IDEO ANV Tiroir

De Ideopedia

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Certificat Aterádfljo
Certifier Aterádes
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Démon Dymòn, vàrs, vàrdu
Démoniaque Vàrsig
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Enrhumer Inklorhýs (-a, -a)
Enrubanner Inbáṅdes (-a, -ésa)
Escorte Mukœmat
Escorter Mukœmen (-kœma, -kœma)
Escorteur Mukuboot mukuˈboːt
Éthique Moràlen, -at
Humanoïde Dumòrfen
Hypocritement Narpas
Jacquerie Fobriysat
Javeline Zhàvlino, zhàvlinar
Javelot Zhàvlo
Lance Zhàvlar, axlànsat
Lancier Zhàvlardak
Lance-flamme Ignsat igənˈsɐt
Longiligne Lungsòmon lungˈzɔmɔn
Longtemps Tempas tɛmpɐs
Magnitude Rèmaṅtund
Mangue Maṅg
Manioc Mànjok
Méduse Metùz, marœng
Méduser Metùze (-a, -éa)
Ménage Hymkùrat, kupkùrat
Ménager Hymkùron (-ùrdu), lykùres (-sa, -ésa), lykùs (-a, -a)
Ménagerie Zotœlat
Mess Hoxpísal
Menuiserie Xilfàktur
Menuisier Xilfàkdu
Mess Hoxpísal
Message Harm
Messager Harmor (-du)
Messagerie Harmeri
Messe Mast
Métal Metálh
Métallique Metálig
Métallisation Admetálintyn
Métalliser Admetáles (-sa, -ésa)
Métalloïde Lhatem
Métallurgie Metalpròdat
Métallurgiste Metalpròdu
Meunerie, minoterie Molfàktur
Meunier Molfàkdu
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Minotier Molkàpdu
Multitude Multentund
Œillade Obájdat
Œillet Paslul, salul, dykoot
Œilleton Pœret, oblalul, luket
Ovocyte Óvzyt
Part Part, -klœt, ev...
Passer Pas (-sa, -a), lorèd (-a, -éa), pàn (-a, -ía)
Passion (fruit) Maràkuja
Pétoncle Pektor
Pierre Stoon, lith
Pion Kot, kodu
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Projecteur Lugzlàcat
Projectile Telzlàcat
Projection Loψilat, (om)(tel)zlànat, lugzèntyn
Projeter Lugzlàl (-a, -ía)
(om)(tel)zlàn (-a, -ía)
auken (-na, -éna)
Provenance Frankòmat
Provenir Frankòm (-a, -ía)
Raisin Stàvl
Ratage Gutípat
Rater Gutípe (-a, éa), mus (-sa, -a)
Record Rekòrd
Réfrigérateur Adkolvádeb
Réfrigération Adkoldèntyn
Régal Rekal
Régaler Rekale (-a, -éa)
Régalien Reglen
Regard Çkop
Regard Çkop
Regarder Çkope (-a, -éa)
Régulation Rylitentyn
Régulateur Rylitentor (-tendu)
Réguler Ryliten (-na, -éna)
Résine Hàrç
Résineux Hàrçon, hàrçtend
Réussir Epítug (-a, ía)
Réussite Epítugat, kardolpísat
Robot Robo (-du) ʁobo
Robotique Robotig, -ik
Robotisation Adróbontyn ɐdˈʁobɔntən
Robotiser Adróbos (-a, -a)
Rom Rom (-du)
Royal Regen
Royalisme -iste Regésem, -éset
Royalties Çhære
Ruban Baṅd
Ruine Wræg, nùtrf vʁɛːg nytəʁf
Ruiner Nùtrof (-a, -a)
Ruineux Nùtrfon nytəʁfɔn
Sifflement Zyiflat
Siffler Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)
Sifflet Zyifsat
Soupçon Suψun, mikrat
Supçonner Suψunes (-sa, -ésa)
Stabiliser Astaṅdares (-sa, -ésa)
Stabilité Staṅdaret
Stable Staṅdar
Standard Tryvar, tryvnat, staṅdard, ruvsáṅtr
Supplément Aadat
Supplémentaire Aadar, adpígare
Surprendre Çepœnes (-sa, -ésa)
Surprise Çepœnat
Suspect Suψpèk (-du)
Suspecter Suψpèk (-ta, -tía)
Sybarite Sybàridu
Tapioca Mànjoka
Télé, télévision Telvé, telvédentyn təlˈvedəntɪn
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt

Remarques

Arbalète

Raṅkbów est le terme courant, à savoir, un arc (bów) qu'on arme (Raṅkles) par un dispositif approprié (poulie, crémaillère...).

Jómtelest une variante du précédent, laquelle offre l'avantage d'offrir une flexion distincte au circonstanciel.

Baie

Taal c'est le nom du fruit comme la framboise lagroseille, la mure...
kolfin, c'est le nom du littoral creux;
erblàj, c'est le nom de la grande fenêtre; si celle-ci descend jusqu'au sol, on peu même préciser (mais ce n'est mpas obligatoire): erblajtœr.

Brevet

Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs... Adkógnet = reconnaissance fljo = feuille.
Brovet est un à-postériori sur lequel est construit la traduction de "breveter": brovèten: attention à l'accentuation.

Calme

Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori:

Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev = le calme avant la pempête.

Calmer

Attention à l'adjectif!

En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)

Carreau

Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit quarrat

àt kad quarraten = la dame de carreau
ùt rob kœm quarrace = une robe à carreaux
Reen ut quaarat çem skrica! = Encore un carreau (d')cassé!]
Da kulter sed quarrac omne deawe. = Il cultive son carrerau tous les jours.

Sinon:

Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler! = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! (Guillaume Tell)

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie:

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Démon

Traduit par deux termes, l'un, totalement à-postériori dymòn, ayant un sens neutre, comme ses origines, aussi bien bénéfiques que maléfiques:

Ka hab àt dymòns àt çokis qbisiken = Elle a le démon de la physique quantique.
Oblèm ed arendèreteve demokràdun, da geràda ed von stàlinesete dymònse. = Malgré ses apparences de démocrate, il a gardé ses vieux démons staliniens.

Peut également être personnifié:

Eg vaad tep àr tiyn nexavdymòndur dem leg = J'attends que les deux p'tits démons soient couchés.
Æt ùt dymòndak<ref>On tâchera de ne pas confondre dymòndak et dymònkad avec dymònd et dymònk, lesquels signifient respectivement "incube" et "succube". On remarquera également que ce dernier nom, masculin(!) en français, est féminin en aneuvien.</ref>àt kynon. = C'est un démon du cinéma.

Vàrs, par contre, est l'antonyme (et l'anacyclique) de sràv:

Sràve ea vàrse = Les anges et les démons.

Comme tout nom en -S, il ne varie pas à l'accusatif:

Ar pànăr àt nox las obuspòçtun àr vàrse ea'r faṅtàgduse. = Ils passèrent la nuit à chasser les démons et les fantômes.

Il est également personalisable: Æt ùt pĕçht-! ùt vàrskad! = c'est une peste! une démonne!

Gigolette

Zhigin est un terme culinaire.
Plazhùkad, équivalent féminin de plazhùdak (gigolo) se construit de la même manière:

plàcyn = plaisir
zhùnkad = jeune fille, demoiselle.

Gouverneur

Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:

Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.

Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:

Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Méduse

Metùz est le monstre mythique à cheveux en serpents, pétrifiant ses victimes, d'où le verbe metùze, se conjuguant comme pùze.
Marœng est l'animal marin (maar) dont la forme rappelle un peu celle d'un champignon (fœng).

Monture

Adípat = animal monté

, supfærat, gekys

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.

Part

Part, est la traduction homonyme et synonyme de "partie", issue d'un partage:

Eg mir nep læd os gœnes al àt lotarfes! Part ni tiyn, egatèsdak! = je ne vais pas te laisser prendre tout le bénéfice! Part à deux, égoste!

-klœt se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme nepklœt ou aliklœt.
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel: ka potna nep kom: e kom kav = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.
ou bien par pœr plus le nom au circonstanciel:

Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev. = Je vous remets ceci de la part du président.

Passer

Toute idée de déplacement se traduit par le verbe pas:

o mir ep àt tempes passun es ad? = tu auras le temps de passer chez moi?

Possible aussi, dans cette acception:

Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev. = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.

Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par lorèd

Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn. = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev! = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!

Lorèd est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:

Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd<ref>Radical utilisé dans lordar = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd! = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas. = La loi est passée à deux voix près.
Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac. = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.</br>

Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de lorèd: pàn. Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es! = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne! Ar pànar al àt postilidaw spiylun. = Ils ont passé l'après-midi à jouer.

Au sens de "transmettre", se traduit par gĕf: Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das. = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire. Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools! = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but! Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec. = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.

Patron

Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
modor c'est un modèle de découpe.

Précepteur

Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.

Prendre

Toutes les significations si se rapprochent de "saisir" ou bien d'"utiliser" (concrètement, qu'il s'agisse de personnes, d'animaux ou d'objets) se traduisent par le verbe gœnes:

Gœnest àt mypàx làt àt tœrev. = Prends le colis à côté de la porte.
Da gœnsă ed neràpkads ed pradhemve in. = Il prit sa fille dans ses bras.
Ar gœnsar tiyn haarse ea ù qbasgáls. = Ils ont pris deux lièvres et un faisan.
Ar adgrùkăr rikyp yn tep ar ere gunes à stades. = Ils combattirent jusqu'à ce qu'ils prissent la ville.

Toutefois, s'il s'agit d'itinéraire, on utilisera plutôt hid:

Hidet skerdev: æt korter. = Prends à gauche, c'est plus court.

Ce verbe est également utilisé dans d'autres formulations, comme

Æt zymèṅt hidda dekpent minuteve pavàr. = Ce ciment a pris en quinze minutes.
Da repen hid àt dyfens obrýmanduse. = il prend toujours la défense des opprimés.
Àt papirfàktur hidda ignes. = La papéterie a pris feu.<ref>De même:
Àt ign hidda àt papirfàkturev. = Le feu a pris à la papéterie.</ref>
Àt nùrdak hidda ed celsys an: quatek-ùt! = L'infirmier a pris sa température: 41°!

"Se prendre pour" se traduit par dem ertum kes:

Tet da prodòles dem ertmun kes kàp, eg auk adkàlem das! = S'il continue à se prendre pour le chef, je vais le calmer !

Projection

Loψilat est un terme de géométrie ou de cartographie:

àt loψilat Lambert-en = La projection de Lambert.

S'il s'agit de projeter un objet au loin (un... projectile), on dira tezlànat, si, par contre on parle d'une projection de toutes parts, on dira omzlànat:

àr omzlànate pwiçhen = des projections de boue.

Lugzèntyn se dit spécifiquement pour une projection de lumière, éventuellement pour les besoin d'un film ou d'un diaporama...

Projeter

On retrouve, du reste ce sens dans lugzlàl aloprs que les deux sens précédents se retrouvent dans les verbes formés sur -zlàn (lancer). Loψiles, a, nlui, le même sens que loψilat. Auken a un sens très différent: il signifit "élaborer un projet".


Provocation

Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.

Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.

Rater

Si on utilise mus aussi bien dans une acception d'échec par manque (défaut de) comme "manquer le train", "manquer à ses devoirs", "éducation manquée", gutípe n'est utilisée que dans cette dernière acception (quelque chose de mal fait). Ainsi:

Da gutípa ed raas. = Il a raté sa course.
Ar mussar à strægens. = Ils ont raté le train.

Gutípe est l'anacyclique de epítug (à-postériori d'origine grecque: réussir)

Regard

Parallèlement à lœk, utilisable aussi bien au sens propre qu'au sens figuré, existe également çkop, utilisable uniquement au sens propre. On a la même distinction, respectivement pour les verbes lœg et çkope. Ainsi, on dira plutôt:

Or kjas nep eret reç lœganert àt frankòmatev àt merkadaten en. = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.

Richissime

Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.

Robot

[R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu.
E kova ùt robos ber uspálsun kartovse. = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax? = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans A.I.).

Royalties

Çhære est également un nom pluriel en aneuvien.

Ruine

Le sens propre est traduit par l'à-postériori wræg. ar wræge Pompéi-n = les ruines de Pompéi. Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'anacyclique nùtrf, lequel a donné l'adjectif nùtrfon (ruineux) et le verbe Nùtrof (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions: Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrægkads = ce comte ruiné épousa une ruine riche.

Soupçon

Nor ùr suψune! nep bewyse! = Que des soupçons! pas de preuves!
Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's? = Vous pouvez m'en remettre un soupçon?

Supplément

Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier; on peut notamment trouver les affixes suivants:

Trĕfaadat: supplément de prix.
Foljaadat: feuilles supplémentaires à une publication.

Surprise

Çepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.

Kes ùt çepœnat, æt ùt cys! = Pour une surprise, c'en est une!

Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français:

Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie.
çepœgévat = surprise (cadeau).

Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.

Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.

Sybarite

Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est norplàlidu, de

nor- = que, seulement;
placyns = plaisir
liv = vie
-du

En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible: hedonéset.


Tardivement

Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].

Trainée de flammes

Fuçhdùlt

Vaniller

Attention à l'adjectif:

vànilan cukor = sucre vanillé.

Vanilline

Construction de ce mot:

erzàc = succédané
vànil = vanille.

Le À sert deux fois.


<references/>