Calque : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
*On parle de '''calque linguistique''' dans les cas où les [[néologisme]]s reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Ces calques peuvent être lexicaux (mot à mot) comme dans
+
*On parle de '''calque linguistique''' dans les cas où les [[néologisme]]s reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue : "gratte-ciel", pris de ''sky-scrapper''.
:"gratte-ciel", pris de ''sky-scrapper''.
+
ou purement phoniques comme dans
+
:"rosbif", de ''roast-beef'' (bœuf rôti).<br/>
+
Il s'oppose à la notion d'[[emprunt]], où le mot est utilisé tel quel, sans transformation: "football"<ref>En espagnol et en portugais, le mot d'origine anglaise ''football'' est calqué en ''futból'', l'allemand utilise égallement un calque : ''Fußball'', de même que l'aneuvien : ''fœntball''. Par contre, pour le rugby, cette dernière langue utilise un mot totalement différent ''[[IDEO_ANV_Remarques_R#Rugby|owbásp]]''.</ref>.
+
  
  
*On parle de '''calque sémantique''' lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation. Certains calques trahissent l'origines du traducteur d'un texte (gallicismes, anglicismes germanismes etc...)
+
Il s'oppose à la notion d'[[emprunt]], où le mot est utilisé sans traduction dans des termes utilisés par la langue emprunteuse : "football".
 +
 
 +
 
 +
*On parle de '''calque sémantique''' lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation. Certains calques trahissent l'origines du traducteur d'un texte ([[gallicisme]]s, [[anglicisme]]s, [[Grec|héllénismes]] etc).
  
 
*On peut parler de '''calque grammatical''' lorsqu'une idéolangue (mixte ou ''[[a posteriori]]'') reprend trait pour trait une règle d'une autre langue.
 
*On peut parler de '''calque grammatical''' lorsqu'une idéolangue (mixte ou ''[[a posteriori]]'') reprend trait pour trait une règle d'une autre langue.
 
:[[Image:Avataneuf.gif|25px]] L'imparfait du participe aneuvien est un calque du ''progressive preterit'' anglophone.
 
:[[Image:Avataneuf.gif|25px]] L'imparfait du participe aneuvien est un calque du ''progressive preterit'' anglophone.
:[[Image:Plt.gif|25px]] [[Image:Uropi.gif|20px]]  En psolat et en uropi (entre autres), le parfait, de par sa structure (auxiliaire + participe passé), est un calque de nombreuses formes romanes de passé composé (''preterito perfecto'') + l'anglais (''present perfect'').
+
:[[Image:Loginta.png|20px]] [[Image:Uropi.gif|20px]]  En interlingua et en uropi (entre autres), le parfait, de par sa structure (auxiliaire + participe passé), est un calque de nombreuses formes romanes de passé composé (''preterito perfecto'') + l'anglais (''present perfect'').
:[[Image:LV_II.png|25px]] La déclinaison volapük est, de par ses cas (mais non les flexions qui en découlent), un calque de la déclinaison allemande (nom. gén. dat. acc.).
+
:[[Image:LV_II.png|25px]] La déclinaison volapük est, de par ses cas (mais non les flexions qui en découlent), un calque de la déclinaison allemande ([[Nominatif|nom.]] [[Génitif|gén.]] [[Datif|dat.]] [[Accusatif#Cas|acc.]]).
 
+
<font size=1><references/></font>
+
 
+
  
 +
----
  
 +
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Grammaire]]
 
[[Catégorie:Grammaire]]
 
[[Catégorie:Vocabulaire]]
 
[[Catégorie:Vocabulaire]]

Version actuelle en date du 17 avril 2019 à 19:38

  • On parle de calque linguistique dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue : "gratte-ciel", pris de sky-scrapper.


Il s'oppose à la notion d'emprunt, où le mot est utilisé sans traduction dans des termes utilisés par la langue emprunteuse : "football".


  • On parle de calque sémantique lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation. Certains calques trahissent l'origines du traducteur d'un texte (gallicismes, anglicismes, héllénismes etc).
  • On peut parler de calque grammatical lorsqu'une idéolangue (mixte ou a posteriori) reprend trait pour trait une règle d'une autre langue.
Avataneuf.gif L'imparfait du participe aneuvien est un calque du progressive preterit anglophone.
Loginta.png Uropi.gif En interlingua et en uropi (entre autres), le parfait, de par sa structure (auxiliaire + participe passé), est un calque de nombreuses formes romanes de passé composé (preterito perfecto) + l'anglais (present perfect).
LV II.png La déclinaison volapük est, de par ses cas (mais non les flexions qui en découlent), un calque de la déclinaison allemande (nom. gén. dat. acc.).

<references/>