/n/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Oo||/o/||toujours fermé comme dans &amp;quot;r'''o'''se&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Pp||/p/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rr||/ɾ/||légèrement roulé, son inexistant en français&lt;br /&gt;
|- bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ss||/s/||toujours comme dans '''s'''oupe, jamais comme dans cho'''s'''e&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tt||/t/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Uu||/ɯ/||inexistant en français, intermédiaire entre notre &amp;quot;u&amp;quot; et notre &amp;quot;ou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vv||/v/||même prononciation qu'en français&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ww||/w/||comme en anglais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Xx||/x/||son inexistant en français, prononcé comme le &amp;quot;j&amp;quot; espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du &amp;quot;r&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-bgcolor=&amp;quot;#EEEEF7&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Yy||/j/||comme dans &amp;quot;'''y'''acht&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Zz||/dz/|| prononcé &amp;quot;dz&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grammaire &amp;amp; syntaxe==&lt;br /&gt;
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le [[système casuel]] du latin, ainsi que l'utilisation du genre [[neutre]]. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical [[SOV]] du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre [[SVO]]. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, &amp;quot;L'enfant mange une pomme&amp;quot;, on dira &amp;quot;Puvaa mazana ede&amp;quot;, ce qui littéralement donnerait &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'[[articles]]. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement &amp;quot;enfant pomme mange&amp;quot;, car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par &amp;quot;l'enfant mange la pomme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicologie==&lt;br /&gt;
===Chiffres et nombres===&lt;br /&gt;
1:un(fr)&lt;br /&gt;
2:du(lit)&lt;br /&gt;
3:tre(it)&lt;br /&gt;
4:cuatro(esp)&lt;br /&gt;
5:fevo(Eng:&amp;quot;five&amp;quot;)&lt;br /&gt;
6:ses(esp/pt &amp;quot;seis&amp;quot;)&lt;br /&gt;
7:sete(pt)&lt;br /&gt;
8:octo(lat)&lt;br /&gt;
9:nove(pt)&lt;br /&gt;
10:dez(pt)&lt;br /&gt;
20:vinte(Esp/pt)&lt;br /&gt;
30:trenta&lt;br /&gt;
40:cuarento&lt;br /&gt;
50:feventa&lt;br /&gt;
60:sesenta&lt;br /&gt;
70:setenta&lt;br /&gt;
80:octenta&lt;br /&gt;
90:noventa&lt;br /&gt;
10:ĉento(it:Cento)&lt;br /&gt;
1000:mil(esp/pt)&lt;br /&gt;
1 million: un milione(it)&lt;br /&gt;
===Les jours de la semaine===&lt;br /&gt;
Lunedi(it)&lt;br /&gt;
Martedi(it)&lt;br /&gt;
Mercoledi(it)&lt;br /&gt;
Jovedi(it:Giovedì)&lt;br /&gt;
Venerdi(it)&lt;br /&gt;
Sabato(it)&lt;br /&gt;
Domenica(it)&lt;br /&gt;
===Les mois de l'année===&lt;br /&gt;
Januario(lat:Januarius)&lt;br /&gt;
Februario(lat:Februarius)&lt;br /&gt;
Marzo(it/esp)&lt;br /&gt;
Aprile(it)&lt;br /&gt;
Mayo(esp)&lt;br /&gt;
Juño(esp)&lt;br /&gt;
Julio&lt;br /&gt;
Agosto(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Setembre(it:settembre)&lt;br /&gt;
Otobre(it)&lt;br /&gt;
Novembre&lt;br /&gt;
Deĉembre&lt;br /&gt;
===Les saisons===&lt;br /&gt;
stazone:saison(it:stagione)&lt;br /&gt;
Otoño:automne(esp)&lt;br /&gt;
Iverno:hiver&lt;br /&gt;
Primavera:printemps(it/esp/pt)&lt;br /&gt;
Estate été(it)&lt;br /&gt;
===Les couleurs===&lt;br /&gt;
Rode:rouge(ndls:rood)&lt;br /&gt;
Blu:bleu(it:blù)&lt;br /&gt;
Verde:vert(it/esp/pt/ro)&lt;br /&gt;
Blanc:blanc(fr)&lt;br /&gt;
Curoe:noir(jap:kuroi)&lt;br /&gt;
Porpola:violet&lt;br /&gt;
Rosa:rose&lt;br /&gt;
Narenje:orange(ar)&lt;br /&gt;
Argentate:argenté&lt;br /&gt;
Dorate:doré&lt;br /&gt;
Colore:couleur(it)&lt;br /&gt;
===Le corps humains===&lt;br /&gt;
Corpo: corps (it/pt)&lt;br /&gt;
Antrope: humain(gr)&lt;br /&gt;
Cabeza:tête(esp)&lt;br /&gt;
Obeva:sourcil(serbe)&lt;br /&gt;
Oculo: œil(lat:oculus)&lt;br /&gt;
Oricula: oreille(lat:auricula)&lt;br /&gt;
Naso:nez&lt;br /&gt;
Pecto: poitrine(lat:pectus)&lt;br /&gt;
Ventre:ventre(fr)&lt;br /&gt;
Brazo: bras(esp)&lt;br /&gt;
Mano: main(it/esp)&lt;br /&gt;
dito: doigt(it)&lt;br /&gt;
gamba: jambe(it)&lt;br /&gt;
podo: pied(gr:podos)&lt;br /&gt;
Corazone: cœur(esp:corazon)&lt;br /&gt;
Sangue: sang(it/pt)&lt;br /&gt;
mover: bouger(pt)&lt;br /&gt;
soriyer:sourire&lt;br /&gt;
riyer:rire&lt;br /&gt;
dente:dent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Échantillon==&lt;br /&gt;
==buts==&lt;br /&gt;
===Exemple de texte===&lt;br /&gt;
==Liens==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://aphil.forumn.org/t1965-o-jarjaneso#44160 Le Jarjanais sur l'Atelier]&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Idéolangue]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorbet Citron</name></author>	</entry>

	</feed>