IDEO SVL Textes : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Paavel)
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
*'''Antuuvur, ãnsããleiur o ankehajonaur rũ likiattãat, i ittra eis le ãsku ittra !”'''
 
*'''Antuuvur, ãnsããleiur o ankehajonaur rũ likiattãat, i ittra eis le ãsku ittra !”'''
 
*'''Sãil a Reoũmmi sealeiil itit at eellelta syããtiltã a reevin o it ããvvilã kotããva at tũrkũt.'''
 
*'''Sãil a Reoũmmi sealeiil itit at eellelta syããtiltã a reevin o it ããvvilã kotããva at tũrkũt.'''
*'''Sato antailinne at syinũot Paavel ãrio tãn a Reoũmmi kehajonail at likiatit a eellet reevin, o c'est tãn a Reoũmmi sealeiil eu syullit at eellelta syããtiltã a reevin.'''
+
*'''Sato antailinne at syinũot Paavel ãrio tãn a Reoũmmi kehajonail at likiatit a eellet reevin, o tãn a Reoũmmi sealeiil eu syullit at eellelta syããtiltã a reevin.'''
  
 
Traduction française :
 
Traduction française :

Version du 10 mars 2013 à 15:50

Paavel

Le texte de Babel, Genèse, 11, La Bible de Jérusalem

  • A eelle reevi saũstikle at osyetas likiãt o ãrtiitã.
  • Eovrejã at kietaenelta missa, eu syulli appelilã aievet at syãnsãssã Syineárun o tuuneilã tãn.
  • Ittra uetilã ittra : “Antuuvur ! Ãneaurtur ellyemaita o anvihlaatur ikat lõssessa”. At ellyemai reoũllilã iter otyenenku o at solannie ehsaapeinku.
  • “Antuuvur !” it uetilã, “Ãnkotããvur saar o tũrkũ ustalyet, onkan at ihvis ũpoot vlutet. Anantur saar syinũot i eilin sealei saat at eellelta syããtiltã a reevin“.
  • A Reoũmmi sããlil i eersa at tũrkũt o ustalyet, onkat kotããvihã eu nũrri Attamun.
  • “Eón, a Reoũmmi uetil, ãissi itun eovrã es o essiv likiatenku, o tãn eov eesti eovrea ituntaã ! Aee eop ekun eovrit iiluonne iter, ikae it lissyitã tuuva !
  • Antuuvur, ãnsããleiur o ankehajonaur rũ likiattãat, i ittra eis le ãsku ittra !”
  • Sãil a Reoũmmi sealeiil itit at eellelta syããtiltã a reevin o it ããvvilã kotããva at tũrkũt.
  • Sato antailinne at syinũot Paavel ãrio tãn a Reoũmmi kehajonail at likiatit a eellet reevin, o tãn a Reoũmmi sealeiil eu syullit at eellelta syããtiltã a reevin.

Traduction française :

La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
« Allons ! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ».
Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
« Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible !
Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! »
De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.''

Ancien Sivélien

N. Armstrong

  • Ei muuis daen (a) culer, leũ aõlne jaevsa at culleorsir. Neil Armstrong, Õõrollã

C'est un petit pas pour [un] l'homme, mais un pas [bond] géant pour l'humanité. Neil Armstrong, sur la Lune

Roland-Garros

  • Lei Maria Carapova dustã paitõssi vlutellãit. Othoirenna Roland-Garros, iraklei at leer saahtassãit edanissãit leovustittin, onga eis hoirenna eu heinatte vuuluessi Grand-Slemin.

Maria Sharapova peut lever les bras au ciel. En remportant Roland-Garros, elle entre dans le cercle très fermé des joueuses ayant gagné les autres tournois du Grand Chelem.
Source : Le Parisien

1er article

  • Aissi culli seagves tehsoinni o olannenni o aeũtso prannessissã. Antainne telãrre o sylta raippa, o heites oleissa vũonensi sloõvissã egrõnissãn.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Article premier de la DUDH.