IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
|Absorbsion
 
|Absorbsion
 
|Insúgtyn
 
|Insúgtyn
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Accordéon
 +
|Fofklávsat
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Accort
 +
|Adplàcun
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 111 : Ligne 119 :
 
|Cheval de frise
 
|Cheval de frise
 
|Dyfkíxat
 
|Dyfkíxat
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Coinçage
 +
|Koṅgdat
 +
|kɔ̃gdɐt kɔ̃ndɐt
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Coincement
 +
|Koṅgat
 +
|kɔ̃gɐt
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Coincer
 +
|Koṅger (-ra, -éra)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Concupiscence
 +
|Eradqúdet
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Concupiscent
 +
|Eradqúdun
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 155 : Ligne 183 :
 
|Désavantager
 
|Désavantager
 
|Eljergèv (-a, -éa)
 
|Eljergèv (-a, -éa)
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Digest<font size=1>ibl</font>e
 
|Istopỳgdar
 
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Digérer
 
|Digérer
 
|Istopỳge (-a, -éa)
 
|Istopỳge (-a, -éa)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Digest<font size=1>ibl</font>e
 +
|Istopỳgdar
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 251 : Ligne 279 :
 
|Injection
 
|Injection
 
|Izlàtyn
 
|Izlàtyn
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Involontaire
 +
|Elivèlaṅd
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Involontairement
 +
|Elivèlaṅdas
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 276 : Ligne 312 :
 
|Zhòker
 
|Zhòker
 
|ʒɔkɛʁ ʒɔkəʁ
 
|ʒɔkɛʁ ʒɔkəʁ
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Joute
 +
|Zhœt
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Jujube
 +
|Zhùbjet
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Jujubier
 +
|Zhùbitend
 +
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Jus
 
|Jus
Ligne 379 : Ligne 427 :
 
|Ratifier
 
|Ratifier
 
|Adlèkes (-xa, -ésa)
 
|Adlèkes (-xa, -ésa)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Récemment
 +
|Riçunas
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Récent
 +
|Riçun
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 391 : Ligne 447 :
 
|Sifflet
 
|Sifflet
 
|Zyifsat
 
|Zyifsat
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Soubrette
 +
|[[#Soubrette|Subòrent]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 403 : Ligne 463 :
 
|Spontané
 
|Spontané
 
|Eljaukan
 
|Eljaukan
|
+
|əljˈɐwkɐn
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Spontanéité
 
|Spontanéité
|Eljaukanet
+
|Eljauknet
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 463 : Ligne 523 :
  
 
===Remarques===
 
===Remarques===
 +
 +
===Abattre===
 +
 +
''E stan elikígar ea med obmúrtun anym [[IDEO_ANV_Remarques_Ca#C.C3.A9der|lyym]] nit slàgev qua mat es.'' = Je demeure immobile et mon âme abattue cède au coup qui me tue. (Corneille, [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]]. 10) 
  
 
===Aborder===
 
===Aborder===
Ligne 678 : Ligne 742 :
 
|jazzy
 
|jazzy
 
|}
 
|}
 
 
 
 
 
  
 
===Jurer===
 
===Jurer===
Ligne 693 : Ligne 753 :
 
:''Æt nep potèndar! o zhĕtpa ed slĕc!'' = C'est pas possible! t'as juré ma perte.
 
:''Æt nep potèndar! o zhĕtpa ed slĕc!'' = C'est pas possible! t'as juré ma perte.
 
:''Stopit karxhun: æt kontœṅdun!'' = Cesse de jurer: c'est assommant!
 
:''Stopit karxhun: æt kontœṅdun!'' = Cesse de jurer: c'est assommant!
:''Ea o- stum tep àt çjaṅ obkòlve nep kœm àt broons.'' = Et toi, tu trouves que le cyan [http://www.jeff-de-bruges.com/rubrique/Chocolat/2.html <font color=black>ne jure pas</font>]avec le marron.  
+
:''Ea o- stum tep àt çjaṅ obkòlve nep kœm àt broons.'' = Et toi, tu trouves que le cyan [http://www.jeff-de-bruges.com/rubrique/Chocolat/2.html <font color=black>ne jure pas</font>]avec le marron.
 +
 
 +
===JUSQUE===
 +
 
 +
Se traduit ''rikyp'' sans autre préposition, surtout si une autre préposition est utilisée:
 +
:''Da posgena ob es rikyp es '''ad''''' = Il m'a suivie jusque chez moi.
 +
 
 +
*"Jusqu'à" se traduit également par ''rikyp'' si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif):
 +
:''Vydeaw, e dhep rolen rikyp Bordoos'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
 +
:''Da ep auka rikyp requèdun ni kas ùt golàjnox.'' = Il a été jusqu'à lui demander une luit d'amour.
 +
:''La aṁb vedjar nepjó rikyp sarkdaw.'' = On ne s'est plus vus jusqu'à hier.
 +
:''Ka kòma rikyp es.'' = Elle est venue jusqu'à moi.
 +
 
 +
*"Jusqu'à" se traduit ''rikyp yn'' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps:
 +
:''E staṅ rikyp yn hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures; après, je m'en vais.
 +
     
  
 
===Lessive===
 
===Lessive===
Ligne 736 : Ligne 811 :
 
:''Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun'' = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.<br/>
 
:''Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun'' = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.<br/>
 
''Erbèv'' concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver [[IDEO_ANV_Remarques_B#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|ertrýg]].
 
''Erbèv'' concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver [[IDEO_ANV_Remarques_B#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|ertrýg]].
 +
 +
===Soubrette===
 +
 +
''Subòrent'' est un nom féminin:
 +
:''Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese.'' = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. <font color=white><font size=1>Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.</font></font>
 +
 +
===Soufflet===
 +
 +
''Fofsat'' est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif:
 +
:''Àt org ere ùs ùserdatev: àr fofsate ere porone.'' = L'orgue était hors d'usage: les soufflets étaient poreux.
 +
:''Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys.'' = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages. 
 +
 +
''Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das.'' = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté. 
  
 
===Tardivement===
 
===Tardivement===
  
''Pylaas'' paronyme, presque homophone de ''pylas'' (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Y|[pəˈlɐːs]]] face à [pɪˈlɐːs].
+
''Pylaas'' paronyme, presque homophone de ''pylas'' (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Y|<font color=black>[pəˈlɐːs]</font>]] face à [ˈpɪlɐs].
 +
 
 +
 
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 7 février 2011 à 02:16

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Abrogation Uslèkentyn
Abroger Uslèkes (-xa, -ésa)
Absorber Insúges (-xa, -ésa)
Absorbsion Insúgtyn
Accordéon Fofklávsat
Accort Adplàcun
Adresse Adpòndat, azhýlet
Adresser Adpònde (-a, -éa)
Agaceries Koṅthídete ˌtɛʁbəlˈɛntən
Aîné Pirnàt, pirnàdu piʁˈnat
Annonce Adàrl
Annoncer Adàrlen (-a, -éna)
Annonceur Adàrlor (-du)
Annonciateur Adàrlentor
Annonciation Adàrlentyn
Assembler Pilgek (-ta, -téa)
Assembleur Dagprát
Avantage Erpòt, ergévat
Avantager Ergèv (-a, -éa)
Benjamin Ulnàt
Cadet Dvonàt, dvondù, minort
Ceinture Bjoçhríng, civríng
Ceinturer Obrínges (-a, -ésa)
Ceinturon Laríng
Charter Nolig (flog)
Châtrer Khjeark (-a, ía)
Cheval de frise Dyfkíxat
Coinçage Koṅgdat kɔ̃gdɐt kɔ̃ndɐt
Coincement Koṅgat kɔ̃gɐt
Coincer Koṅger (-ra, -éra)
Concupiscence Eradqúdet
Concupiscent Eradqúdun
Convenir (ad)kolve (-a, -éa)
Convention Kolvèntyn
Conventionnel Kolvènton
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Davantage Mulser, multer
Définir Kàthoris (-a, -ía)
Définitif Kúnatis
Définition Kàthorityn
Désavantager Eljergèv (-a, -éa)
Digérer Istopỳge (-a, -éa)
Digestible Istopỳgdar
Digestion Istopỳgtyn
Digue Aqbàrsat
Disconvenir Dyskòlve (-a, -éa)
Dragage Kraṅldat
Drague Kraṅl, gobúskat
Draguer Kraṅle (-a, -éa), gobús (-ka, -kéa)
Dragueur Kraṅlboot, kraṅldu, gobúskdu kʁɑ̃lˈboːt kʁɑ̃ldy goˈbuɬdy
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Éthique Moràlen
Fantôme Ψiktur, faṅtàg, faṅtàgdu
Fantômatique Faṅtàgemtig fɑ̃nˈtagəmtig
Gouvernail Rikplaṅ
Gestion Manàzhentyn
Gouvernail Rikplaṅ
Inonvenant Elikòlvun
Inconvénient Eljerpòt
Indigeste Elistopỳgdar ɛlˌiɬtoˈpɨgdɐʁ
Indigestion Elistopỳgtyn ɛlˌiɬtoˈpɨktən
Ingérer Inzhĕr (-a, -a)
Ingestion Inzhĕrtyn
Injecteur Izlàcent
Injection Izlàtyn
Involontaire Elivèlaṅd
Involontairement Elivèlaṅdas
Irrigation Adsáçtyn
Irriguer Adsáçes (-ça, -çésa)
Jacquerie Fobriysat
Java Java, zhava, zhawa
Jazz Żheaz, jazz
Joker Zhòker ʒɔkɛʁ ʒɔkəʁ
Joute Zhœt
Jujube Zhùbjet
Jujubier Zhùbitend
Jus Kul
Jute Hhùt
Juter Uskúlen (-na, -éna)
Juteux Kulon
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Offset Offset, uskàt
Percepteur Divèkdu
Perceptible Adàcaldar
Perception Adàcaltyn, Divèktyn
Percevoir Adàcales (-sa, ésa), Divègen (-na, éna)
Pierre Stoon, lith
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Puîné Dvonàt
Rassemblement Pilhipat
Rassembler Pilhip (-a, -ía)
Rassembleur Pilhipor
Ratification Adlèkentyn
Ratifier Adlèkes (-xa, -ésa)
Récemment Riçunas
Récent Riçun
Sifflement Zyiflat
Siffler Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)
Sifflet Zyifsat
Soubrette Subòrent
Soviet Sovjet
Soviétique Sovjeten (-du)
Spontané Eljaukan əljˈɐwkɐn
Spontanéité Eljauknet
Spontanément Eljaukas
Subspontané Nernóqan
Tango Taṅgo
Tank Kyrekuur
Tanker Taṅxhíp
Tapuscrit Tyskrípat təˈɬʁipɐt
Tardivement Pylaas
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt
Unité Ùtat, ùtaret, ùtul
Usurpateur Kàrvendu
Usurpation Kàrventyn
Usurper Kàrves (-a, -ésa)

Remarques

Abattre

E stan elikígar ea med obmúrtun anym lyym nit slàgev qua mat es. = Je demeure immobile et mon âme abattue cède au coup qui me tue. (Corneille, le Cid. 10)

Aborder

Adbòrdes est le terme le plus courant et est utilisé dans plusizeurs acceptions:

La auk adbòrdese àt kostes hoψev 4:25 = On va aborder la côte à 4:25.
Da ere adbòrda es sin zhirjeve; eg ere ste quàv da ere vel kom cys. = Il m'avait abordée sans manières; je savais où il voulait en venir.

Avec obbòrdes on entre dans le domaine de l'incident, voire, du conflit naval:

Àt vedboot ere obbòrda àt Flumxhíψ per tribòrdev. = La vedette avait abordé la péniche par tribord.

Abrogation

... ainsi que "abroger" onht pour radical aneuvien uslèk, commun à "(mise à l')index". Toutefois, les mots sont suffisamment différents pour quon n'y noie là qu'une paronymie.

Adresse

Azhýlet a, pour antonyme, eljazhýlet.
Adpòndat n'a pas d'antonyme, c'est soit l'adresse postale, soit l'adresse télématique:

Med damajàlen adpòndat • lakur@orange.fr.


Bijouterie

Zhoalyskop, c'est le magasin:

Da nep gœnsa àt tempes dem mikáṅvsun: da pùza elitèmpav fràn àt zhoolev dyn àt zhoalyskoψ! = Il n'a même pas pris le temps de se changer: il est allé directement de la prison à la bijouterie!

zhoalri, ce sont les bijoux eux-mêmes:

O çem dora hab! æt, àt zhoalrin? noger àt jànemrin! = Tu t'es fait avoir! ça, d'la bijouterie? plutôt d'la quincaillerie!

Bougie

Kaṅdlin pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique;
lehínsat à l'usage d'un véhicule à moteur thermique:

àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.

Cadet

Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie. Dvonàt n'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres

2 >2
1er pirnàt
2me dvonàt
Dernier dvonàt ulnàt

Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple:

Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.

Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu:

àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.

Minort est le superlatif sde minor:

Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.

Ceinture

Bjoçhríng fait le tour du ventre, civríng celui de la ville.

Con

Zo(ṅ)k fait clairement référence à la stupidité, à la bassesse d'esprit.
La référence de qoz est purement anatomique: ce mot (vulgaire) désigne un endrit bien précis du corps féminin. Mot-toupie.

Conseil

À-postériori d'origine russe, représente aussi bien l'indication (bienveillante... ou non) qu'on donne à quelqu'un (çowet), qu'une assemblée de personnes (çowetul). Le nom du pays ayant existé entre 1922 et 1991 a une orthographe aneuvienne différente.

De çovet, on tire le verbe çowed signigiant conseiller. Cependant, un conseiller (membre, élément: inèst d'un conseil: çowetul + -du) se dira inçówedu.


Console

Les traductions dépendent du sens:

1 & 2 : Koṅsol
3 : Vakíg
4 : Enàrep
5 & 6 : Intesènt.

Contenir

Indòle se dit en ce qui concerne un habitacle ou un récipient d'un certain volume:

Æt lyft poten indòle rikyp tinek dùse. = Cet ascenseur peut contenir jusqu'à vingt personnes.

Obdòle se dit dans le sens de "retenir", "freiner l'avancée":

Æt aqbàrsat mir obdòle àt adòrlan enàquac = Cette digue pourra contenir la crue annoncée.

Convenir

On utilisera kolve dans le sens de "être conforme" ou bien "être dans les usages".

Tet or sàlans kas àt pirm kjas kolve = Il conviendrait que vous la saluiez le premier.
kàj! A kolve ni es! eg kov as! = Allez ! il me convient ! je l'achète !

Adkòlve est plutôt utilisé dans le cadre d'un accord entre deux ou plusieurs parties:

Tet ar adkòlver cys, omen aacat • potèndar. = S'ils en conviennent, tout espoir est possible.

Drague

Tout ce qui concerne la pratique de râclage des fonds d'un cours d'eau ou de la mer utilise le radical simple kraṅl. On remarquera toutefois qu'entre kraṅlboot et kraṅldu, l'accent tonique n'est pas à la même place.

Tout ce qui concerne la recherche de relations sexuelle utilise le radical gobús, composé de

goox = sexe
bus = chercher.

Ka tryg nep, ka rœk nep, ka gobús nep, do ka adlòk. = Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause. (M. Audiard).

Dur

Kykh est l'antonyme exact de ilàl (mou).
Pour tous les autres sens, on utilisera laak:

Æt skalop • kykh kes laadhen!' = cette escalope est dure comme du cuir !
Æt kagel • laak. = Cette côte est dure.
Or rœdhite! Ær ùr laake! = Faites attention: ce sont des durs!


Gouverneur

Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:

Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.

Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:

Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.

Empire

Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule:

Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
Da geradă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adliydă àt pirm Imprízhym. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.

Fantôme

Ψiktùr, faṅtàg, faṅtàgdu

Ces mots sont en fait assez difficiles à départager, toutefois, l'apparence humaine sera sans qaucun doute faṅtàgdu, à cause de son suffixe. Ψiktur est plutôt dit pour l'image-même du fantôme<ref>De ψiykhet = esprit & piktùr encore qu'il puisse s'agir d'une hallucination.</ref>. Enfin, faṅtàg pourra être utilisé en tant qu'adjectif, ou dans la construction de mots:

àt Faṅtagálçhip = Le Vaisseau fantôme<ref>Àt flogun Nederlaṅdak</ref>.


Faute

Pour la construction, on utilisera la diction française familière: "c'est DE sa faute", plutôt que "c'est sa faute"; puisque "tel événement (fâcheux) EST DÛ À<ref>On a bien, là, un cas de causalité, exprimée en aneuvien par le circonstanciel.</ref>sa faute":

Æt ed dyratev on tet la nep kànar pùze! = C'est (de) ta faute si on n'a pas pu partir!

On peut trouver une formulation plus concise: Ed dyratev nep! = C'est pas ma faute!

Image

Le mot utilisé pour la plupart des images: celles de l'esprit, les dessins, les peintures, les réalisations informatiques, est l'à-postériori piktùr.

On peut dire également piktùr pour une photo<ref>À fortiori pour une photo numérique pour laquelle, au même titre qu'une diapositive, nul n'est besoin de passer par un négatif pour obtenir, à peu de choses près, ce qu'on a observé dans le viseur.</ref>encore que le terme le plus approprié soit l'à-priori syrop; lequel a, pour négatif, l'anacyclique porys.


Imposition

Impríçhtyn et ses dérivés dim-, obim- ressortent du domaine de l'impératif, légitime ou non. Dimpríçhtyn relève de l'imposition fiscale, obinpríçhtyn relève de la rétorsion.
Enpòdentyn est notamment utiliszé en lithurgie, folimòrfat en imprimerie (pas de verbe).
Les verbes correspondants sont imprízh, dimprízh, obimprízh & enpòd. L'expression "en imposer" se traduit imprízh si c'est en bonne part, obimprízh en mauvaise part, même chose pour dem imprízh et dem obimprízh:

Ka ere imprízh per ed kalmev ea ed Erlavèltynev = Elle en imposait par son calme et sa détermination.
Or nep gæste obimprízhun! la kogster ed zhiyrise! = Ne tentez pas d'en imposer! On connait vos manières!
Ar vedjádur dem imprízhar per 3 en 2. = Les visiteurs se sonts imposés par 3 à 2.
Æt al quas da ste fàktun: dem obimprízhun! = C'est tout ce qu'il sait faire: s'imposer!

Ingérer

Verbes très proches, inzh (manger) & inzhĕr ne le sont pas par l'accentuation, puisque le premier, monosyllabique est naturellement accentué sur le I alors que dans le second, in-, considéré comme un préfixe et n'étant donc pas accentué, l'accent tonique est donc sur la deuxième syllabe (celle du Ĕ). L'infinitif et le subjonctif passé sont donc identiques: inzhĕra.

Contrairement au français, les verbes "ingérer" et "digérer" n'ont pas le même radical en aneuvien. Ce dernier: istopỳge, est construit de la manière suivante:

In- = dans
stomàg = estomac
adinpỳge = dissoudre.

Il en est de même pour "ingestion" = inzhĕrtyn et "digestion" = istopỳgtyn dont le G peut être dévoisé au voisinage du T.

Par contre, on utilisera, pour le sens figuré (s'ingérer), le verbe utilisé pour la traduction aneuvienne de "s'immiscer": Obinòper

Jardin d'enfant

Deux mots composés sur la base du radical infànt-:

Infànt-aréa, c'est une surface, souvent en extérieur, munie d'agrès, ou évoluent des (jeunes) enfants;
infànt-hoos, c'est l'institution où sont amenés les enfants qui ont dépassé l'âge de la crèche, mais qui n'ont pas encore atteint l'âge de l'école.

Java

Ces trois homonymes se prononcent de la même manière: [ʒɐvɐ]

Écrit Java (et non déclinable) représente un langage de programmation, ou une des îles de l'archipel indonésien.
Écrit zhava évoque une danse francilienne qui fit les heures de gloire des bords de Merne.

Tev à żheaz dær, àt zhava dem pùze. (C. Nougaro)

Écrit zhawa, c'est une variété de tissu.

Jazz

S'écrit en principe żheaz (cf ci-dessus), mais la version originale (non déclinable) se découvre aussi.

S'en découlent les dérivés, aneuvisés ou non:

ażheazen jazzifier
jasser (tr.)
żheazdu
jazzman
jazzman
żheaze jazzer (intr.)
żheazon jazzy

Jurer

Afádik, c'est engager sa foi, sa loyauté, sa parole (dans un serment);
zhĕtep, s'est se résoudre à un projet.
karxhe, c'est proférer un (des) juron(s) (intr.);
obkòlve, c'est "ne pas convenir (avec)":
Eg afádik as! = Je le jure!
Æt nep potèndar! o zhĕtpa ed slĕc! = C'est pas possible! t'as juré ma perte.
Stopit karxhun: æt kontœṅdun! = Cesse de jurer: c'est assommant!
Ea o- stum tep àt çjaṅ obkòlve nep kœm àt broons. = Et toi, tu trouves que le cyan ne jure pasavec le marron.

JUSQUE

Se traduit rikyp sans autre préposition, surtout si une autre préposition est utilisée:

Da posgena ob es rikyp es ad = Il m'a suivie jusque chez moi.
  • "Jusqu'à" se traduit également par rikyp si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif):
Vydeaw, e dhep rolen rikyp Bordoos = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
Da ep auka rikyp requèdun ni kas ùt golàjnox. = Il a été jusqu'à lui demander une luit d'amour.
La aṁb vedjar nepjó rikyp sarkdaw. = On ne s'est plus vus jusqu'à hier.
Ka kòma rikyp es. = Elle est venue jusqu'à moi.
  • "Jusqu'à" se traduit rikyp yn (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps:
E staṅ rikyp yn hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze. = Je reste jusqu'à quatre heures; après, je m'en vais.


Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.

Offset

En imprimerie, "traduit" par le non aneuvisé et indéclinable offset,
Dans les autres usages, traduit par uskàt.

Patron

Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
modor c'est un modèle de découpe.

Précepteur

Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.

Provocation

Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.

Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.

Siffler

Zyif, c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:

Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
Pœr quadus ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve? = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine: Andromaque)
Sed pàrlog çem zyifla = Son discours a été sifflé.
Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.

Erbèv concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver ertrýg.

Soubrette

Subòrent est un nom féminin:

Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese. = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.

Soufflet

Fofsat est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif:

Àt org ere ùs ùserdatev: àr fofsate ere porone. = L'orgue était hors d'usage: les soufflets étaient poreux.
Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys. = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.

Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das. = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté.

Tardivement

Pylaas paronyme, presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].


<references/>