IDEO ANV Remarques Ma : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Madame, mademoiselle)
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Madame, mademoiselle===
 
===Madame, mademoiselle===
  
Les termes ''Ekkad'' & ''Zhùnkad'' ne dépendent pas de l'état civil de la personne de sexe féminin, mais de son âge. ''Zhùnkad'' pour les <20 ans, ''Ekkad'' ensuite. En cas de doute, on dira ''Ekkad''. On ne dira ''Zhùnkad'' qu'avec parcimonie et de manière plaisante. En [[Aneuf]], l'égalité des sexes n'est pas une vue de l'esprit, par conséquent, on maniera la galanterie avec d'infinies précautions. On dira d'ailleurs, par correction ''Ekkad'' une jeune fille (<20 ans, donc) enceinte.
+
Les termes ''Ekkad'' & ''Zhùnkad'' ne dépendent pas de l'état civil de la personne de sexe féminin, mais de son âge. ''Zhùnkad'' pour les <20 ans, ''Ekkad'' ensuite. En cas de doute, on dira ''Ekkad''. On ne dira ''Zhùnkad'' qu'avec parcimonie et de manière plaisante. En [[Aneuf]], l'égalité des sexes n'est pas une vue de l'esprit, par conséquent, on maniera la galanterie avec d'infinies précautions. On dira d'ailleurs, par correction ''Ekkad'' à une jeune fille (<20 ans, donc) enceinte.
  
 
===Magasin===
 
===Magasin===
  
:''Dùkrem'', c'est ou on entrepose les fournitures d'un atelier, d'une caserne, etc...
+
:''Dùkrem'', c'est ou on entrepose les fournitures d'un atelier, d'une caserne, etc...
 
:''Kovhoos'', c'est un endroit assez vaste où on fait des achats spécialisés (vêtements, électro-ménager etc...).
 
:''Kovhoos'', c'est un endroit assez vaste où on fait des achats spécialisés (vêtements, électro-ménager etc...).
  
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
''Hhir'', c'est la main, en tant qu'organe de tout primate (dont l'être humain), quand celle-ci opère, elle se traduit ''hænt''.
 
''Hhir'', c'est la main, en tant qu'organe de tout primate (dont l'être humain), quand celle-ci opère, elle se traduit ''hænt''.
  
''Àr fœntballdur habe ùr hhirse, zhœzh gooldu qua hab ùr hæntese''.
+
''Àr fœntballdur habe ùr hhirse, zhœzh àt gooldu qua hab ùr hæntese''.
  
  
 
===Maître===
 
===Maître===
  
Le terme général est ''master'' (postériori anglais) et si l'abrégé pourrait prêter confusion (M<sup>r</sup>), on notera cependant que ce nom est neutre, moins qu'on l'affuble d'un suffixe (''-dak'' ou ''-kad'') ou q'on lui  attribue un pronom personnel  (''da'' ou ''ka'') précisant le sexe de la personne considérée.
+
Le terme général est ''master'' (à-postériori anglais) et si l'abrégé pourrait prêter à confusion (M<sup>r</sup>), on notera cependant que ce nom est neutre, à moins qu'on l'affuble d'un suffixe (''-dak'' ou ''-kad'') ou q'on lui  attribue un pronom personnel  (''da'' ou ''ka'') précisant le sexe de la personne considérée.
  
 
Le maître d'école, lui sera traduit ''istitúntor'' et obéira aux mêmes règles que le mot ci-dessus et que [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|bien d'autres mots]].
 
Le maître d'école, lui sera traduit ''istitúntor'' et obéira aux mêmes règles que le mot ci-dessus et que [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|bien d'autres mots]].
Ligne 30 : Ligne 30 :
  
  
''Æt tægma dora das .'' = Cet incident malheureux l'a rendu (fait) malheureux.
+
''Æt dysjàrlon tægma dora das eljàrlon.'' = Cet incident malheureux l'a rendu (fait) malheureux.
  
  
 
===Malin===
 
===Malin===
  
''Doolen'', traduit malin par rapport au mal; ''duten'', par rapport la ruse.
+
''Doolen'', traduit malin par rapport au mal; ''duten'', par rapport à la ruse.
  
  
Ligne 51 : Ligne 51 :
  
 
:''Àt akt ea't hondast ep.'' = il y a l'art (l'acte) et la manière.
 
:''Àt akt ea't hondast ep.'' = il y a l'art (l'acte) et la manière.
:''Ùr zhiyrje made cyv!'' = En des manières !
+
:''Ùr zhiyrje made cyv!'' = En voilà des manières !
  
 
===Manuel===
 
===Manuel===
Ligne 65 : Ligne 65 :
 
===Mars===
 
===Mars===
  
''Mars'' (sans diacritique), c'est la planète; '''', c'est le dieu latin des armées et de l'agriculture (le dieu de la terre: celle qu'on cultive et celle qu'on défend... ou qu'on conquiert); ''mart'', c'est le mois.
+
''Mars'' (sans diacritique), c'est la planète; ''Màrs'', c'est le dieu latin des armées et de l'agriculture (le dieu de la terre: celle qu'on cultive et celle qu'on défend... ou qu'on conquiert); ''mart'', c'est le mois.
 
Trois orthographes aneuviennes pour une même racine.
 
Trois orthographes aneuviennes pour une même racine.
  
Ligne 75 : Ligne 75 :
  
 
:''Merkùr'' représente tout aussi bien la planète la plus proche du soleil que le cousin latin d'Hermès.
 
:''Merkùr'' représente tout aussi bien la planète la plus proche du soleil que le cousin latin d'Hermès.
:''Hydág'' est la traduction aneuvienne du métal liquide température ambiante (Hg).
+
:''Hydág'' est la traduction aneuvienne du métal liquide à température ambiante (Hg).
  
  
Ligne 103 : Ligne 103 :
 
===Monsieur===
 
===Monsieur===
  
Contrairement bien d'autres langues, on retrouve les mêmes nuances, et dans les mêmes conditions qu'avec Madame et Mademoiselle. ''Zhùndak'' si <20 ans, ''Eddak'' sinon.  
+
Contrairement à bien d'autres langues, on retrouve les mêmes nuances, et dans les mêmes conditions qu'avec Madame et Mademoiselle. ''Zhùndak'' si <20 ans, ''Eddak'' sinon.  
  
  
Ligne 118 : Ligne 118 :
  
  
[[IDEO_ANV_M]]
+
[[IDEO_ANV_M|M]]

Version du 18 février 2010 à 23:30

Madame, mademoiselle

Les termes Ekkad & Zhùnkad ne dépendent pas de l'état civil de la personne de sexe féminin, mais de son âge. Zhùnkad pour les <20 ans, Ekkad ensuite. En cas de doute, on dira Ekkad. On ne dira Zhùnkad qu'avec parcimonie et de manière plaisante. En Aneuf, l'égalité des sexes n'est pas une vue de l'esprit, par conséquent, on maniera la galanterie avec d'infinies précautions. On dira d'ailleurs, par correction Ekkad à une jeune fille (<20 ans, donc) enceinte.

Magasin

Dùkrem, c'est là ou on entrepose les fournitures d'un atelier, d'une caserne, etc...
Kovhoos, c'est un endroit assez vaste où on fait des achats spécialisés (vêtements, électro-ménager etc...).


Main

Hhir, c'est la main, en tant qu'organe de tout primate (dont l'être humain), quand celle-ci opère, elle se traduit hænt.

Àr fœntballdur habe ùr hhirse, zhœzh àt gooldu qua hab ùr hæntese.


Maître

Le terme général est master (à-postériori anglais) et si l'abrégé pourrait prêter à confusion (Mr), on notera cependant que ce nom est neutre, à moins qu'on l'affuble d'un suffixe (-dak ou -kad) ou q'on lui attribue un pronom personnel (da ou ka) précisant le sexe de la personne considérée.

Le maître d'école, lui sera traduit istitúntor et obéira aux mêmes règles que le mot ci-dessus et que bien d'autres mots.

Mal

Dól, c'est une douleur, dool, c'est LE mal.

Malheureux

Æt dysjàrlon tægma dora das eljàrlon. = Cet incident malheureux l'a rendu (fait) malheureux.


Malin

Doolen, traduit malin par rapport au mal; duten, par rapport à la ruse.


Manger

Spiys, c'est faire un repas, inzh, c'est ingérer.

Da pùza sin spiysun = il est parti sans manger.
Or mir ep inzh ùt morkes? = Vous mangerez bien un morceau ?


Manière

Àt akt ea't hondast ep. = il y a l'art (l'acte) et la manière.
Ùr zhiyrje made cyv! = En voilà des manières !

Manuel

Àt hænten wark = le travail manuel
Àt nejrpyx mod = le mode manuel

Marée

Dermaar, c'est le mouvement de la mer sur le littoral; maarprod, représente la production issue de la mer (poissons, crustacés, coquillages...)


Mars

Mars (sans diacritique), c'est la planète; Màrs, c'est le dieu latin des armées et de l'agriculture (le dieu de la terre: celle qu'on cultive et celle qu'on défend... ou qu'on conquiert); mart, c'est le mois. Trois orthographes aneuviennes pour une même racine.

Mendier

Tuldiquèst est la version intransitive; tulquèst est la version transitive.

Mercure

Merkùr représente tout aussi bien la planète la plus proche du soleil que le cousin latin d'Hermès.
Hydág est la traduction aneuvienne du métal liquide à température ambiante (Hg).


Midi

Ilidaw, c'est 12:00 (hoψ dektin); meryd, c'est LE midi (le sud, pour l'hémisphère nord).

Milieu

Ili est une acception physique; kersoç est une acception sociale.

Mœurs

Morese, toujours au pluriel et a gardé, en aneuvien, un sens très général, non pas orienté spécifiquement sur la sexualité.


Moins

Minus est le terme le plus employé. Notamment dans les comparatifs d'adjectifs et d'adverbes, mais également dans minus habun = minus habens. Nek est la forme littérale du moins de la soustraction ou des nombres négatifs.


Moniteur

Korúspaṅtal, c'est l'écran; legaṅtdù, c'est le mono des colonies.


Monsieur

Contrairement à bien d'autres langues, on retrouve les mêmes nuances, et dans les mêmes conditions qu'avec Madame et Mademoiselle. Zhùndak si <20 ans, Eddak sinon.


Monter

Gektor, c'est construire, élaborer.
Kagel, c'est faire l'ascension (tant au propre qu'au figuré).
Adhip, c'est chevaucher (idem).


Morse

Padhoçhœg, c'est l'animal; morse, c'est l'alphabet


M