IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
|Zhàvlo
 
|Zhàvlo
 
|
 
|
|- style="text-align: center"
 
|Lance
 
|[[#Lance|Zhàvlar, axlànsat]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Lancier
 
|Zhàvlardak
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Lance-flamme
 
|Ignsat
 
|igənˈsɐt
 
|- style="text-align: center"
 
|Longiligne
 
|Lungsòmon
 
|lungˈzɔmɔn
 
|- style="text-align: center"
 
|Longtemps
 
|Tempas
 
|tɛmpɐs
 
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Magnitude
 
|Magnitude
Ligne 119 : Ligne 99 :
 
|Manioc
 
|Manioc
 
|Mànjok
 
|Mànjok
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Méduse
 
|[[#Méduse|Metùz, marœng]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Méduser
 
|Metùze (-a, -éa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ménage
 
|[[#Ménage|Hymkùrat, kupkùrat]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ménager
 
|[[#Ménager|Hymkùron (-ùrdu), lykùres (-sa, -ésa), lykùs (-a, -a)]] 
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ménagerie
 
|Zotœlat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Mess
 
|Hoxpísal
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Menuiserie
 
|Xilfàktur
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Menuisier
 
|Xilfàkdu
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Mess
 
|Hoxpísal
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Message
 
|Harm
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Messager
 
|Harmor (-du)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Messagerie
 
|Harmeri
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Messe
 
|Mast
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métal
 
|Metálh
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métallique
 
|Metálig
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métallisation
 
|Admetálintyn
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métalliser
 
|Admetáles (-sa, -ésa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métalloïde
 
|Lhatem
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métallurgie
 
|Metalpròdat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Métallurgiste
 
|Metalpròdu
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Meunerie, minoterie
 
|Molfàktur
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Meunier
 
|Molfàkdu
 
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 220 : Ligne 112 :
 
|Sĕrten (-a, -éna)
 
|Sĕrten (-a, -éna)
 
|sœʁtən
 
|sœʁtən
|- style="text-align: center"
 
|Minotier
 
|Molkàpdu
 
|
 
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Multitude
 
|Multitude
Ligne 295 : Ligne 183 :
 
|Poutrelle
 
|Poutrelle
 
|Sucinat
 
|Sucinat
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Projecteur
 
|Lugzlàcat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Projectile
 
|Telzlàcat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Projection
 
|[[#Projection|Loψilat, <font size=1>(om)(tel)</font>zlànat, lugzèntyn]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Projeter
 
|[[#Projeter|Lugzlàl (-a, -ía)<br/><font size=1>(om)(tel)</font>zlàn (-a, -ía)<br/>auken (-na, -éna)]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Provenance
 
|Frankòmat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Provenir
 
|Frankòm (-a, -ía)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Raisin
 
|Stàvl
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ratage
 
|Gutípat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Rater
 
|[[#Rater|Gutípe (-a, éa), mus (-sa, -a)]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Record
 
|Rekòrd
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Réfrigérateur
 
|Adkolvádeb
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Réfrigération
 
|Adkoldèntyn
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Régal
 
|Rekal
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Régaler
 
|Rekale (-a, -éa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Régalien
 
|Reglen
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Regard
 
|Çkop
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Regard
 
|Çkop
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Regarder
 
|Çkope (-a, -éa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Régulation
 
|Rylitentyn
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Régulateur
 
|Rylitentor (-tendu)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Réguler
 
|Ryliten (-na, -éna)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Résine
 
|Hàrç
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Résineux
 
|Hàrçon, hàrçtend
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Réussir
 
|Epítug (-a, ía)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Réussite
 
|[[#Réussite|Epítugat, kardolpísat]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Robot
 
|[[#Robot|Robo (-du)]]
 
|ʁobo
 
|- style="text-align: center"
 
|Robotique
 
|Robotig, -ik
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Robotisation
 
|Adróbontyn
 
|ɐdˈʁobɔntən
 
|- style="text-align: center"
 
|Robotiser
 
|Adróbos (-a, -a)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Rom
 
|Rom (-du)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Royal
 
|Regen
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Royalisme -iste
 
|Regésem, -éset
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Royalties
 
|[[#Royalities|Çhære]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ruban
 
|Baṅd
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ruine
 
|[[#Ruine|Wræg, nùtrf]]
 
|vʁɛːg nyt<sub>ə</sub>ʁf
 
|- style="text-align: center"
 
|Ruiner
 
|Nùtrof (-a, -a)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Ruineux
 
|Nùtrfon
 
|nyt<sub>ə</sub>ʁfɔn
 
|- style="text-align: center"
 
|Sifflement
 
|Zyiflat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Siffler
 
|[[#Siffler|Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sifflet
 
|Zyifsat
 
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 461 : Ligne 189 :
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
|Supçonner
+
|Soupçonner
 
|Suψunes (-sa, -ésa)   
 
|Suψunes (-sa, -ésa)   
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Stabiliser
 
|Astaṅdares (-sa, -ésa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Stabilité
 
|Staṅdaret
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Stable
 
|Staṅdar
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Standard
 
|[[#Standard|Tryvar, tryvnat, staṅdard, ruvsáṅtr]] 
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Supplément
 
|[[#Supplément|Aadat]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Supplémentaire
 
|[[#Supplémentaire|Aadar, adpígare]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Surprendre
 
|Çepœnes (-sa, -ésa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Surprise
 
|[[#Surprise|Çepœnat]] 
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Suspect
 
|Suψpèk (-du)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Suspecter
 
|Suψpèk (-ta, -tía)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sybarite
 
|[[#Sybarite|Sybàridu]]
 
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 528 : Ligne 212 :
 
==Remarques==
 
==Remarques==
  
===Arbalète===
 
 
''Raṅkbów'' est le terme courant, à savoir, un arc (''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Arc|bów]]'') qu'on arme (''Raṅkles'') par un dispositif approprié (poulie, crémaillère...).
 
 
''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Tell <font color=black>Jómtel</font>]est une [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>variante</font>]] du précédent, laquelle offre l'avantage d'offrir une flexion distincte au [[IDEO_ANV_nom#Le_circonstanciel|circonstanciel]].
 
 
===Baie===
 
:''Taal'' c'est le nom du fruit comme la framboise lagroseille, la mure...
 
:''kolfin'', c'est le nom du littoral creux;
 
:''erblàj'', c'est le nom  de la grande fenêtre; si celle-ci descend jusqu'au sol, on peu même préciser (mais ce n'est mpas obligatoire): ''erblajtœr''.
 
 
===Brevet===
 
Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs...
 
''Adkó<font size=1>gnet</font>'' = reconnaissance
 
''fljo'' = feuille.<br/>
 
''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter": ''brovèten'': attention à l'accentuation.
 
 
===Calme===
 
 
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]]:
 
:''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme.
 
:''Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet.'' ([http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/l_invitation_au_voyage.html <font color=black>Ch Baudelaire</font>])
 
:àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev'' = le calme avant la pempête.
 
 
===Calmer===
 
 
Attention à l'[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|adjectif]]!
 
:''En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf...'' = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Madama_Butterfly <font color=black>G. Giacosa & L. Illica</font>])
 
 
===Carreau===
 
 
Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit ''quarrat''
 
:''àt kad quarraten'' = la dame de carreau
 
:''ùt rob kœm quarrace'' = une robe à carreaux
 
:''Reen ut quaarat çem skrica!'' = [http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/encore-un-carreau-de-casse.htm <font color=black>Encore un carreau (d')cassé!</font>]]
 
:''Da kulter sed quarrac omne deawe.'' = Il cultive son carrerau tous les jours.
 
 
Sinon:
 
:''Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler!'' = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Tell <font color=black>Guillaume Tell</font>])
 
  
 
===Complémentaire===
 
===Complémentaire===
Ligne 574 : Ligne 219 :
 
:''Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms'' = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.
 
:''Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms'' = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.
  
===Démon===
 
 
Traduit par deux termes, l'un, totalement [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''dymòn'', ayant un sens neutre, comme ses [http://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9mon#Étymologie <font color=black>origines</font>], aussi bien bénéfiques que maléfiques:
 
:''Ka hab àt dymòns àt çokis qbisiken'' = Elle a le démon de la physique quantique.
 
:''Oblèm ed arendèreteve demokràdun, da geràda ed von stàlinesete dymònse.'' = Malgré ses apparences de démocrate, il a gardé ses vieux démons staliniens.<br/>
 
Peut également être personnifié:
 
:''Eg vaad tep àr tiyn nexavdymòndur dem leg'' = J'attends que les deux p'tits démons soient couchés.
 
:''Æt ùt dymòndak<ref>On tâchera de ne pas confondre ''dymòndak'' et ''dymònkad'' avec ''dymònd'' et ''dymònk'', lesquels signifient respectivement "incube" et "succube". On remarquera également que ce dernier nom, masculin(!) en français, est féminin en aneuvien.</ref>àt kynon.'' = C'est un démon du cinéma.
 
 
''Vàrs'', par contre, est l'antonyme (et l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]]) de ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|sràv]]'':
 
:''Sràve ea vàrse'' = Les anges et les démons.<br/>
 
Comme tout nom en -S, il ne varie pas à l'accusatif:
 
:''Ar pànăr àt nox las obuspòçtun àr vàrse ea'r faṅtàgduse.'' = Ils passèrent la nuit à chasser les démons et les fantômes.<br/>
 
Il est également personalisable:
 
''Æt ùt pĕçht-! ùt vàrskad!'' = c'est une peste! une démonne!
 
 
===Gigolette===
 
 
''Zhigin'' est un terme culinaire.<br/>
 
''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/Albert_Guillaume_-_Gigolette.jpg <font color=black>Plazhùkad</font>]'', équivalent féminin de ''plazhùdak'' (gigolo) se construit de la même manière:
 
:''plà<font size=1>cyn</font>'' = plaisir
 
:''zhù<font size=1>n</font>kad'' = jeune fille, demoiselle.
 
 
===Gouverneur===
 
 
''Pemetor'' n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:
 
:''Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken.'' = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.<br/>
 
Sinon, on utilisera le terme ''pemetordu''<ref>''[[#Précepteur|Pemetordu]]'' peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:
 
:''Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv.'' = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.
 
 
 
===Lessive===
 
===Lessive===
  
Ligne 621 : Ligne 236 :
 
''Adípat'' = animal monté
 
''Adípat'' = animal monté
  
, supfærat, gekys  
+
''Supfærat'' & ''gekys'' sont des synonymes.
 +
:''Àr supfæratr ea'r vydre àr [[IDEO_ANV_Remarques_L#_note-2|glassene]].
 +
:''ùt emrood en ùt gekysev auren'' = une émeraude sur une monture en or. 
  
 
===Motif===
 
===Motif===
  
 
:''Sĕret'' en aneuvien, mot identique pour "cause" (1<sup>re</sup> définition);
 
:''Sĕret'' en aneuvien, mot identique pour "cause" (1<sup>re</sup> définition);
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.
+
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.   
 
+
===Part===
+
 
+
''Part'', est la traduction homonyme et synonyme de "[[#Partie|partie]]", issue d'un partage:
+
:''Eg mir nep læd os gœnes al àt lotarfes! Part ni tiyn, egatèsdak!'' = je ne vais pas te laisser prendre tout le bénéfice! Part à deux, égoste!<br/>
+
''-klœt'' se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme ''[[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_n.C3.A9gatifs|nepklœt]]'' ou ''aliklœt''.<br/>
+
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel:
+
''ka potna nep kom: e kom kav'' = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.<br/>
+
ou bien par ''pœr'' plus le nom au circonstanciel:
+
:''Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev.'' = Je vous remets ceci de la part du président.
+
 
+
===Passer===
+
 
+
Toute idée de déplacement se traduit par le verbe ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|pas]]'':
+
:''o mir ep àt tempes passun es ad?'' = tu auras le temps de passer chez moi?<br/>
+
Possible aussi, dans cette acception:
+
:Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev.'' = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.
+
 
+
Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par ''lorèd''
+
:''Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn.'' = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
+
:''ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev!'' = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!<br/>
+
''Lorèd'' est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:
+
:''Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd''<ref>Radical utilisé dans ''lordar'' = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
+
:''Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd!'' = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
+
:''Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas.'' = La loi est passée à deux voix près.
+
:''Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac.'' = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.</br>
+
Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de ''lorèd'': ''pàn''.
+
''Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es!'' = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne!
+
''Ar pànar al àt postilidaw spiylun.'' = Ils ont passé l'après-midi à jouer.
+
 
+
Au sens de "transmettre", se traduit par ''gĕf'':
+
''Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das.'' = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire.
+
''Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools!'' = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but!
+
''Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec.'' = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.     
+
 
+
===Patron===
+
 
+
:''Erkàpdu'', c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
+
:''modor'' c'est un modèle de découpe. 
+
 
+
===Précepteur===
+
 
+
Les versions sexuées de ''pemetor'' & de ''pemetordu'' (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: ''pemetordak'' & ''pemetorkad''<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.
+
 
+
===Prendre===
+
 
+
Toutes les significations si se rapprochent de "saisir" ou bien d'"utiliser" (concrètement, qu'il s'agisse de personnes, d'animaux ou d'objets) se traduisent par le verbe ''gœnes'':
+
:''Gœnest àt mypàx làt àt tœrev.'' = Prends le colis à côté de la porte.
+
:''Da gœnsă ed neràpkads ed pradhemve in.'' = Il prit sa fille dans ses bras.
+
:''Ar gœnsar tiyn haarse ea ù qbasgáls.'' = Ils ont pris deux lièvres et un faisan.
+
:''Ar adgrùkăr rikyp yn tep ar ere gunes à stades.'' = Ils combattirent jusqu'à ce qu'ils prissent la ville.
+
 
+
Toutefois, s'il s'agit d'itinéraire, on utilisera plutôt ''hid'':
+
:''Hidet skerdev: æt korter.'' = Prends à gauche, c'est plus court.<br>
+
Ce verbe est également utilisé dans d'autres formulations, comme
+
:''Æt zymèṅt hidda dekpent minuteve pavàr.'' = Ce ciment a pris en quinze minutes.
+
:''Da repen hid àt dyfens obrýmanduse.'' = il prend toujours la défense des opprimés.
+
:''Àt papirfàktur hidda ignes.'' = La papéterie a pris feu.<ref>De même:
+
:''Àt ign hidda àt papirfàkturev.'' = Le feu a pris à la papéterie.</ref>
+
:''Àt nùrdak hidda ed celsys an: quatek-ùt!'' = L'infirmier a pris sa température: 41°!
+
 
+
"Se prendre pour" se traduit par ''dem ertum kes'':
+
:''Tet da prodòles dem ertmun kes kàp, eg auk adkàlem das!'' = S'il continue à se prendre pour le chef, je vais le calmer !
+
 
+
===Projection===
+
 
+
''Loψilat'' est un terme de géométrie ou de cartographie:
+
:''àt loψilat Lambert-en'' = La projection de Lambert.<br/>
+
S'il s'agit de projeter un objet au loin (un... projectile), on dira ''tezlànat'', si, par contre on parle d'une projection de toutes parts, on dira ''omzlànat'':
+
:''àr omzlànate pwiçhen'' = des projections de boue.<br/>  
+
''Lugzèntyn'' se dit spécifiquement pour une projection de lumière, éventuellement pour les besoin d'un film ou d'un diaporama...
+
 
+
===Projeter===
+
 
+
On retrouve, du reste ce sens dans ''lugzlàl'' aloprs que les deux sens précédents se retrouvent dans les verbes formés sur -zlàn (lancer). ''Loψiles'', a, nlui, le même sens que loψilat''. Auken a un sens très différent: il signifit "élaborer un projet".   
+
 
+
+
===Provocation===
+
 
+
''Obadàktyn, oψhortyn''. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.
+
 
+
:''Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige.'' Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.
+
 
+
===Rater===
+
 
+
Si on utilise ''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Manquer|mus]]'' aussi bien dans une acception d'échec par manque (défaut de) comme "manquer le train", "manquer à ses devoirs", "éducation manquée", ''gutípe'' n'est utilisée que dans cette dernière acception (quelque chose de mal fait). Ainsi:
+
:''Da gutípa ed raas.'' = Il a raté sa course.
+
:''Ar mussar à strægens.'' = Ils ont raté le train.<br/>
+
''Gutípe'' est l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] de ''epítug'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine grecque: réussir)
+
 
+
===Regard===
+
 
+
Parallèlement à lœk, utilisable aussi bien au sens propre qu'au sens figuré, existe également ''çkop'', utilisable uniquement au sens propre. On a la même distinction, respectivement pour les verbes ''lœg'' et ''çkope''. Ainsi, on dira plutôt:
+
:''Or kjas nep eret reç lœganert àt frankòmatev àt merkadaten en.'' = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.
+
 
+
===Richissime===
+
 
+
Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.
+
 
+
===Robot===
+
 
+
:''[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Technologie_de_Star_Wars#Dro.C3.AFdes <font color=black>R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu</font>]''.
+
:''E kova ùt robos ber uspálsun kartovse.'' = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
+
:''Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax?'' = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans [http://www.plume-noire.com/cinema/critiques/ai.html <font color=black>A.I.</font>]).
+
 
+
===Royalties===
+
 
+
''Çhære'' est également un nom pluriel en aneuvien.
+
 
+
===Ruine===
+
 
+
Le sens propre est traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''wræg''.
+
''ar wræge Pompéi-n'' = les ruines de Pompéi.
+
Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] ''nùtrf'', lequel a donné l'adjectif ''nùtrfon'' (ruineux) et le verbe ''Nùtrof'' (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions:
+
''Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrægkads'' = ce comte ruiné épousa une ruine riche.
+
+
===Soupçon===
+
 
+
:''Nor ùr suψune! nep bewyse!'' = Que des soupçons! pas de preuves!
+
:''Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's?'' = Vous pouvez m'en remettre un soupçon?
+
 
+
===Supplément===
+
 
+
''Aadat'' s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier; on peut notamment trouver les affixes suivants:
+
:''Trĕfaadat'': supplément de prix.
+
:''Foljaadat'': feuilles supplémentaires à une publication.
+
+
===Surprise===
+
''Çepœnat'' est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
+
:''Kes ùt çepœnat, æt ùt cys!'' = Pour une surprise, c'en est une!<br/>
+
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français:
+
:''Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw.'' = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
+
:''Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev'' = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie. 
+
:''çepœgévat'' = surprise (cadeau). 
+
 
+
===Standard===
+
 
+
''Staṅdard'' est l'[[A postériori|<font color=black>à-postériori]] (déclinable) correspondant à l'adjectif ''tryvar'' et au nom ''tryvnat''.
+
:''E noger kjas op à tryvar modors.'' = Je choisirais plutôt le modèle standard.
+
:''PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev.'' = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
+
:''Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer.'' = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.<br/>   
+
''Ruvsáṅtr'', c'est le standard téléphonique.
+
 
+
===Sybarite===
+
 
+
''Sybaridu'' fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris''. La traduction aneuvienne du mot est ''norplàlidu'', de
+
:''nor-'' = que, seulement;
+
:''pla<font size=1>cyns</font>'' = plaisir
+
:''li<font size=1>v</font>'' = vie
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]<br/>
+
En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible: ''hedonéset''.
+
 
+
 
   
 
   
 
===Tardivement===
 
===Tardivement===

Version du 28 février 2011 à 14:25

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Certificat Aterádfljo
Certifier Aterádes
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Démon Dymòn, vàrs, vàrdu
Démoniaque Vàrsig
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Enrhumer Inklorhýs (-a, -a)
Enrubanner Inbáṅdes (-a, -ésa)
Escorte Mukœmat
Escorter Mukœmen (-kœma, -kœma)
Escorteur Mukuboot mukuˈboːt
Éthique Moràlen, -at
Humanoïde Dumòrfen
Hypocritement Narpas
Jacquerie Fobriysat
Javeline Zhàvlino, zhàvlinar
Javelot Zhàvlo
Magnitude Rèmaṅtund
Mangue Maṅg
Manioc Mànjok
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Multitude Multentund
Œillade Obájdat
Œillet Paslul, salul, dykoot
Œilleton Pœret, oblalul, luket
Ovocyte Óvzyt
Part Part, -klœt, ev...
Passer Pas (-sa, -a), lorèd (-a, -éa), pàn (-a, -ía)
Passion (fruit) Maràkuja
Pétoncle Pektor
Pierre Stoon, lith
Pion Kot, kodu
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Soupçon Suψun, mikrat
Soupçonner Suψunes (-sa, -ésa)
Tapioca Mànjoka
Télé, télévision Telvé, telvédentyn təlˈvedəntɪn
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt

Remarques

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie:

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Méduse

Metùz est le monstre mythique à cheveux en serpents, pétrifiant ses victimes, d'où le verbe metùze, se conjuguant comme pùze.
Marœng est l'animal marin (maar) dont la forme rappelle un peu celle d'un champignon (fœng).

Monture

Adípat = animal monté

Supfærat & gekys sont des synonymes.

Àr supfæratr ea'r vydre àr glassene.
ùt emrood en ùt gekysev auren = une émeraude sur une monture en or.

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.

Tardivement

Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].

Trainée de flammes

Fuçhdùlt

Vaniller

Attention à l'adjectif:

vànilan cukor = sucre vanillé.

Vanilline

Construction de ce mot:

erzàc = succédané
vànil = vanille.

Le À sert deux fois.


<references/>