IDEO ANV Remarques Ra : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (a renommé IDEO ANV Remarques R en IDEO ANV Remarques Ra: Éclatement de la page des remarques R)
(Aucune différence)

Version du 24 février 2013 à 11:33

Rabaisser

Sublovgsàrdes est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur.

Or sublovgsàrdest æt sucac. = Rabaissez cette poutre.

Oblovsàrdes est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier.

Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax. = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils.

Raccourci

Korteród c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple.

Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteróże = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.

korterlat a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé :

Æt pàrldak hab àt sændes àt korterlaten. = Cet orateur a le sens du raccourci.

Les mots diffèrent également par leur accentuation.

Raccourcir

Rekòrtes ou rekòrten, selon le sens :

Ka rekòrtesa sed zhùψ = Elle a raccourci sa jupe.
Àr davnete rekòrtene, do àr heptáve nep ; pugýl, ùt heptáv repen hab hep deavse! = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !

Adkòrtes okèndus a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un.

Racket

Formation du mot ăqbràk :

1 : ăpreṅse = pressurer
2 : hràk = vol

Ce qui donne ăphràk ; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans Raphaël, d'ailleurs...</ref>

àt erkàpan ăqbràk = le racket patronal.

Radical

Araadhegen est utilisé dans la plupart des acceptions, raadhoprat est du vocabulaire des mathématiques :

Àt ilemtertyn sub àt raadhopratev dev ere od plùsentis od nul. = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle.

Rage

Rabid, c'est la maladie, hànj, c'est la colère.

Oj! hànj! oj! dysaacat! oj! hosten gerœṅet! = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4)

Radiation

Ràdentyn lorsqu'il s'agit de rayons.
Byventyn lorsqu'il s'agit de rayer (annuler).

Railler

Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : iron (alors que "ironiser" se dit avec le paronyme irones).

— Eg ere diktun æc las ironun...
— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed itonatev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu!
— Je le disais en raillant.
— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2)


Raison

Radhyn = raison correspond à radhynen = rationnel
Raṅtyn = raison correspond à raṅtyndar = raisonnable :

O • raṅtynev: àt radhyn æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo. = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2.

Ralenti

Adlósas est un adverbe et signifie "au ralenti" ;
adlósyvsan est le mouvement lui-même.
adlósat est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourrner à bas régime sans "caler".


Ramage

Chetat = motif en branches.
Pàrlinat ~ discours.

Rame

Raam pour faire avancer une embarquation ; ou bien "rame de papier" ;
straam = train.

Rampe

Repk, c'est la pente... qu'on remonte.
hænteskat permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers.

Rangement

Ordilnat, c'est l'action de ranger ;
ordilsate ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action.

Rapide

Se dit syv, comme l'adverbe "vite". L'adjectif s'accorde (en nombre), pas l'adverbe :

Ar • syverte. = Ils sont très rapides.
Ar rolne syvert = Ils roulent vite.

Toutefois, si "rapidité" se dit syvet, vitesse se dit syvnet.

Rapport

Ràtio, c'est la proportion ;
sryf, c'est la rédaction d'un fait ;
rylèt, c'est une relation. Da hab gooxen rylece nor kœm ùr daxe.

Rapporter

Radfær, c'est reporter vers son origine ;
sryfes, c'est relater un fait
aqbar, c'est reproduire une mesure, un tracé.
adipar, c'est générer un quelconque profit ou bien

Rapporteur

Sin habun ùt gonsac àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon. = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu.
«Sryfkad!» eg dikta ni kas. = « Rapporteuse ! » que j'lui ai dit.

Raser

Çhàv, (à-postériori anglais), c'est éliminer des poils en les coupant.
xhrehen, c'est "détruire" ;
çhovœres, c'est "ennuyer".

Rate

Ràdhek, c'est Mme Lerat ;
ràt se trouve à proximité du foie.

Rater

Si on utilise mus aussi bien dans une acception d'échec par manque (défaut de) comme "manquer le train", "manquer à ses devoirs", "éducation manquée", gutípe n'est utilisée que dans cette dernière acception (quelque chose de mal fait). Ainsi :

Da gutípa ed raas. = Il a raté sa course.
Ar mussar à strægens. = Ils ont raté le train.

Gutípe est l'anacyclique de epítug (à-postériori d'origine grecque : réussir).

Rayer

Byf est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un paronyme de byve (radier).
Byfit ed naams en: e kaṅva mensilac = Raye mon nom : j'ai changé d'avis.
Getráçe est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de
gerrer<ref>Les deux R de gerrer ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser
traçe = tracer. Même conjugaison.
Pour les rayures, deux mots cohabitent :
getrys est directement issus du précédent
trys est naturel :
Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev en. (àt madh Miçhel) = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel).


Rayon

Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se rraduit par ràd ; rout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot :

Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde çem ere çhrisar per àt warmetev = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur.
àr ràde X, àr ultravjolyte ràde = Les rayons X, les rayons ultraviolets.

Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot :

àt kuerun ràd = le rayon Laser

mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser...

Àt sœn ere bril omne ed luàdeve<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : [luˈadɐtɛv]. et ne pas prononcer [ˈlwadɐtɛv]</ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.

On l'utilisera également au sens figuré :

Ka kógste cys ùt luàż! = Elle en connait un rayon !

Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ràg :

Dyn àt ràgs àr ibirmalàxentene? Æt à dvon skerdev. = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche.



Retour : R

<references/>