Lojban (texte de babel)

De Ideopedia
Révision de 29 octobre 2008 à 23:17 par Ziecken (discussion | contributions) (Nouvelle page : Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en Lojban : '''LE TEXTE DE BABEL (Lojban)''' * 1. i piro le...)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en Lojban :


LE TEXTE DE BABEL (Lojban)

  • 1. i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau
  • 2. i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar i co'a xabju fy
  • 3. i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i loi tarla peseba'i loi rokpu'o
  • 4. i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u
  • 5. i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu
  • 6. i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry
  • 7. i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u
  • 8. i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu
  • 9. i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta


LE TEXTE DE BABEL (Français)

  • 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
  • 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
  • 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre".
  • 5. Le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
  • 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"!