IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 119 : Ligne 119 :
 
|Cadet
 
|Cadet
 
|[[#Cadet|Dvonàt, dvondù, minort]]
 
|[[#Cadet|Dvonàt, dvondù, minort]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Calmant (n)
 +
|Adkàlmid
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Calme
 +
|[[#Calme|Kàlm(at)]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Calmer
 +
|[[#Calmer|Adkàlem (-ma, -éma)]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 618 : Ligne 630 :
 
''fljo'' = feuille.<br/>
 
''fljo'' = feuille.<br/>
 
''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter": ''brovèten'': attention à l'accentuation.
 
''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter": ''brovèten'': attention à l'accentuation.
 +
 +
===Calme===
 +
 +
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]]:
 +
:''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme.
 +
:''Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet.'' ([http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/l_invitation_au_voyage.html <font color=black>Ch Baudelaire</font>])
 +
:àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev'' = le calme avant la pempête.
 +
 +
===Calmer===
 +
 +
Attention à l'[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|adjectif]]!
 +
:''En àt kàlman maar, ùt deaw, ùt poaf...'' = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Madama_Butterfly <font color=black>G. Giacosa & L. Illica</font>])
 +
  
 
===Gigolette===
 
===Gigolette===
Ligne 657 : Ligne 682 :
 
''-klœt'' se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme ''[[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_n.C3.A9gatifs|nepklœt]]'' ou ''aliklœt''.<br/>
 
''-klœt'' se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme ''[[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_n.C3.A9gatifs|nepklœt]]'' ou ''aliklœt''.<br/>
 
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel:
 
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel:
''ka potna nep kom: e kom kav'' = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.</br>
+
''ka potna nep kom: e kom kav'' = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.<br/>
 
ou bien par ''pœr'' plus le nom au circonstanciel:
 
ou bien par ''pœr'' plus le nom au circonstanciel:
 
:''Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev.'' = Je vous remets ceci de la part du président.  
 
:''Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev.'' = Je vous remets ceci de la part du président.  
Ligne 675 : Ligne 700 :
 
:''Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd!'' = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
 
:''Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd!'' = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
 
:''Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas.'' = La loi est passée à deux voix près.
 
:''Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas.'' = La loi est passée à deux voix près.
 
+
:''Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac.'' = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.</br>
 
Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de ''lorèd'': ''pàn''.
 
Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de ''lorèd'': ''pàn''.
 
''Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es!'' = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne!
 
''Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es!'' = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne!
Ligne 693 : Ligne 718 :
  
 
Les versions sexuées de ''pemetor'' & de ''pemetordu'' (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: ''pemetordak'' & ''pemetorkad''<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.
 
Les versions sexuées de ''pemetor'' & de ''pemetordu'' (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: ''pemetordak'' & ''pemetorkad''<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.
 +
 +
===Prendre===
 +
 +
Toutes les significations si se rapprochent de "saisir" ou bien d'"utiliser" (concrètement, qu'il s'agisse de personnes, d'animaux ou d'objets) se traduisent par le verbe ''gœnes'':
 +
:''Gœnest àt mypàx làt àt tœrev.'' = Prends le colis à côté de la porte.
 +
:''Da gœnsă ed neràpkads ed pradhemve in.'' = Il prit sa fille dans ses bras.
 +
:''Ar gœnsar tiyn haarse ea ù qbasgáls.'' = Ils ont pris deux lièvres et un faisan.
 +
:''Ar adgrùkăr rikyp yn tep ar ere gunes à stades.'' = Ils combattirent jusqu'à ce qu'ils prissent la ville.
 +
 +
Toutefois, s'il s'agit d'itinéraire, on utilisera plutôt ''hid'':
 +
:''Hidet skerdev: æt korter.'' = Prends à gauche, c'est plus court.<br>
 +
Ce verbe est également utilisé dans d'autres formulations, comme
 +
:''Æt zymèṅt hidda dekpent minuteve pavàr.'' = Ce ciment a pris en quinze minutes.
 +
:''Da repen hid àt dyfens obrýmanduse.'' = il prend toujours la défense des opprimés.
 +
:''Àt papirfàktur hidda ignes.'' = La papéterie a pris feu.<ref>De même:
 +
:''Àt ign hidda àt papirfàkturev.'' = Le feu a pris à la papéterie.</ref>
 +
:''Àt nùrdak hidda ed celsys an: quatek-ùt!'' = L'infirmier a pris sa température: 41°!
 +
 +
"Se prendre pour" se traduit par ''dem ertum kes'':
 +
:''Tet da prodòles dem ertmun kes kàp, eg auk adkàlem das!'' = S'il continue à se prendre pour le chef, je vais le calmer !
 +
 +
===Projection===
 +
 +
''Loψilat'' est un terme de géométrie ou de cartographie:
 +
:''àt loψilat Lambert-en'' = La projection de Lambert.<br/>
 +
S'il s'agit de projeter un objet au loin (un... projectile), on dira ''tezlànat'', si, par contre on parle d'une projection de toutes parts, on dira ''omzlànat'':
 +
:''àr omzlànate pwiçhen'' = des projections de boue.<br/> 
 +
''Lugzèntyn'' se dit spécifiquement pour une projection de lumière, éventuellement pour les besoin d'un film ou d'un diaporama...
 +
 +
===Projeter===
 +
 +
On retrouve, du reste ce sens dans ''lugzlàl'' aloprs que les deux sens précédents se retrouvent dans les verbes formés sur -zlàn (lancer). ''Loψiles'', a, nlui, le même sens que loψilat''. Auken a un sens très différent: il signifit "élaborer un projet".   
 +
 
   
 
   
 
===Provocation===
 
===Provocation===

Version du 19 février 2011 à 01:14

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Adepte Adqàdu
Adhésif Lablèntis
Adresse Aqbòndat, azhýlet
Adresser Aqbònde (-a, -éa)
Agaceries Koṅthídete ˌtɛʁbəlˈɛntən
Aîné Pirnàt, pirnàdu piʁˈnat
Annonce Adàrl
Annoncer Adàrlen (-a, -éna)
Annonceur Adàrlor (-du)
Annonciateur Adàrlentor
Annonciation Adàrlentyn
Arbouse Arbúç
Arbousier Arbúçtend
Argousin Neçhlùf
Assembler Pilgek (-ta, -téa)
Assembleur Dagprát
Avantage Erpòt, ergévat
Avantager Ergèv (-a, -éa)
Basilic Paslik, Pasliz pɐɬlik pɐɬlis
Basilique Binlig
Benjamin Ulnàt
Bernard-l'hermite Pagùr
Brevet Adkófljo, brovet ɐdˈkofljo bʁɔvət
Breveter Brovèten (-na, -éna) bʁɔvˈɛtən
Bréviligne Pĕcòmon
Cadeau Gevérat
Cadet Dvonàt, dvondù, minort
Calmant (n) Adkàlmid
Calme Kàlm(at)
Calmer Adkàlem (-ma, -éma)
Canneberge Kranbær
Certificat Aterádfljo
Certifier Aterádes
Canneberge Kranbær
Coquille Saint-Jacques Repèktor
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Enrhumer Inklorhýs (-a, -a)
Enrubanner Inbáṅdes (-a, -ésa)
Escorte Mukœmat
Escorter Mukœmen (-kœma, -kœma)
Escorteur Mukuboot mukuˈboːt
Éthique Moràlen, -at
Fantôme Ψiktur, faṅtàg, faṅtàgdu
Fantômatique Faṅtàgemtig fɑ̃nˈtagəmtig
Farine Molprod
Farineux Molpron
Framboise Raspær ʁɐɬpɛːʁ
Frégate Frygát
Gestion Manàzhentyn
Gestionnaire Manàzhentar
Gigolette Zhigin, plazhùkad
Gouvernail Rikplaṅ
Humanoïde Dumòrfen
Hypocritement Narpas
Immigration Admýgr(è)ntyn ɐdˈmɪgʁəntɪn
Immuable Elikaṅdar
Incroyable Elikrédar
Ingénieux Izhénjon
Ingéniosité Izhéniret
Ingénu Frænymon
Ingénuité Frænymet
Innocence Elidyranet, elimatùret
Innocent Elidýrdar, elimatùr
Innocenter Usdýrten (-a, -éna)
Instable Elistaṅdar
Invraisemblable Eljadvèrdar
Invraisemblance Eljadvèrderet ɐdˈvɛʁdɛʁət ɐdˈvɛʁdəʁet
Jacquerie Fobriysat
Longiligne Lungsòmon lungˈzɔmɔn
Longtemps Tempas tɛmpɐs
Mangue Maṅg
Méduse Metùz, marœng
Méduser Metùze (-a, -éa)
Menuiserie Xilfàktur
Menuisier Xilfàkdu
Métal Metálh
Métallique Metálig
Métallisation Admetálintyn
Métalliser Admetáles (-sa, -ésa)
Métalloïde Lhatem
Métallurgie Metalpròdat
Métallurgiste Metalpròdu
Meunerie, minoterie Molfàktur
Meunier Molfàkdu
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Minotier Molkàpdu
Œillade Obájdat
Œillet Paslul, salul, dykoot
Œilleton Pœret, oblalul, luket
Part Part, -klœt, ev...
Passer Pas (-sa, -a), lorèd (-a, -éa), pàn (-a, -ía)
Passion (fruit) Maràkuja
Pétoncle Pektor
Pierre Stoon, lith
Pion Kot, kodu
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Projecteur Lugzlàcat
Projectile Telzlàcat
Projection Loψilat, (om)(tel)zlànat, lugzèntyn
Projeter Lugzlàl (-a, -ía)
(om)(tel)zlàn (-a, -ía)
auken (-na, -éna)
Provenance Frankòmat
Provenir Frankòm (-a, -ía)
Raisin Stàvl
Record Rekòrd
Réfrigérateur Adkolvádeb
Réfrigération Adkoldèntyn
Régal Rekal
Régaler Rekale (-a, -éa)
Régalien Reglen
Regard Çkop
Regard Çkop
Regarder Çkope (-a, -éa)
Régulation Rylitentyn
Régulateur Rylitentor (-tendu)
Réguler Ryliten (-na, -éna)
Résine Hàrç
Résineux Hàrçon, hàrçtend
Robot Robo (-du) ʁobo
Robotique Robotig, -ik
Robotisation Adróbontyn ɐdˈʁobɔntən
Robotiser Adróbos (-a, -a)
Rom Rom (-du)
Royal Regen
Royalisme -iste Regésem, -éset
Royalties Çhære
Ruban Baṅd
Sifflement Zyiflat
Siffler Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)
Sifflet Zyifsat
Soupçon Suψun, mikrat
Supçonner Suψunes (-sa, -ésa)
Stabiliser Astaṅdares (-sa, -ésa)
Stabilité Staṅdaret
Stable Staṅdar
Standard Tryvar, tryvnat, staṅdard, ruvsáṅtr
Suspect Suψpèk (-du)
Suspecter Suψpèk (-ta, -tía)
Suspecter
Télé, télévision Telvé, telvédentyn təlˈvedəntɪn
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt

Remarques

Brevet

Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs... Adkógnet = reconnaissance fljo = feuille.
Brovet est un à-postériori sur lequel est construit la traduction de "breveter": brovèten: attention à l'accentuation.

Calme

Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori:

Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev = le calme avant la pempête.

Calmer

Attention à l'adjectif!

En àt kàlman maar, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)


Gigolette

Zhigin est un terme culinaire.
Plazhùkad, équivalent féminin de plazhùdak (gigolo) se construit de la même manière:

plàcyn = plaisir
zhùnkad = jeune fille, demoiselle.

Gouverneur

Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:

Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.

Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:

Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Méduse

Metùz est le monstre mythique à cheveux en serpents, pétrifiant ses victimes, d'où le verbe metùze, se conjuguant comme pùze.
Marœng est l'animal marin (maar) dont la forme rappelle un peu celle d'un champignon (fœng)

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.

Part

Part, est la traduction homonyme et synonyme de "partie", issue d'un partage:

Eg mir nep læd os gœnes al àt lotarfes! Part ni tiyn, egatèsdak! = je ne vais pas te laisser prendre tout le bénéfice! Part à deux, égoste!

-klœt se retrouve dans les locutions adverbiales de lieu comme nepklœt ou aliklœt.
Sinon, "part" se traduit par le pronom personnel au circonstanciel: ka potna nep kom: e kom kav = Elle n'a pas pu venir, je viens de sa part.
ou bien par pœr plus le nom au circonstanciel:

Eg remíd æc en ni ors pœr àt præsidentev. = Je vous remets ceci de la part du président.

Passer

Toute idée de déplacement se traduit par le verbe pas:

o mir ep àt tempes passun es ad? = tu auras le temps de passer chez moi?

Possible aussi, dans cette acception:

Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev. = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.

Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par lorèd

Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn. = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev! = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!

Lorèd est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:

Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd<ref>Radical utilisé dans lordar = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd! = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas. = La loi est passée à deux voix près.
Ar dorar das lorèd tljutj ber kàptun àt nervègac. = Ils l'ont fait passer pour fou pour capter l'héritage.</br>

Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de lorèd: pàn. Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es! = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne! Ar pànar al àt postilidaw spiylun. = Ils ont passé l'après-midi à jouer.

Au sens de "transmettre", se traduit par gĕf: Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das. = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire. Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools! = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but! Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec. = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.

Patron

Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
modor c'est un modèle de découpe.

Précepteur

Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.

Prendre

Toutes les significations si se rapprochent de "saisir" ou bien d'"utiliser" (concrètement, qu'il s'agisse de personnes, d'animaux ou d'objets) se traduisent par le verbe gœnes:

Gœnest àt mypàx làt àt tœrev. = Prends le colis à côté de la porte.
Da gœnsă ed neràpkads ed pradhemve in. = Il prit sa fille dans ses bras.
Ar gœnsar tiyn haarse ea ù qbasgáls. = Ils ont pris deux lièvres et un faisan.
Ar adgrùkăr rikyp yn tep ar ere gunes à stades. = Ils combattirent jusqu'à ce qu'ils prissent la ville.

Toutefois, s'il s'agit d'itinéraire, on utilisera plutôt hid:

Hidet skerdev: æt korter. = Prends à gauche, c'est plus court.

Ce verbe est également utilisé dans d'autres formulations, comme

Æt zymèṅt hidda dekpent minuteve pavàr. = Ce ciment a pris en quinze minutes.
Da repen hid àt dyfens obrýmanduse. = il prend toujours la défense des opprimés.
Àt papirfàktur hidda ignes. = La papéterie a pris feu.<ref>De même:
Àt ign hidda àt papirfàkturev. = Le feu a pris à la papéterie.</ref>
Àt nùrdak hidda ed celsys an: quatek-ùt! = L'infirmier a pris sa température: 41°!

"Se prendre pour" se traduit par dem ertum kes:

Tet da prodòles dem ertmun kes kàp, eg auk adkàlem das! = S'il continue à se prendre pour le chef, je vais le calmer !

Projection

Loψilat est un terme de géométrie ou de cartographie:

àt loψilat Lambert-en = La projection de Lambert.

S'il s'agit de projeter un objet au loin (un... projectile), on dira tezlànat, si, par contre on parle d'une projection de toutes parts, on dira omzlànat:

àr omzlànate pwiçhen = des projections de boue.

Lugzèntyn se dit spécifiquement pour une projection de lumière, éventuellement pour les besoin d'un film ou d'un diaporama...

Projeter

On retrouve, du reste ce sens dans lugzlàl aloprs que les deux sens précédents se retrouvent dans les verbes formés sur -zlàn (lancer). Loψiles, a, nlui, le même sens que loψilat. Auken a un sens très différent: il signifit "élaborer un projet".


Provocation

Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.

Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.

Regard

Parallèlement à lœk, utilisable aussi bien au sens propre qu'au sens figuré, existe également çkop, utilisable uniquement au sens propre. On a la même distinction, respectivement pour les verbes lœg et çkope. Ainsi, on dira plutôt:

Or kjas nep eret reç lœganert àt frankòmatev àt merkadaten en. = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.

Richissime

Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.

Robot

[R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu.
E kova ùt robos ber uspálsun kartovse. = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax? = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans A.I.).

Royalties

Çhære est également un nom pluriel en aneuvien.

Soupçon

Nor ùr suψune! nep bewyse! = Que des soupçons! pas de preuves!
Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's? = Vous pouvez m'en remettre un soupçon?

Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.

Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.

Tardivement

Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].

Vaniller

Attention à l'adjectif:

vànilan cukor = sucre vanillé.

Vanilline

Construction de ce mot:

erzàc = succédané
vànil = vanille.

Le À sert deux fois.


<references/>