Timitif : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : Le '''timitif''' (aussi appelé '''appréhensif''', '''évitatif'''), est un mode verbal exprimant l'appréhension, la crainte. Dans les langues européennes, il s'agit le plus souve...)
 
m (Idéolangues)
 
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
==Idéolangues==
 
==Idéolangues==
 +
 +
===[[Image:Avataneuf.gif|30px]] Aneuvien===
 +
 +
Le timitif est utilisé en aneuvien par une proposition subordonnée (dont le verbe est au [[IDEO_ANV_Subjonctif|subjonctif]]), introduite :
 +
:Soit par le verbe ''zhœṅg'' (craindre)
 +
::''Eg zhœṅg tep a sak'' = je crains qui'il <font color=grey>ne</font> grêle.
 +
:Soit à la tournure négative, précédée
 +
::du verbe ''aates'' (espérer) :
 +
:::''Eg aates tep o er nep graṅg'' = j'espère que tu n'es pas malade.
 +
::de la conjonction de ''bervỳtep'' (pourvu que)
 +
:::''Bervỳtep ar pyl nep recert'' = Pourvu qu'ils ne tardent pas trop. 
 +
  
 
===[[Image:Gereediyaa.png|30px]] [[Greedien Ancien]]===
 
===[[Image:Gereediyaa.png|30px]] [[Greedien Ancien]]===
Ligne 13 : Ligne 25 :
 
La [[IDEO GRA Verbe#particules antéposées au verbe|particule de modalité]] ''met'' exprime une appréhension du locuteur dans la phrase principale, et/ou du sujet de la principale dans une subordonnée.
 
La [[IDEO GRA Verbe#particules antéposées au verbe|particule de modalité]] ''met'' exprime une appréhension du locuteur dans la phrase principale, et/ou du sujet de la principale dans une subordonnée.
 
#''Suon met dol eptiiz.''
 
#''Suon met dol eptiiz.''
:"Je crains que ma sœur ne tombe (''dol'') sur un violeur."
+
#:"Je crains que ma sœur ne tombe (''dol'') sur un violeur."
 
#''Met unnakit diu buo uspal gem''.
 
#''Met unnakit diu buo uspal gem''.
:"Il dit (''uspal'') craindre de tomber malade (''unnak diu'')."
+
#:"Il dit (''uspal'') craindre de tomber malade (''unnak diu'')."
 
+
  
 
==Sources==
 
==Sources==

Version actuelle en date du 10 juillet 2015 à 10:09

Le timitif (aussi appelé appréhensif, évitatif), est un mode verbal exprimant l'appréhension, la crainte. Dans les langues européennes, il s'agit le plus souvent d'une structure de subordination "verbe de crainte"+subjonctif, comme en latin et en français :

  1. TIMEO NE VENIAT.
"Je crains qu'il ne vienne"

Mais certaines langues des Amériques et d'Australie marque l'appréhension directement sur le verbe :

Ese ejja<ref>http://www.ethnologue.com/language/ese</ref>
  1. Ijyaka'iochanami !
"(attention), il pourrait te manger !"

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

Le timitif est utilisé en aneuvien par une proposition subordonnée (dont le verbe est au subjonctif), introduite :

Soit par le verbe zhœṅg (craindre)
Eg zhœṅg tep a sak = je crains qui'il ne grêle.
Soit à la tournure négative, précédée
du verbe aates (espérer) :
Eg aates tep o er nep graṅg = j'espère que tu n'es pas malade.
de la conjonction de bervỳtep (pourvu que)
Bervỳtep ar pyl nep recert = Pourvu qu'ils ne tardent pas trop.


Gereediyaa.png Greedien Ancien

La particule de modalité met exprime une appréhension du locuteur dans la phrase principale, et/ou du sujet de la principale dans une subordonnée.

  1. Suon met dol eptiiz.
    "Je crains que ma sœur ne tombe (dol) sur un violeur."
  2. Met unnakit diu buo uspal gem.
    "Il dit (uspal) craindre de tomber malade (unnak diu)."

Sources