Tauran : Différence entre versions

De Ideopedia
(Description)
Ligne 22 : Ligne 22 :
  
  
[[Catégorie:Nikura]][[Catégorie:Naroda]]
+
[[Catégorie:Nikura]][[Catégorie:Conlangs abandonnés]]

Version du 22 mai 2009 à 20:56

Crystal Clear app fonts.png Cette page contient des caractères spéciaux.

Si vous avez des problèmes pour les afficher (carrés blancs, points d'interrogation), veuillez consulter la page d'aide Unicode.

Le Tauran (nom original Tauran [tawˡrã]) était une langue artificielle, créée par Nikura[patwεw] créée en 1994 en collaboration avec un camarade de classe. S'il s'agissait d'une occitanisation grottesque du français, son auteur en reprit l'idée deux ans plus tard pour créer cette langue, qui devint ensuite l'Oxurien.


Historique

Vadace, soit en quelque sorte, également l'ancêtre du Tatsique


Le Tauran tire son nom de la ville de la Taure (la Tauro qui devint plus tard Taură-a avant de s'appeler Clulź), la petite capitale de la région, qui s'appelait Tortue (d'où l'adaptation en Taure) dans des cartes datant de 1989-1990. Le nom de la ville de Zara signifiant "table" dérive sémantiquement de cette appellation. Cette langue était un calque de l'Occitan qui prit rapidement et dangereusement un afflux conséquent de mots empruntés au Roumain, et plus tard aux langues slaves, si bien qu'après quelques temps, la langue fut réformée et devint le Vadace comme il a été dit.


Description

Bien peu d'exemples de langue taurane nous sont conservés aujourd'hui. Il semble qu'elle ait été fort marquée par les parlers briançonnais, tout comme l'est l'oxurien. Son orthographe était moins élaborée. Le son [[ʃu]. Les affriquées [ʧ] et [ʤ] étaient notées /ch/ et /g/ devant /i/ et /e/ ou /j/ devant les autres voyelles. La distinction [y] ~ [[[o] ne permettait pas de retranscrire fidèlement les terminaisons féminines avec un /o/, la graphie IEO fut également rejetée en ce sens. L'absence de documentation ne permet pas de confirmer la présence ou non de lettre étymologiques muettes, mais cela est peu probable. La voyelle /e/ est utilisée comme en français, seul l'accent lui donne les timbres /e/ ou /ε/. Il semble enfin, que la graphie /ei/ prononcée comme un simple [

[trait non briançonnais], sous la forme /li/ ou /liz/ devant voyelle. L'article indéfini sembla avoir était neutre sous la forme /de/. Les contractions auraient été /au ~ ai/ et /dow? ~ di/. L'article masculin /lu/ s'adapta bien au /-ul/ roumain. Un document donne l'article masculin en /-ul/ (ex.: /pan-ul/, le pain) et l'article féminin en /la/ (ex.: /la lüro/, la lune) : il était temps de faire un choix !

Vadace était née...