IDEO ANV Guillemets : Différence entre versions
m (Microcorrections) |
m (Microcorrections et ajout de catégorie) |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française". | Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française". | ||
− | :''« Quat | + | :''« Quat zoṅk! » da nep potnă dem osdòr dœmun.'' = « Quel con ! » ne put-il s'empêcher de penser. |
− | Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits: | + | Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits : |
:''“O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das.'' = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit. | :''“O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das.'' = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit. | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
===Combinaisons de guillemets=== | ===Combinaisons de guillemets=== | ||
− | Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple: | + | Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple : |
− | :''E diktă ni kas: « Ed "mykræne" mœltexynen os mir istíge es golàjfàktun aliklœt ».'' = Je lui dis: « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ». | + | :''E diktă ni kas: « Ed "mykræne" mœltexynen os mir istíge es golàjfàktun aliklœt ».'' = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ». |
− | Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur): | + | Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) : |
− | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es: “Eg nœzh nepjó os” ».'' = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit: “je n'ai plus besoin de toi” ». | + | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es: “Eg nœzh nepjó os” ».'' = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : “je n'ai plus besoin de toi” ». |
Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés: | Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés: | ||
− | :''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă | + | :''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep empèz devèr àt danukev ».'' = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ». |
:''« Tragduse!” da mrmă: “Or mir pagne ni es! ».'' = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ». | :''« Tragduse!” da mrmă: “Or mir pagne ni es! ».'' = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ». | ||
===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ||
− | On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits: | + | On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture (chevrons) est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits : |
:''Eg iron àr neçhdise ea'r "la dik".'' = Je me moque des ragots et des "on dit". | :''Eg iron àr neçhdise ea'r "la dik".'' = Je me moque des ragots et des "on dit". | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
+ | [[Catégorie:Aneuvien]] | ||
[[Catégorie:Ponctuation|Guillemets]] | [[Catégorie:Ponctuation|Guillemets]] |
Version du 18 septembre 2012 à 23:08
L'aneuvien utilise trois sortes de guillemets dans son écriture. Cependant, les guillemets anglais : “...” peuvent être remplacés par des guillemets droits si la compréhension n'a pas à en souffrir.
Sommaire
Guillemets droits
Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour mettre en relief un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace.
- Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkads". = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".
- Àt "karelàndak" ere lóm neçhpùza! = Le "héros" avait déjà foutu l'camp.
- Àt vaaremb "pùze" • rylton ≠ Le verbe "aller" est irrégulier.
Guillemets d'énonciation
Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française".
- « Quat zoṅk! » da nep potnă dem osdòr dœmun. = « Quel con ! » ne put-il s'empêcher de penser.
Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits :
- “O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das. = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit.
Espaces
Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire.
- « Çht! » ou «Çht!» = « Chut ! »
À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus).
Combinaisons de guillemets
Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple :
- E diktă ni kas: « Ed "mykræne" mœltexynen os mir istíge es golàjfàktun aliklœt ». = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ».
Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) :
- « Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es: “Eg nœzh nepjó os” ». = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : “je n'ai plus besoin de toi” ».
Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés:
- « Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep empèz devèr àt danukev ». = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ».
- « Tragduse!” da mrmă: “Or mir pagne ni es! ». = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ».
Guillemets et autres signes de ponctuation
On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture (chevrons) est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits :
- Eg iron àr neçhdise ea'r "la dik". = Je me moque des ragots et des "on dit".
Les tirets caratins sont préférés au guillemets lorsqu'il s'agit d'un dialogue.
<poem>— Exímbit ted hæntese! — Ar made. — Àr alise. — Àr alise? — Jo — Ar made.</poem> (L'avare).
Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant.
Retour: Aneuvien
<references/>