Popiaro : Différence entre versions

De Ideopedia
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
* g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
 
* g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
 
* j se prononce "y" (comme dans "youpie")
 
* j se prononce "y" (comme dans "youpie")
* r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation la française est acceptée aussi
+
* r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation la française est acceptée aussi
 
* s se prononce toujours "ss", jamais "z".
 
* s se prononce toujours "ss", jamais "z".
  
Ligne 101 : Ligne 101 :
 
: Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
 
: Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
 
: Pardonne-nous nos offenses,
 
: Pardonne-nous nos offenses,
: Comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offensés
+
: Comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offensés
: Et ne nous soumets pas la tentation,
+
: Et ne nous soumets pas la tentation,
 
: Mais délivre-nous du mal.
 
: Mais délivre-nous du mal.
 
: Amen</poem>
 
: Amen</poem>
Ligne 108 : Ligne 108 :
  
 
[[Catégorie:Nemszev]]
 
[[Catégorie:Nemszev]]
 +
[[Catégorie:Idéolangue]]

Version du 3 juin 2010 à 22:33

  Popiaro
Popiaro
 
Année de création 2007
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Idéolangue auxiliaire
Typologie Langue a posteriori
Alphabet latin
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia

Le Popiaro ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par Nemszev.

C'est une langue qui dérive directement du latin en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin d'être prononçable par le plus de locuteurs de ces langues en restant le plus logique possible.

Ainsi, par exemple, la prononciation du S reste identique (jamais Z) et le V se change toujours en B, comme en espagnol, et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Il y a tout de même une consonne qui ne se prononce pas comme dans l'une de c'est langue et c'est le G, car avant un I ou un E, il se prononce /j/ tout comme la consonne J. Il fallait en effet trouver un compromis entre la jota espagnole /x/, le J français /Z/ et le gi italien /dZ/... (Exemple: mágico /'majiko/)

Phonologie

La prononciation

Voyelles

  • a - comme en français
  • e - comme un "é" ou un "è"
  • i - comme en français
  • o - comme en français, mais plutôt ouvert comme dans "botte"
  • u - comme un "ou"

Consonnes

  • b d f l m n p t - comme en français
  • c se prononce "tch" devant un i ou un e et "k" ailleurs.
  • g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
  • j se prononce "y" (comme dans "youpie")
  • r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation � la française est acceptée aussi
  • s se prononce toujours "ss", jamais "z".

Accentuation

L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot. Lorsque cela change, c'est indiqué par l'usage d'un accent aigu sur la voyelle de la syllabe concernée. Exemple: "Popiaro" s'accentue "po-PIA-ro"; "matemático" s'accentue "mate-MA-tico".

Conjugaisons

Présent

Esere - Être

  • Je suis - (eo) su
  • Tu es - (tu) esti
  • Il/elle est - (ilo/ila) é
  • Nous sommes - (noi) sumo
  • Vous êtes - (boi) este
  • Ils/elles sont - (ili/ile) sun

Abere - Avoir

  • J'ai - (eo) ó
  • Tu as - (tu) ai
  • Il/elle a - (ilo/ila) á
  • Nous avons - (noi) abemo
  • Vous avez - (boi) abete
  • Ils/elles ont - (ili/ile) an

Cantare - Chanter (verbe régulier)

  • Je chante - (eo) canto
  • Tu chantes - (tu) canti
  • Il/elle chante - (ilo/ila) canta
  • Nous chantons - (noi) cantemo
  • Vous chantez - (boi) cantate
  • Ils/elles chantent - (ili/ile) cántun

Textes

Exemple de texte

<poem>

Patre nostro que esi in celi,
Sie santificato tuo nome;
Venia tuo reno,
Sie fata tua bolontate,
Como in celo e in tera.
Da noi odia nostro pane cotidiano,
Dimite a noi nostri debiti,
Como noi ilo dimisimo a nostri debitori
E no noi induce in tentasione,
Pero liberanoi de male.
Amen.</poem>

Traduction: <poem>

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi � ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas � la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen</poem>