Popiaro : Différence entre versions

De Ideopedia
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue=Popiaro
+
{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_POP_Préfixe}}
 
|nomnatif=Popiaro
 
|nomnatif=Popiaro
 
|implantation=
 
|implantation=
|auteur=Nemszev
+
|auteur=[[Nemszev]]
|année=2007
+
|année=[[2007]]
 
|locuteurs=
 
|locuteurs=
|catégorie=Idéolangue auxiliaire
+
|catégorie=[[Langue auxiliaire]]
|typologie=Langue a posteriori
+
|typologie=[[Langue a posteriori]]
 
|iso3=
 
|iso3=
|alphabet=latin
+
|alphabet=[[latin (alphabet)|latin]]
 
|version=
 
|version=
 
|lexique=
 
|lexique=
 
|régulation=
 
|régulation=
|préfixe=
+
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_POP_Préfixe}}
 
|idéomonde=
 
|idéomonde=
 
}}
 
}}
  
 
<div style="text-align:justify">
 
<div style="text-align:justify">
Le '''Popiaro''' ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par [[Utilisateur:Nemszev|Nemszev]].
+
Le '''Popiaro''' ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en [[2007]] par [[Utilisateur:Nemszev|Nemszev]].
  
 
C'est une langue qui dérive du latin vulgaire en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin que sa prononciation soit plus fluide et plus caractéristique et d'être plus facilement prononçable.
 
C'est une langue qui dérive du latin vulgaire en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin que sa prononciation soit plus fluide et plus caractéristique et d'être plus facilement prononçable.
Ligne 159 : Ligne 159 :
 
[[Catégorie:Nemszev]]
 
[[Catégorie:Nemszev]]
 
[[Catégorie:Idéolangue]]
 
[[Catégorie:Idéolangue]]
 +
[[Catégorie:Langue auxiliaire]]
 +
[[Catégorie:Langue a posteriori]]

Version du 27 octobre 2010 à 14:57

  IDEO_POP
Popiaro
 
Année de création 2007
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Langue auxiliaire
Typologie Langue a posteriori
Alphabet latin
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_POP

Le Popiaro ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par Nemszev.

C'est une langue qui dérive du latin vulgaire en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin que sa prononciation soit plus fluide et plus caractéristique et d'être plus facilement prononçable.

Ainsi, par exemple, pas de distinction phonologique entre S et SS, qui restent S en popiaro, et le V se change toujours en B et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Quant au son /dZ/ de l'italien, il est transformé en semi-voyelle Y, prononcé standardement /j/ (Jean = "Yoao", magique = "mayico/a/i").

Phonologie

La prononciation

Voyelles

  • a - comme en français
  • e - comme un "é" ou un "è"
  • i - comme en français
  • o - comme en français
  • u - comme un "ou"

Consonnes

  • b d f l m n p t - comme en français
  • c se prononce "tch" ou "ts" devant un i ou un e ("ceu" - ciel) et "k" ailleurs. ("cá" - chien)
  • y se prononce "y" ou "dj" ("yoco" - jeu)
  • u s'utilise aussi comme semi-voyelle /w/ ("cuo" - avec le)
  • r se prononce plutôt roulé ("respeto" - respect)
  • s se prononce toujours "ss" ("poso" - je peux)
  • g se prononce "g"
  • z se prononce "tch" ou "ts" ("sozau" - social)
  • k se prononce "k" mots d'origine étrangère ("kilogramo" - kilogramme)
  • ' s'utilise pour abréger un mot court, qui précède une voyelle (l', c', d'...)

Accentuation

L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot terminé par UNE seule voyelle. L'accent aigu indique la voyelle finale accentuée dans certains cas ("rasó" = raison).

Genres et nombres

Pour une bonne partie des noms, le genre peut être déductible selon la voyelle finale, o (masculin) et a (féminin), mais ce n'est pas toujours le cas, notamment pour les mots terminés par une voyelle accentuée, une diphtongue ou un e.

Pluriel

Le pluriel des mots s'effectue en changeant la voyelle finale (o ou a) du mot en -i. Si le mot termine en une voyelle accentuée, on ajoute -y. Si le mot termine en diphtongue finie par -u, on change ce -u en -y.

Articles

Les articles définis ressemblent aux finales régulières des mots.

  • Le, l' = o
  • La, l' = a
  • Les = i

Les articles indéfinis singuliers sont composés avec ú-:

  • Un = úo
  • Une = úa
  • Des = (nul)

Ils peuvent se regrouper avec certaines prépositions courtes:

  • in (dans) > no (à ne pas confondre avec "nou" (non, ne pas)), na, ni, núo, núa
  • cu (avec) > cuo, cua, cui, cúo, cúa
  • pe (par, pour) > peo, pea, pey
  • de (de) > do, da, di, dúo, dúa

Conjugaisons

Esé - Être

  • Je suis - (eo) só
  • Tu es - (tú) esi
  • Il/elle est - (el/la) é
  • Nous sommes - (noy) sumo
  • Vous êtes - (boy) este
  • Ils/elles sont - (ey) sú

Abé - Avoir

  • J'ai - (eo) ó
  • Tu as - (tú) ay
  • Il/elle a - (el/la) á
  • Nous avons - (noy) abemo
  • Vous avez - (boy) abete
  • Ils/elles ont - (ey) au

Cantare - Chanter

Presento

  • eo canto
  • tú canti
  • el/la canta
  • noy cantemo
  • boy cantate
  • ey canta

Imperfeto

  • eo cantabo
  • tú cantabi
  • el/la cantaba
  • noy cantábamo
  • boy cantábate
  • ey cantaba

Futuro

On utilise le verbe "ir" comme auxiliaire.

  • eo bó cantare
  • tú bay cantare
  • el/la bá cantare
  • noy bamo cantare
  • boy baite cantare
  • ey bau cantare

Perfeto

On utilise le verbe "abé" comme auxiliaire.

  • eo ó cantato
  • tú ay cantato
  • el/la á cantato
  • noy abemo cantato
  • boy abete cantato
  • ey au cantato

Textes

Exemple de texte

<poem>

Patre nostro c'esi ni cey,
Sea santificato tuo nome;
Benia tuo reno,
Sia fata tua bolontá,
Como no celo e na tera.
Dá noy oy nostro pá cotidiao,
Dimite a noy nostri debiti,
Como noy li dimisimo a nostri debitori
E nou noy induce na tentasó,
Pero libera noy do mau.
Amen.</poem>

Traduction: <poem>

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen</poem>