IDEO ANV Remarques Ra : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Raser)
 
(28 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
===Superlatif des adjectifs en -r===
 +
 +
Si le comparatif n'appelle aucun commentaire particulier (''klàrer''), le superlatif est comprimé : ''klàrt''.
 +
 
===Rabaisser===
 
===Rabaisser===
  
 
''Sublovgsàrdes'' est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur.
 
''Sublovgsàrdes'' est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur.
:''Or sublovgsàrdest æt sucac.'' = Rabaissez cette poutre.<br/>
+
:''Or sublovgsàrdest æt sucac.'' = Rabaissez cette poutre.
 
''Oblovsàrdes'' est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier.
 
''Oblovsàrdes'' est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier.
 
:''Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax.'' = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils.
 
:''Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax.'' = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils.
Ligne 9 : Ligne 13 :
  
 
''Korteród'' c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple.
 
''Korteród'' c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple.
:''Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteròże'' = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.<br/>
+
:''Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteróże'' = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.<br/>
''korterlat'' a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé :
+
''korterlad'' a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé :
:''Æt pàrldak hab àt sændes àt korterlaten.'' = Cet orateur a le sens du raccourci.<br/>
+
:''Æt pàrldak hab àt sændes àt korterladen.'' = Cet orateur a le sens du raccourci.<br/>
 
Les mots diffèrent également par leur accentuation.
 
Les mots diffèrent également par leur accentuation.
  
 
===Raccourcir===
 
===Raccourcir===
  
''Rekòrtes'' se conjugue à la voix rélexive ou active selon le sens :
+
''Kortes'' ou ''korten'', selon le sens :
:''Ka rekòrtesa sed zhùψ'' = Elle a raccourci sa jupe.
+
:''Ka kortesa sed zhùψ'' = Elle a raccourci sa jupe.
:''Àr davnete dem rekòrtese, do àr heptáve nep ; pugýl, ùt heptáv repen hab hep deavse!'' = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !<br/>   
+
:''Àr davnete kortene, do àr heptáve nep ; purýl, ùt heptáv repen hab hep deavse!'' = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !<br/>   
''Adkòrtes okèndus'' a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un.
+
''Kortemat okèndus'' a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un.
  
 
===Racket===
 
===Racket===
Ligne 25 : Ligne 29 :
 
Formation du mot ''ăqbràk'' :
 
Formation du mot ''ăqbràk'' :
  
:1 : ''ăp<font size=1>reṅse</font>'' = pressurer  
+
:1 : ''ăp<font color=grey>reṅse</font>'' = pressurer  
 
:2 : ''hràk'' = vol
 
:2 : ''hràk'' = vol
  
 
Ce qui donne ''ăphràk'' ; on remplace le -'''ph'''- par -'''qb'''- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref>
 
Ce qui donne ''ăphràk'' ; on remplace le -'''ph'''- par -'''qb'''- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref>
  
''àt pemerinten ăqbràk'' = le racket gouvernemental.
+
''àt erkàpon ăqbràk'' = le racket patronal.
 +
 
 +
===Rade===
 +
 
 +
:''havàln'', pris de
 +
::''hav<font color=grey>er</font>'' = port
 +
::''<font color=grey>k</font>àln'' = porte,
 +
:c'est LA rade ;
 +
:''stam'', [[aphérèse]] de ''æstam'', c'est LE rade (traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Pub|pub]]").
  
 
===Radical===
 
===Radical===
  
''Araaadhegen'' est utilisé dans la plupart des acceptions, ''raadhoprat'' est du vocabulaire des mathématiques :
+
''Raadhegon'' est utilisé dans la plupart des acceptions, ''raadhopra'' est du vocabulaire des mathématiques :
 +
:''Àt ilemtertyn sub àt raadhoprav dev ere od plùsentis od nul.'' = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle.
 +
 
 +
===Raffiné===
  
''Àt ilemtertyn sub àt raadhopratev dev ere od plùsentis od nul.'' = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle.
+
:''Gyinan'' est formé de
 +
:''gy-'' : préfixe [[Mélioratif|laudatif]]
 +
:''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Fin|i]]'' = fin
 +
:''-an'' : calque des adjectifs verbaux ; le N précédent est euphonique.
 +
::''Ùt gyinan zhùndak'' = un garçon raffiné.
 +
:''Kunwárkan'' est l'adjectif verbal correspondant à kunwárk'' = raffiner, de
 +
::''kœn<font color=grey>ad</font>'' = fin
 +
::''wark'' = travail (dans le sens d'"élaboration")
 +
::''-an'' : terminaison des adjectifs verbaux.
 +
Mot à rapprocher de ''kunwártyn'' = finition.
 +
::''kunwárkan cukor'' = sucre raffiné.
  
 
===Rage===
 
===Rage===
  
''Rabid'', c'est la maladie, ''hànj'', c'est la colère.
+
''Rabj'', c'est la maladie, ''hànj'', c'est la colère :
:''Oj! hànj! oj! dysaacat! oj! hosten gerœṅet!'' = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4)  
+
:''Oj! hànj! oj! dysaacet! oj! hosten gerœṅet!'' = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4)
  
 
===Radiation===
 
===Radiation===
Ligne 52 : Ligne 77 :
 
Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : ''iron'' (alors que "ironiser" se dit avec le [[paronyme]] ''irones'').
 
Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : ''iron'' (alors que "ironiser" se dit avec le [[paronyme]] ''irones'').
 
:''— Eg ere diktun æc las ironun...
 
:''— Eg ere diktun æc las ironun...
:''— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed itonatev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu!
+
:''— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed ironadev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu!
 
::— Je le disais en raillant.
 
::— Je le disais en raillant.
 
::— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2)
 
::— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2)
 
  
 
===Raison===
 
===Raison===
 
+
''Radhyn'' est uniquement utilisé pour la raison d'une progression mathématique ou algébrique :
:''Radhyn'' = raison correspond à ''radhynen'' = rationnel
+
:''Raṅtyn'' = raison correspond à ''raṅtyndar'' = raisonnable :
+
  
 
''O • '''raṅtyn'''ev: àt '''radhyn''' æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo.'' = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2.
 
''O • '''raṅtyn'''ev: àt '''radhyn''' æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo.'' = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2.
Ligne 68 : Ligne 90 :
 
:''Adlósas'' est un adverbe et signifie "au ralenti" ;
 
:''Adlósas'' est un adverbe et signifie "au ralenti" ;
 
:''adlósyvsan'' est le mouvement lui-même.
 
:''adlósyvsan'' est le mouvement lui-même.
:''adlósat'' est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourrner à bas régime sans "caler".
+
:''adlósat'' est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourner à bas régime sans "caler".
  
  
Ligne 74 : Ligne 96 :
  
 
:''Chetat'' = motif en branches.
 
:''Chetat'' = motif en branches.
:''Pàrlinat'' ~ discours.
+
:''Pàrlinad'' ~ discours.
  
 
===Rame===
 
===Rame===
  
:''Raam'' pour faire avancer une embarquation ; ou bien "rame de papier" ;
+
:''Raam'' pour faire avancer une embarcation ; ou bien "rame de papier" ;
 
:''straam'' = train.
 
:''straam'' = train.
  
Ligne 84 : Ligne 106 :
  
 
:''Repk'', c'est la pente... qu'on remonte.
 
:''Repk'', c'est la pente... qu'on remonte.
:''hænteskat'' permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers.   
+
:''hænteska'' permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers.   
  
 
===Rangement===
 
===Rangement===
  
''Ordilnat'', c'est l'action de ranger;<br/>
+
''Ordilad'', c'est l'action de ranger ;<br/>
 
''ordilsate'' ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action.
 
''ordilsate'' ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action.
  
Ligne 98 : Ligne 120 :
  
 
Toutefois, si "rapidité" se dit ''syvet'', vitesse se dit ''syv'''n'''et''.
 
Toutefois, si "rapidité" se dit ''syvet'', vitesse se dit ''syv'''n'''et''.
 +
 +
 +
===Rappel===
 +
 +
:''Bichœl'' est pris de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Appel|chœl]]'' auquel est adjoint le préfixe ''bi(s)-'' = "re" (répétition).
 +
:''Gotlægakad'', c'est une [[IDEEO_ANV_Remarques_De#Descente|descente]] avec une corde (''goto'').
 +
:Un rappel de vaccin se dit ''ertàdervax'', de
 +
::''ertàdertyn'' = confirmation
 +
::l'à-postériori ''vax'' = vaccin.
 +
:Enfin ''menœl'', de
 +
::''men'' = esprit
 +
::''<font color=grey>ch</font>œl''
 +
qui rappelle qu'on doit garder à l'esprit. On a, par conséquent, ''menulépest'' pour une lettre de rappel ; ''menœl dyn ordyns'', c'est un rappel à l'ordre...
 +
 +
:Pour le verbe "rappeler", on retrouve ''bichœles'' voire ''birœves'' pour le premier sens.
 +
:Le dernier sens est réparti sur deux verbes à radical commun :
 +
::''menœlen'' est utilisé pour "se rappeler qqch., qqn ou un événement.
 +
::La construction est notoirement différente de son équivalent francophone :
 +
:::''Eg menœl ed pàtezet'''en''' kan àt særviż'' = Je me rappelle son arrivée au service.
 +
Le verbe pronominal français appelant un COD n'est plus pronominal en aneuvien et attend un COI au génitif sans préposition, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Parler|dysert]]''.
 +
::Il en va tout autrement pour ''menœles'', lequel se construit de deux manières différentes :
 +
:::soit on, se rappelle à quelqu'un et la voix pronominale est de mise :
 +
::::''Eg dem menœlsa ni ed lood menrexe dan'' = Je me suis rappelé à ses bons souvenirs.
 +
:::soit qu'on rappelle à quelqu'un un fait qu'il ne doit pas oublier et on a alors un verbe à la voix active, un COD à l'accusatif sans préposition et un COI à l'accusatif précédé de ''ni''.
 +
::::''Menœlest ni ase àt hranqbitrèntyn'' = Rappelle leur l'invitation.
  
 
===Rapport===
 
===Rapport===
Ligne 103 : Ligne 150 :
 
:''Ràtio'', c'est la proportion ;
 
:''Ràtio'', c'est la proportion ;
 
:''sryf'', c'est la rédaction d'un fait ;
 
:''sryf'', c'est la rédaction d'un fait ;
:''rylèt'', c'est une relation. ''<font color=white>Da hab gooxen rylece nor kœm ùr daxe.</font>''
+
:''rylèt'', c'est une relation. ''<font color=white>Da hab gooxen ryleċe nor kœm ùr daxe.</font>''
 
    
 
    
 
===Rapporter===
 
===Rapporter===
  
:''Radfær'', c'est reporter vers son origine ;
+
:''Rofær'', c'est reporter vers son origine ;
 
:''sryfes'', c'est relater un fait
 
:''sryfes'', c'est relater un fait
:''adpar'', c'est générer un quelconque profit ou bien reproduire une mesure, un tracé.
+
:''aqbar'', c'est reproduire une mesure, un tracé.
 
+
:''adipar'', c'est générer un quelconque profit ou bien.
 +
 
 
===Rapporteur===
 
===Rapporteur===
  
:''Sin habun ùt gonsac àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon.'' = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu.
+
:''Sin habun ùt gonsaċ àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon.'' = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu.
:''"Sryfkad!" eg dikta ni kas.'' = "Rapporteuse !" que j'lui ai dit.
+
:''«Sryfkad!» eg dikta ni kas.'' = « Rapporteuse ! » que j'lui ai dit.
 +
 
 +
===Raquette===
 +
 
 +
Le terme général est ''ràget''.
 +
:Cependant, s'il s'agit d'un dispositif à manche permettant de jouer au badminton, au tennis ou au ping-pong, on peut également utiliser ''pravast''.
 +
:''Revòrbeg'' désigne plutôt une boucle de retournement à l'extrémité de lignes de tramways sur lesquelles circulent des véhicules munis d'un seul poste de conduite (nombreuses villes allemandes, Antwerpen, Göteborg, St Étienne, Praha).
  
 
===Raser===
 
===Raser===
  
:''Çhàv'', ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] anglais), c'est éliminer des poils en les coupant.
+
:''Chàves'', ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] [[Image:Englishflag.jpg|20px|anglais]]), c'est éliminer des poils en les coupant.
 
:''xhrehen'', c'est "détruire" ;
 
:''xhrehen'', c'est "détruire" ;
:''çhovœres'', c'est "ennuyer".
+
:''chovœres'', c'est "ennuyer".
  
 
===Rate===
 
===Rate===
Ligne 133 : Ligne 187 :
 
:''Ar mussar à strægens.'' = Ils ont raté le train.<br/>
 
:''Ar mussar à strægens.'' = Ils ont raté le train.<br/>
 
''Gutípe'' est l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] de ''epítug'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine grecque : réussir).
 
''Gutípe'' est l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] de ''epítug'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine grecque : réussir).
 +
 +
===Rattraper===
 +
 +
:''Biskòch'', c'est attraper de nouveau ;
 +
:''elireanes'', c'est rattraper une erreur, une gaffe.
  
 
===Rayer===
 
===Rayer===
Ligne 138 : Ligne 197 :
 
:''Byf'' est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un [[paronyme]] de ''byve'' (radier).
 
:''Byf'' est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un [[paronyme]] de ''byve'' (radier).
 
::''Byfit ed naams en: e [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Change|kaṅva]] mensilac'' = Raye mon nom : j'ai changé d'avis.
 
::''Byfit ed naams en: e [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Change|kaṅva]] mensilac'' = Raye mon nom : j'ai changé d'avis.
:''Getráçe'' est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de
+
:''Getráce'' est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de
::''ge<font size=1>rrer</font>''<ref>Les deux R de ''gerrer'' ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser
+
::''ge<font color=grey>rrer</font>''<ref>Les deux R de ''gerrer'' ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser
::''traçe'' = tracer. Même conjugaison.
+
::''trace'' = tracer. Même conjugaison.
 
:Pour les rayures, deux mots cohabitent :
 
:Pour les rayures, deux mots cohabitent :
 
::''getrys'' est directement issus du précédent
 
::''getrys'' est directement issus du précédent
 
::''trys'' est naturel :
 
::''trys'' est naturel :
:::''Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev en. (àt madh Miçhel)'' = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel).
+
:::''Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev én. (àt madh Michel)'' = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel).
 
+
  
 
===Rayon===
 
===Rayon===
  
Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se rraduit par ''ràd'' ; rout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot :
+
Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se traduit par ''ràd'' ; tout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot :
:''Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde çem ere çhrisar per àt warmetev'' = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur.
+
:''Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde cem ere chrisar per àt warmetev'' = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur.
 
:''àr ràde X, àr ultravjolyte ràde'' = Les rayons X, les rayons ultraviolets.<br/>
 
:''àr ràde X, àr ultravjolyte ràde'' = Les rayons X, les rayons ultraviolets.<br/>
 
Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot :
 
Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot :
 
:''àt kuerun ràd'' = le rayon Laser<br/>
 
:''àt kuerun ràd'' = le rayon Laser<br/>
 
mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser...
 
mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser...
:''Àt sœn ere bril omne ed luàdeve''<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : ['''luˈadɐt'''ɛv]. et ne pas prononcer <strike>[ˈlwadɐtɛv]</strike></ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.<br/>
+
:''Àt sœn ere bril omne ed luàdeve''<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : ['''luˈadɐt'''ɛv]. et ne pas prononcer <s>[ˈlwadɐtɛv]</s></ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.<br/>
 
On l'utilisera également au sens figuré :
 
On l'utilisera également au sens figuré :
 
:''Ka kógste cys ùt luàż!'' = Elle en connait un rayon !<br/>
 
:''Ka kógste cys ùt luàż!'' = Elle en connait un rayon !<br/>
 
Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ''ràg'' :
 
Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ''ràg'' :
:''Dyn àt ràgs àr ibirmalàxentene? Æt à dvon skerdev.'' = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche.
+
:''Dyn àt ràgs àr ibirmalàxatene? Æt à dvon skerdev.'' = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche.
  
===Re-===
+
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
+
''Bis-'' donne une idée de répétition, de renouvellement :
+
:''(yn) bisvèdjun'' = au revoir.<br/>
+
''Re-(-t-), retro-'' donne une idée de sens inverse :
+
:Retropùzet dyn o kom fran'' = Retourne (repars) d'où tu viens.
+
 
+
===Réaliser===
+
 
+
:''Rælot'' pour "se rendre compte" ;
+
:''rælfak'' pour une œuvre ;
+
:''krepen'' pour une épreuve.
+
 
+
===Réception===
+
 
+
''Vexèntyn'', c'est le fait de recevoir :
+
:''Or mir pàgen vexèntynev àt mypàken.'' = Vous paierez à réception du colis.<br/>
+
''Asjàl-kontœr'', c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants :
+
:''Or dem adpòndet àt adjàl-kontœrev.'' = Adressez-vous à la réception.</br>
+
''Aṅqbintyn'', c'est une fête privée.
+
 
+
===Recette===
+
 
+
''Veget'' chez le comptable,<br/>
+
''kogplaṅ'' chez le cuisinier.
+
 
+
===Récrier (se _)===
+
 
+
La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : ''errig''.
+
 
+
===Recueillir===
+
 
+
:''Enjàlen'' s'utilise aussi bien pour "rassembler des informations", "collecter des objets" que "héberger des naufragés sociaux".
+
:''Dem ermenòl'', dans son sens réflexif, a un sens très différent :
+
:''Pent jœlev, da dem ermenòl à spultùr en ed franèrkad.''<ref>Ici, exceptionnellement, ''en'' (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|ambigüité]].</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce.
+
 
+
===Récupérer===
+
 
+
Se dit (comme "reprendre") ''regœnes'' au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe ''reskòren'' qui est utilisé. Les autres mots en découlent :
+
 
+
:''Àr obleke çem liymar adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev  nep regœndar.'' = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables.
+
:''Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar'' = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables.
+
:''feskorobkídat'' = freinage à récupération
+
:''Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes'' = Ils ont eu un congé récupérateur.
+
:''Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus'' = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie.
+
:En argot aneuvien, les ''regœntordake'' sont des "gros bras" chargés de faire payer les récalcitrants au racket.
+
::''La velle àt sœms aṅt àt kœnadev àt moneden, net la apòster àr regœntordaxe as ob'' = On veut la somme avant la fin du mois, sinon, on vous envoie les récupérateurs.
+
 
+
 
+
 
+
===Réduction===
+
 
+
''Mintrĕfyn'' se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).<br/>''Redúnktyn'' est utilisé pour les autres applications.
+
 
+
===Réfléchir===
+
 
+
''Loptales'' est un synonyme de ''loψole''  ; ''koṅgýnte'' reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense.
+
 
+
===Reflet===
+
 
+
<font size=3>loψol</font> est un mot... [[Curiosit%C3%A9s_lexicales#Les_mots-reflets|reflet]].
+
 
+
===Réflex===
+
 
+
Traduit en "réflex" pour des comodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : ''siroψent kœm loψolen siylsentev''.  Aaaarghhh!!!
+
 
+
 
+
===Réflexion===
+
 
+
''Loψoltyn'' est la réflexion physique,<br/>
+
''obdíktyn'' est une remarque,<br/>
+
''koṅgýntyn'' se rapporte à ce qu'on doit faire avant de parler ou d'agir.
+
 
+
===Regard===
+
 
+
''Lœk'' & ''çkop'' sont synonymes (verbes respectifs : ''lœg'' & ''çkope'') ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit :
+
:''E zlană ùt çkoψ retrov'' = Je jetai un regard en arrière.<br/>
+
On dira plutôt : 
+
:''Or kjas nep eret reç lœganert àt frankòmatev àt merkadaten en.'' = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.<br/>
+
''Lœxat'' est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.<br/>
+
''Obàjat'' indique plutôt une idée d'expression :
+
:''Eg vedjă, sed obàjatev, tep okenùt ere nep kolv.'' = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas.
+
 
+
 
+
===Régime===
+
 
+
:''Hytrált'', c'est le régime d'un cours d'eau ;
+
:''djætrat'', c'est un régime alimentaire ;
+
:''rœch'', c'est une grappe ;
+
:''rezhym'', c'est un système politique.
+
 
+
===Règle===
+
 
+
:''Rylt'', c'est une règle de conduite ;
+
:''kycat'', c'est une règle pour tracer ;
+
:''menstrùr'', ce sont LES règles (toujours au pluriel) :
+
::''Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve.'' = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles.
+
 
+
===Régler===
+
 
+
:''Tœne'', c'est "fairte des réglages" ;
+
:''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer) ;
+
:''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ;
+
:''kyten'', c'est tracer des lignes droite à la règle.
+
 
+
===Reine===
+
 
+
:''Regkad'', c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du roi) ;
+
:''rek'', c'est la reine des abeilles, des fourmis...
+
 
+
Ces deux noms sont féminins.
+
 
+
===Relever===
+
 
+
:''Reteriys'', c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé.
+
:Opardupoçt, c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève.
+
 
+
===Relief===
+
 
+
''Zet'' en géométrie, géographie, topographie ; ''rete'' à la cuisine.
+
 
+
===Relier===
+
 
+
:''Desmes'', c'est faire des reliures ;
+
:''adoxope'', c'est assurer une liaison.
+
 
+
===Reliure===
+
 
+
:''Desmentyn'', c'est l'art de relier,
+
:''Desmentys'', c'est... UNE reliure.
+
 
+
===Remercier===
+
 
+
:''Inhròpen'', c'est "dire merci" (ou l'écrire).
+
:''usròpen'', c'est f... à la porte.
+
 
+
Les substantifs respectifs sont :
+
 
+
''Inhròpnat', usròpnat''.
+
 
+
===Remettre===
+
 
+
Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & ''remíd'' donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, ''remíd'' peut être utilisé, même pour une action unique.
+
:''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka : on reste pas là.
+
:''Ka remída àt çhex ni das dvon sàrkdaw.'' = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
+
:''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż.'' = Il s'est remis avec sa première femme.
+
:''Ka dem remída ed oprèntynev us.'' = Elle s'est remise de son opération.
+
 
+
''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai :
+
:''Or neper posmídit yn àt posdáw æc quas or kàn dor fàk per àr aliduve àt deaw-iψ'' = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.
+
 
+
''Bismálh'' utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître".
+
:''Ep tàdr tep eg bismálh kas! la gónlegar tœlas tern heptáwe aṅt.'' = Ben sûr que je la remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.
+
+
 
+
===Remontée===
+
 
+
:''Rekágdat'', c'est le fait de remonter (une pente)
+
:''Rekágsent'', c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter.
+
 
+
===Remonter===
+
 
+
:''Adráṅkles'' est une opération mécanique (remonter un réveil, un automate)
+
:''Rekágel'' est une opération topographique (remonter une pente)
+
:''Bigèktor'' est une opération de... montage (remonter une tente)
+
:''Dem obmeteres ni...'' = être remonté (contre...).
+
 
+
===Renard===
+
 
+
Le L final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : ''gœpyd, gœpyk''.
+
 
+
===Rencard===
+
 
+
Traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''raṅdevu'', s'il s'agit d'un... rendez-vous. Sinon ''deskos'', ainsi que le verbe ''desken'' évoquera plutôt l'idée du renseignement. Du reste, ''deskodu'' est le terme aneuvien pour "indic" ou "balance".
+
 
+
===Rendre===
+
 
+
''Retgev (-na, -éna)'', c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ; ''elinzh (-a, -éa)'', c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
+
 
+
 
+
===Réparation===
+
 
+
''Adfíkentyn'' (verbe : ''Adfíken''), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc...<br/>
+
''retrolýktyn'' (verbe : ''retrolýg''), c'est réparer... un affront.
+
 
+
===Repasser===
+
''Bispás'' se dit pour une circulation répétée (au moins une fois.
+
:''Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás!'' = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas !
+
''Retropás'' indique une idée de retour, de circulation en navette.
+
:''Àt idem strægen retropas tern hoψeve in'' = Le même train repasse dans trois heures.
+
''Bislorèd'' indique plutôt un sens figuré, comme [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passer|lorèd]] :
+
:''Æt nep sojw, o mir bislorès as posvic jàrev.'' = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine.
+
:Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislorèd ed lerace las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant ([http://www.le-parolier.net/paroles/s/Sardou_Michel/16457913.html <font color=black>Michel Sardou</font>]).
+
''Japlánes'' est construit de la manière suivante
+
:''Ja-'' de ''jàn'' = fer.
+
:''-plán'' = de ''plaṅ'' = surface plane
+
:''-es'' : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs.
+
 
+
En conséquence, une table à repasser se dit ''japlámes''<ref>Le ''-es'' ne ce mot n'est évidemment pas un suffixe verbal, mais fait partie de l'élément ''mes'' = table.</ref>, un fer à repasser se dit ''japlásat''. Toutefois, une machine à repasser se dit ''plánsent''.
+
 
+
 
+
===Répéter===
+
 
+
Le terme général est ''mœltek (-a, -ía)''; on ne dit ''mœldik (-ta, -téa)'' que quand on répète... une phrase.
+
 
+
:''Ka mœlteka æt tramas pavàr tern deawe.'' = Elle a répété cette pièce pendant trois jours.
+
:''Eg mir nep mœldik as ternek-seg fæteve!'' = Je ne vais pas le répéter trente-six fois !
+
 
+
===Repli===
+
 
+
:''Bisfòlt''<ref>''Retrofòlt'' également.</ref>, c'est l'action de replier ce qui a été déplié ;
+
:''ablàt'', c'est un mouvement en arrière.
+
 
+
===Réponse===
+
 
+
Le terme général est ''replik''<ref>Les mots étant suffisament proches, on tâchera de ne pas confondre avec ''repl'''í'''k'' = rép'''lique''' et son verbe correspondant, qui a un impératif irrégulier ''''replít'' :
+
:''Nepòṅk replít, e kógste ted klims.'' = Ne réplique point, je connais ton amour. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Cid]] 9)</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt ''reblàt''. ''Repèst'' étant une réponse écrite (papier ou télématique).
+
 
+
Les verbes correspondants sont ''Replige, reblàt'' & ''repèst'', avec les mêmes caractéristiques verbales : (-a, -éa).
+
 
+
 
+
===Report===
+
 
+
''Anfær'' c'est un transfert, ou bien l'attribution d'un délai (verbe homonyme).<br/>
+
''Adèskrtyn'' est un synonyme approximatif de ''[[#Rapport|sryf]]'', le verbe correspondant est ''adèskrtes''.
+
 
+
===Reposer===
+
 
+
''Repòd'' & ''bipòd'' sont des composés de [[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Poser|pod]] avec les [[IDEO_ANV_Accentuation#Pr.C3.A9fixes_.26_suffixes|préfixes]] correspondants. Marche aussi avec ''bipoad''.<br/>
+
''Dem upòl'' signifit "se reposer" ; ''nepòl'' a, mpar contre, un aspect définitif.
+
 
+
===Reprendre===
+
 
+
''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois :
+
:''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.<br/> 
+
''Regœnes'', c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu :
+
:''Or regœnest ed lux ea rebœrset ni es'' = Reprenez votre article et remboursez-moi.<br/>
+
:''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4.
+
:''Taṅdest es tet eg dem reanes.'' =  Reprenez-moi si je me trompe.
+
 
+
 
+
===Représenter===
+
 
+
Biç-, er-, pur- sicálden
+
 
+
:''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter.
+
:''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>])
+
:''Da dem nep auk biçálden àr enlèktyneve!'' = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
+
:''Eg dem ercálden ep àt plaṅçhes.'' = Je me représente bien la scène.
+
 
+
 
+
===Reproduction===
+
 
+
Se dit ''mulprodœnktyn''. ''Goprodœnktyn'' évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales...
+
 
+
===Répugner===
+
 
+
Tout dépend du sens donné :
+
:''Eg rymèçh ùtilsun tane tardòrace'' = Je répugne à utiliser de telles méthodes.
+
:''Tane tardòrate rymèçhne es'' = De telles méthodes me répugnent.
+
Le participe ''rymèçhun'' est commun aux deux verbes.
+
 
+
 
+
===Réserve===
+
 
+
''Rax'' au sens propre,<br/>
+
''raxaṅt'' au sens figuré.
+
 
+
===Résistance===
+
 
+
''Retàrjat'' est le terme général, issu du verbe ''retàrj'' :
+
:''Àt retàrjat æt recílen • qbenomynal!'' = La résistance de ce filet est phénoménale !
+
:''Àt retàrjat àt obrèntors eră kàrelaṅdig!'' = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque.
+
:''retœndacat'', c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : ''retœndet'') se mesure en ohm (Ω).
+
 
+
===Résolution===
+
 
+
:''Ersúntyn'' c'est une décision personnelle.
+
:''Acolúntyn'' c'est la résolution d'un problème.
+
 
+
Les verbes respectifs sont : ''ersúnte'' & ''acolúnte''.
+
 
+
''Zhœṅget habun acolúntun kervœntese kœplen da dem ersúnte nep nit nùpac.'' = De peur d'avoir à avoir à résoudre des problèmes de couple, il ne se résout pas au mariage.
+
 
+
===Respectable===
+
 
+
''Dyvèrt'''end''''' signifie "qui [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|doit]] être respecté". 
+
 
+
===Respirer===
+
 
+
''Ærben'' est la version intransitive : en principe, on respire (''bæn'') de l'air (''ær'').
+
 
+
Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive :
+
:''Or dorit das bæn àt amonjàken.'' = Faites-lui respirer de l'ammoniac.
+
 
+
===Restaurant===
+
 
+
Se dit toujours ''klem''<ref>Contrairement à [[IDEO_ANV_Remarques_H#H.C3.B4tel|''hotel'']], il n'y a pas de terme international correspondant à ''klem'', ce dernier étant plus court que "<strike>restaurant</strike>" ou "<strike>kafeteria</strike>".</ref>. Un restaurant libre-service se dira ''dem-klem''.
+
 
+
 
+
===Restauration===
+
 
+
Tout dépend de ce qu'on restaure !
+
:''Larkeráṅtyn'' si c'est une réalisation ancienne (architecture, mobilier etc...)
+
:''Retrokúrtyn'' si c'est l'ancien régime (en France de 1815 à 1830)
+
:''Klemtyn'' si on se restaure pour la pause de midi ou du dîner.
+
 
+
 
+
===Reste===
+
 
+
''Ræst'' (''àr ræste'') s'applique notamment à... la restauration (''klemtyn''). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court.
+
 
+
Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira ''staṅ (-na, -a).''
+
 
+
:''Da stană oblogan cys.'' = il en resta abasourdi.
+
:''Staṅt iyr! eg nœzh os.'' = Reste ici ! j'ai besoin de toi.
+
 
+
===Retirer===
+
 
+
:''Nep abtráget reçert dineren.'' = Ne retire pas trop d'argent.
+
:''Àt dermaar legak : àt maar dem abtrág.'' = La marée descend : la mer se retire.
+
:''bispríndit æc tiyn kopive.'' = Retire ça en deux exemplaires.
+
 
+
===Retourner===
+
 
+
''Revòltes (-a, -ésa)'' est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :
+
:''Tev sed harléa • tojn, da revòltes as.'' = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
+
:''Eg adkógen nepjó das: tern jàre çem lorèdar àr Utameve ad revòltar as kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !<br/>
+
''Repùze (-a, -éa) donne une idée de retour :
+
:''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn repùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.
+
 
+
 
+
===Réunion===
+
 
+
:''Afýplent'', c'est une rencontre ;
+
:''erùtyn'', c'est le synonyme d'union, de fusion.
+
 
+
''Àt afýplent mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev.'' = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.
+
 
+
''Àt erùtyn àr tulene A ea B • AUB'' = La réunion des ensembles A et B est AUB.
+
 
+
Les verbes respectifs sont ''afýplen'' & ''erùtaren''.
+
 
+
===Rêve===
+
 
+
''Slivedjaṅt'' se dit pour un rêve qu'on fait la nuit, exclusivement; pour une acception plus générale, on utilisera l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''rev'' :
+
:''Eg hab ùt revs.'' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King <font color=black>Martin Luther King</font>].
+
On trouve aussi ''onír(es)'' dans une acception semblable
+
 
+
===Réveil===
+
 
+
:''Uslífat'' au sens propre,
+
:''ùslat'' au figuré,
+
:''uslòψat'' pour la p'tit'pendule qui indique qu'il est l'heure.
+
 
+
 
+
===Révélateur===
+
 
+
''Prkeslator'', c'est le premier bain, qui développe la photo (argentique). Les autres sens sont traduits par ''usýgrentor''.
+
 
+
===Revendiquer===
+
 
+
:''Er nep admík ùt moerdac, er erjàg ùt okarmátyns!'' = [http://storage.canalblog.com/49/17/659817/45159008.jpg <font color=black>Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution</font>] !
+
:''Quas ep or errequède reen!?'' = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !?
+
 
+
===Revenir===
+
 
+
*Les composés en -''kóm'' :<br/>
+
''Biskòm'' signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement.
+
:''Àr zykònje '''biskòme''' omne ræsywe'' = Les cigognes reviennent tous les printemps.<br/>
+
Retrokòm indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition.
+
:''Hàj! '''Retrokòmit'''! o ankh nep ste quav o pùze!'' = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas !
+
 
+
*Les composés en -''lár'' :<br/>
+
Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré.
+
:''Àt Nàtyv '''bislár''' omne jàreve, àt 25 dekàmbren'' = Noël revient tous les ans, le 25 décembre.
+
:''Àt tomodulat '''retrolára''' ni das ùt displàcanert hondastev.'' = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.<br/>
+
On a aussi :
+
:''Or dorit àt rostans '''kuglárun''' oktek graameve vlokan maslen in'' = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.<br/>
+
Ces quatre verbes se conjuguent de la même manière : ''-a, -ía''.
+
 
+
*Ce verbe peut également être traduit par ''lar'', sans aucun préfixe, dans ces acceptions :
+
:''Æt '''lar''' yn idems'' = Ça revient au même.
+
:''Haj! jo! Æt '''lar''' ni es!'' = Mais oui ! Ça m'revient !
+
:''Sed voçh '''lar''' nep ni es!'' = Sa gu... me r'vient pas !<br/>
+
Le [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prix|Prix]] de revient se dit ''lartrèf''.
+
 
+
===Révision===
+
 
+
''Æt xeliys dev çem ărolvèdj.'' = Cette voiture doit être révisée.
+
''Da adhába àt retrolvédyns ed lexhac.'' = Il a obtenu la révision de son procès.
+
 
+
 
+
===Revue===
+
 
+
''Revèst'' évoque le monde de la presse, ''egzimbat'' évoque plus celui du spectacle ou de l'armée :
+
:''Eg muls làjden æt revèstes, a piktùranert.'' = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée.
+
:''Àt egzimbat cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav.'' = La revue se fera à 11 heures dans la cour.
+
 
+
 
+
===Riche===
+
 
+
''Ováṅd'' signifie "abondant", ''plut'' "fortuné.
+
 
+
On retrouve les même nuances dans les mots ''ováṅdet/plutnet'' (richesse) et ''adováṅdes/adplútes'' : enrichir.
+
:''Ær silor làkise adováṅdesan urànjumen.'' = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi.
+
:''Sed pluntet hab iqæl nor sed moarges.'' = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance.
+
 
+
===Richissime===
+
 
+
Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.
+
 
+
===Rideau===
+
 
+
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de :
+
:''I<font size=1>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce)
+
:''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre
+
:''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu.
+
 
+
Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré, ''janropán'' pour "rideau de fer :
+
:''Jàn-'' = fer 
+
:''-ro-'' de ''rolun'' = roulant 
+
:''-pán'' de ''panel'' = panneau.<br/> 
+
''Fran Stecinev, àt Baltenmarev en, dyn Terestes àt Adrjatmarev en, ùt janropán vaala à krændorev traṅs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Rideau_de_fer#Origine_du_terme <font color=black>W Churchill</font>]).<br/> 
+
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée).
+
 
+
===Rire===
+
 
+
Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : ''riyd''.
+
 
+
Seules certaines formes trahissent le nom (''riyż, riydev''...) ou le verbe (riydar...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels.
+
 
+
===Robot===
+
 
+
:''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Technologie_de_Star_Wars#Dro.C3.AFdes <font color=black>R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu</font>]''.
+
:''E kova ùt robos ber uspálsun kartovse.'' = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
+
:''Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax?'' = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans [http://www.plume-noire.com/cinema/critiques/ai.html <font color=black>A.I.</font>]).
+
 
+
===Rock===
+
 
+
Le [http://fr.wikipedia.org/wiki/Rock <font color=black>Rock</font>] [ʁɔk] (style musical) est un mot international gardant la même orthographe en aneuvien, toutefois il est déclinable.
+
 
+
{| width="16%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
+
 
|-
 
|-
|N
+
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Q|Q]]
|Rock
+
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Re|RE]]
 
|-
 
|-
|A
+
|[[IDEO_ANV_Ra|Ra]]
|Ro<font color=red>'''ckes'''</font>
+
|[[IDEO_ANV_R|R]]
|-
+
|G
+
|Rocken
+
|-
+
|C
+
|Rockev
+
 
|}
 
|}
 
 
Certaines variantes (new wawe, heavy metal, rockabilly) sont laissées en l'état et ne sont pas déclinables, d'autres (Jazz-rock → żhazròck, Rock progressif → forzhỳtys rock) le sont.
 
 
 
Un rocker se dit [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|''rockdu, rockdak'']] ; une rockeuse se dit ''rockkad''.
 
 
===Roitelet===
 
 
L'oiseau se dit ''roadhav'', le roi insignifiant se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|neçhqýtrex]]''.
 
 
===Rompre===
 
 
Utilisé transitivement, se conjugue à la voix active :
 
:''Żhes gœnsă àt brœṅes ea rùptă as.'' = Jésus prit le pain et le rompit.
 
:''Àr tiyn Estad rùptar ed diplómentige rylèntynse.'' = Les deux États ont rompu leur relations diplomatiques.
 
Utilisé intransitivement, se conjugue à la voix active au singulier, à la voix réciproque au pluriel :
 
:''Eg rùpta'' = J'ai rompu
 
:''Ka rùpta'' = Elle a rompu
 
:''Er aṁb rùptar'' = Nous avons rompu.
 
 
===Rose===
 
 
:''Rhod • ùt fàrg, rooz • ùt gola.'' = Le rose est une couleur, la rose est une fleur.
 
:''Ùr wỳt rooze make, o qua làjden ase gylo'' ([http://www.le-parolier.net/paroles/s/Sylva_Berthe/49264703.html <font color=black>B Sylva</font>])
 
 
 
===Rougeur===
 
 
L'état général se dit ''rubaṅt'' ; ''rublaat'' désignant plutôt un point rouge (sur la peau, en général).
 
 
===Route===
 
 
La bande (souvent asphaltée, mais pas toujours) sur laquel évoluent les véhicules... routiers se dit ''strad'' ([[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''strada'') ; dans le sens d'itinéraire, on utilise ''rood'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''road'', alors que, dans cette acception, les anglais diront... "route" !).
 
 
===Royalties===
 
 
''Çhære'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]] : ''share'') est également un nom pluriel en aneuvien.
 
 
===Rugby===
 
 
''Owbásp'' est l'appellation aneuvienne du rugby, formé de la manière suivante :
 
:''ow<font size=1>àl</font>''
 
:''ba<font size=1>ll</font>''
 
:''sp<font size=1>iyl</font>'' = jeu :
 
::Un jeu de ballon ovale... explicite, par conséquent !
 
 
Particularité :
 
 
Le rugby international, tel qu'il est pratiqué en Europe (6 Nations) en Océanie et en Afrique du sud se dira donc ''moṅden owbásp'' ou bien sera désigné par le mot international ''rugby. Nobamowbásp'' (voire encore plus raccourci : ''nobásp'' !) désignera ce qu'on appelle le football américain (US & Cdn), les équipes argentines jouant, elles, le ''moṅden owbásp''.<font color=white><font size=1>Il reste donc une autre catégorie d'''owbásp'' : l'''anoeven owbásp'', lequel se houe aussi avec un ballon ovale, mais muni d'une poignée, que le joueur peut tenir tant qu'il ne dépasse pas la ligne des 20m adverses. Les buts du terrain de ce jeu de ballon sont représentés par des... paniers ressemblant (à la taille près) à ceux du basket-ball. Ainsi, l'''anoeven owbásp'' pourrait être traduit en "français" sous le nom de [[Mot-valise|<font color=white>rugbasket</font>]].</font></font>
 
 
Rugbyman est traduit en ''owbáspdak''<ref>Quoiqu'''owbáspkad'' (donc ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|owbáspdu]]'') ne soit pas exclue !</ref>, déclinable tout-à-fait normalement. Toutefois, on peut trouver également ''rugbyman/men'' (masc.) mais ce mot n'est variable qu'en nombre et ne se décline pas :
 
:''àt elidobdòlet ed owbáspdakene ene'' : L'impétuosité de nos rugbymen.
 
:''er spiylar àr All Blacks-eve ad, àr nezélaṅdene rugbymen'' = Nous avons joué chez les All Blacks, les rugbymen néozélandais.
 
 
===Ruine===
 
 
Le sens propre est traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''wræg'' :
 
:''àr wræge Pompéi-n'' = les ruines de Pompéi.<br/>
 
Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] ''nùtrf'', lequel a donné l'adjectif ''nùtrfon'' (ruineux) et le verbe ''nùtrof'' (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions :
 
:''Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrækaż'' = ce comte ruiné épousa une ruine riche.
 
 
===Ruminer===
 
 
''Àt boovek paṅslarinzhun àt pardas, àt færmdak paṅsaukun sed ræçhtres.'' = La vache rumine de l'herbe, le fermier rumine sa rancœur.
 
 
 
Retour : [[IDEO_ANV_R|R]]
 
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Aneuvien|R]]
 
[[Catégorie:Aneuvien|R]]

Version actuelle en date du 22 septembre 2023 à 09:17

Superlatif des adjectifs en -r

Si le comparatif n'appelle aucun commentaire particulier (klàrer), le superlatif est comprimé : klàrt.

Rabaisser

Sublovgsàrdes est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur.

Or sublovgsàrdest æt sucac. = Rabaissez cette poutre.

Oblovsàrdes est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier.

Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax. = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils.

Raccourci

Korteród c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple.

Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteróże = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.

korterlad a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé :

Æt pàrldak hab àt sændes àt korterladen. = Cet orateur a le sens du raccourci.

Les mots diffèrent également par leur accentuation.

Raccourcir

Kortes ou korten, selon le sens :

Ka kortesa sed zhùψ = Elle a raccourci sa jupe.
Àr davnete kortene, do àr heptáve nep ; purýl, ùt heptáv repen hab hep deavse! = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !

Kortemat okèndus a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un.

Racket

Formation du mot ăqbràk :

1 : ăpreṅse = pressurer
2 : hràk = vol

Ce qui donne ăphràk ; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans Raphaël, d'ailleurs...</ref>

àt erkàpon ăqbràk = le racket patronal.

Rade

havàln, pris de
haver = port
kàln = porte,
c'est LA rade ;
stam, aphérèse de æstam, c'est LE rade (traduit aussi "pub").

Radical

Raadhegon est utilisé dans la plupart des acceptions, raadhopra est du vocabulaire des mathématiques :

Àt ilemtertyn sub àt raadhoprav dev ere od plùsentis od nul. = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle.

Raffiné

Gyinan est formé de
gy- : préfixe laudatif
i = fin
-an : calque des adjectifs verbaux ; le N précédent est euphonique.
Ùt gyinan zhùndak = un garçon raffiné.
Kunwárkan est l'adjectif verbal correspondant à kunwárk = raffiner, de
kœnad = fin
wark = travail (dans le sens d'"élaboration")
-an : terminaison des adjectifs verbaux.

Mot à rapprocher de kunwártyn = finition.

kunwárkan cukor = sucre raffiné.

Rage

Rabj, c'est la maladie, hànj, c'est la colère :

Oj! hànj! oj! dysaacet! oj! hosten gerœṅet! = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4)

Radiation

Ràdentyn lorsqu'il s'agit de rayons.
Byventyn lorsqu'il s'agit de rayer (annuler).

Railler

Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : iron (alors que "ironiser" se dit avec le paronyme irones).

— Eg ere diktun æc las ironun...
— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed ironadev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu!
— Je le disais en raillant.
— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2)

Raison

Radhyn est uniquement utilisé pour la raison d'une progression mathématique ou algébrique :

O • raṅtynev: àt radhyn æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo. = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2.

Ralenti

Adlósas est un adverbe et signifie "au ralenti" ;
adlósyvsan est le mouvement lui-même.
adlósat est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourner à bas régime sans "caler".


Ramage

Chetat = motif en branches.
Pàrlinad ~ discours.

Rame

Raam pour faire avancer une embarcation ; ou bien "rame de papier" ;
straam = train.

Rampe

Repk, c'est la pente... qu'on remonte.
hænteska permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers.

Rangement

Ordilad, c'est l'action de ranger ;
ordilsate ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action.

Rapide

Se dit syv, comme l'adverbe "vite". L'adjectif s'accorde (en nombre), pas l'adverbe :

Ar • syverte. = Ils sont très rapides.
Ar rolne syvert = Ils roulent vite.

Toutefois, si "rapidité" se dit syvet, vitesse se dit syvnet.


Rappel

Bichœl est pris de chœl auquel est adjoint le préfixe bi(s)- = "re" (répétition).
Gotlægakad, c'est une descente avec une corde (goto).
Un rappel de vaccin se dit ertàdervax, de
ertàdertyn = confirmation
l'à-postériori vax = vaccin.
Enfin menœl, de
men = esprit
chœl

qui rappelle qu'on doit garder à l'esprit. On a, par conséquent, menulépest pour une lettre de rappel ; menœl dyn ordyns, c'est un rappel à l'ordre...

Pour le verbe "rappeler", on retrouve bichœles voire birœves pour le premier sens.
Le dernier sens est réparti sur deux verbes à radical commun :
menœlen est utilisé pour "se rappeler qqch., qqn ou un événement.
La construction est notoirement différente de son équivalent francophone :
Eg menœl ed pàtezeten kan àt særviż = Je me rappelle son arrivée au service.

Le verbe pronominal français appelant un COD n'est plus pronominal en aneuvien et attend un COI au génitif sans préposition, comme dysert.

Il en va tout autrement pour menœles, lequel se construit de deux manières différentes :
soit on, se rappelle à quelqu'un et la voix pronominale est de mise :
Eg dem menœlsa ni ed lood menrexe dan = Je me suis rappelé à ses bons souvenirs.
soit qu'on rappelle à quelqu'un un fait qu'il ne doit pas oublier et on a alors un verbe à la voix active, un COD à l'accusatif sans préposition et un COI à l'accusatif précédé de ni.
Menœlest ni ase àt hranqbitrèntyn = Rappelle leur l'invitation.

Rapport

Ràtio, c'est la proportion ;
sryf, c'est la rédaction d'un fait ;
rylèt, c'est une relation. Da hab gooxen ryleċe nor kœm ùr daxe.

Rapporter

Rofær, c'est reporter vers son origine ;
sryfes, c'est relater un fait
aqbar, c'est reproduire une mesure, un tracé.
adipar, c'est générer un quelconque profit ou bien.

Rapporteur

Sin habun ùt gonsaċ àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon. = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu.
«Sryfkad!» eg dikta ni kas. = « Rapporteuse ! » que j'lui ai dit.

Raquette

Le terme général est ràget.

Cependant, s'il s'agit d'un dispositif à manche permettant de jouer au badminton, au tennis ou au ping-pong, on peut également utiliser pravast.
Revòrbeg désigne plutôt une boucle de retournement à l'extrémité de lignes de tramways sur lesquelles circulent des véhicules munis d'un seul poste de conduite (nombreuses villes allemandes, Antwerpen, Göteborg, St Étienne, Praha).

Raser

Chàves, (à-postériori anglais), c'est éliminer des poils en les coupant.
xhrehen, c'est "détruire" ;
chovœres, c'est "ennuyer".

Rate

Ràdhek, c'est Mme Lerat ;
ràt se trouve à proximité du foie.

Rater

Si on utilise mus aussi bien dans une acception d'échec par manque (défaut de) comme "manquer le train", "manquer à ses devoirs", "éducation manquée", gutípe n'est utilisée que dans cette dernière acception (quelque chose de mal fait). Ainsi :

Da gutípa ed raas. = Il a raté sa course.
Ar mussar à strægens. = Ils ont raté le train.

Gutípe est l'anacyclique de epítug (à-postériori d'origine grecque : réussir).

Rattraper

Biskòch, c'est attraper de nouveau ;
elireanes, c'est rattraper une erreur, une gaffe.

Rayer

Byf est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un paronyme de byve (radier).
Byfit ed naams en: e kaṅva mensilac = Raye mon nom : j'ai changé d'avis.
Getráce est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de
gerrer<ref>Les deux R de gerrer ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser
trace = tracer. Même conjugaison.
Pour les rayures, deux mots cohabitent :
getrys est directement issus du précédent
trys est naturel :
Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev én. (àt madh Michel) = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel).

Rayon

Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se traduit par ràd ; tout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot :

Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde cem ere chrisar per àt warmetev = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur.
àr ràde X, àr ultravjolyte ràde = Les rayons X, les rayons ultraviolets.

Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot :

àt kuerun ràd = le rayon Laser

mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser...

Àt sœn ere bril omne ed luàdeve<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : [luˈadɐtɛv]. et ne pas prononcer [ˈlwadɐtɛv]</ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.

On l'utilisera également au sens figuré :

Ka kógste cys ùt luàż! = Elle en connait un rayon !

Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ràg :

Dyn àt ràgs àr ibirmalàxatene? Æt à dvon skerdev. = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche.
Q RE
Ra R

<references/>