IDEO ANV Remarques Tr : Différence entre versions
m (→Travail(-ler)) |
m (→Troupe) |
||
(15 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
''Traagys'', traduit, au propre comme au figuré, la longue trace bien visible.<br/> | ''Traagys'', traduit, au propre comme au figuré, la longue trace bien visible.<br/> | ||
− | '' | + | ''Traakĕ'' est une femme de mauvaise réputation.<font color=white><font size=1>... disent ingratement les messieurs respectables, après en avoir bien profité !</font></font><br/> |
''Fuchdùlt'', venant de ''fœch'' = flamme & ''dùlt'' = ligne. | ''Fuchdùlt'', venant de ''fœch'' = flamme & ''dùlt'' = ligne. | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
:''Ar ere kovar ùt nedwàrkes prachketen wỳpakadene pawàr plus tern jàreve.'' = Ils avaient couvert un réseau de traite des blanches pendant plus de trois ans. | :''Ar ere kovar ùt nedwàrkes prachketen wỳpakadene pawàr plus tern jàreve.'' = Ils avaient couvert un réseau de traite des blanches pendant plus de trois ans. | ||
− | :''E kova med | + | :''E kova med kanckrysat per pagdateve.'' = J'ai acheté mon taille-crayon par traites. |
===Traiter=== | ===Traiter=== | ||
− | ''Traden''<ref>On ne confondra pas avec ''traaden'' (commercial | + | ''Traden''<ref>On ne confondra pas avec ''traaden'' (commercial).</ref>est le terme général, utilisé de manière directe avec un complément à l'accusatif : |
:''Da pòten traden omne sublèktese.'' = Il peut traiter (de) tous les sujets. | :''Da pòten traden omne sublèktese.'' = Il peut traiter (de) tous les sujets. | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
===Travers=== | ===Travers=== | ||
− | '' | + | ''Traṅ<font color=grey>s</font>'', c'est l'adposition "à travers" (+ circ.).<br/> |
''traṅt'', évoque une idée de perpendicularité ou oblique : | ''traṅt'', évoque une idée de perpendicularité ou oblique : | ||
:''traṅfiyn'' = vent de travers. | :''traṅfiyn'' = vent de travers. | ||
:'' nep midit æt xesèdjes traṅtev.'' = Ne met pas ce banc en travers.<br/> | :'' nep midit æt xesèdjes traṅtev.'' = Ne met pas ce banc en travers.<br/> | ||
''dotraṅt'', c'est un défaut<br/> | ''dotraṅt'', c'est un défaut<br/> | ||
− | '' | + | ''riput'' c'est un morceau avec os (côtes). |
===Traversée=== | ===Traversée=== | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
===Trébucher=== | ===Trébucher=== | ||
− | [[Image:Attn.png]] on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de '' | + | [[Image:Attn.png]] on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de ''nyráṅd'' : ''nyraṅd<font color=darkred>'''í'''</font>a''. |
===Tri=== | ===Tri=== | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
===Tripode=== | ===Tripode=== | ||
− | Se dit, en principe, ''tertĕs'' (de terpel = triple & ''[[IDEO_ANV_Remarques_P#Pied|tĕs]]'' = pied), mais le totalement [[A posteriori|<font clor=black> | + | Se dit, en principe, ''tertĕs'' (de terpel = triple & ''[[IDEO_ANV_Remarques_P#Pied|tĕs]]'' = pied), mais le totalement [[A posteriori|<font clor=black>à-postériori</font>]] ''tripòd'' se rencontre aussi. |
À l'entrée de certains réseaux de métro, les dispositifs de contrôle de titres de transports sont soit des ''korustœre'' (portillons) soit des ''korusqòbe'' (tripodes, tourniquets). | À l'entrée de certains réseaux de métro, les dispositifs de contrôle de titres de transports sont soit des ''korustœre'' (portillons) soit des ''korusqòbe'' (tripodes, tourniquets). | ||
===Tripotée=== | ===Tripotée=== | ||
− | '' | + | ''Oslákad'' est égalemment la traduction de "avoinée, "correction", "dérouillée", "raclée" etc. |
:''Da mir gœnes ùt æċe oslákatene!'' = Y va (s')prendre un'de ces tripotées !<br/> | :''Da mir gœnes ùt æċe oslákatene!'' = Y va (s')prendre un'de ces tripotées !<br/> | ||
''Lipàtul'' signifie (arg.) un grand nombre, à foison. | ''Lipàtul'' signifie (arg.) un grand nombre, à foison. | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
:''— Ær erer ùr traṅsdake.'' | :''— Ær erer ùr traṅsdake.'' | ||
::— Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte... | ::— Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte... | ||
− | ::— C'étaient des trans. | + | ::— C'étaient des trans. |
===Trombonne=== | ===Trombonne=== | ||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
===Tromper=== | ===Tromper=== | ||
− | :''Da cem | + | :''Da cem reanna per àt teltansev.'' = Il a été trompé par la distance. |
:''Da cem nutràża per ed golàjdakev.'' = Il a été trompé par son amant. | :''Da cem nutràża per ed golàjdakev.'' = Il a été trompé par son amant. | ||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
===Troupe=== | ===Troupe=== | ||
− | ''Dùtul'' (ensemble de personnes) représente, en fait, une traduction générale et plutôt approximative, d'où ressort le mot '' | + | ''Dùtul'' (ensemble de personnes) représente, en fait, une traduction générale et plutôt approximative, d'où ressort le mot ''dùtulet'' = attroupement. Le sens peut être précisé au moyen des préfixes, lesquels prennent la place de la première lettre. |
:''Milùtul'' = troupe de soldats | :''Milùtul'' = troupe de soldats | ||
:''plaṅchùtul'' = troupe théâtrale | :''plaṅchùtul'' = troupe théâtrale | ||
− | :''onvedùtul'' = troupe de manifestants. | + | :''onvedùtul'' = troupe de manifestants. |
===Trouver=== | ===Trouver=== | ||
Ligne 157 : | Ligne 157 : | ||
::''E stum os ryln'' = j'te trouve beau. | ::''E stum os ryln'' = j'te trouve beau. | ||
− | Trouvaille se dit, par conséquent : '' | + | Trouvaille se dit, par conséquent : ''vœndyt'' ou ''ĕrekyt''. |
Ligne 205 : | Ligne 205 : | ||
:-soit de prise de distance hostile de la part de quelqu'un qui répondrait à un tutoiement par un vouvoiement. | :-soit de prise de distance hostile de la part de quelqu'un qui répondrait à un tutoiement par un vouvoiement. | ||
− | :'' | + | :''À tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?'' |
:''Àt arpèdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.'' | :''Àt arpèdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.'' | ||
::Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ? | ::Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ? | ||
Ligne 227 : | Ligne 227 : | ||
Pour exprimer un être humain indéterminé, on utilisera plutôt dĕ [ˈdœ], masculin ou neutre au singulier, comme au pluriel (c'est le pronom personnel, s'il existe, qui fait la différence). | Pour exprimer un être humain indéterminé, on utilisera plutôt dĕ [ˈdœ], masculin ou neutre au singulier, comme au pluriel (c'est le pronom personnel, s'il existe, qui fait la différence). | ||
− | ''Àt | + | ''Àt nex cem dora obgæn pavàr ùt hoψev per ùt dĕv elitraṅsaqmíhev.'' = Le ''p'tit'' s'est fait suivre pendant une heure par un type en imperméable. |
Version actuelle en date du 10 août 2023 à 19:08
Sommaire
- 1 Tracteur
- 2 Trader
- 3 Tragicomédie
- 4 Train
- 5 Trainée
- 6 Trainer
- 7 Trait
- 8 Traite
- 9 Traiter
- 10 Transitif
- 11 Travail(-ler)
- 12 Travers
- 13 Traversée
- 14 Trébucher
- 15 Tri
- 16 Tripode
- 17 Tripotée
- 18 Trombonne
- 19 Tromper
- 20 Trou
- 21 Trouble
- 22 Troupe
- 23 Trouver
- 24 Tsunami
- 25 Tube
- 26 Tunnel
- 27 Turbo
- 28 Tuteur
- 29 Tutoiement
- 30 Tuyau
- 31 Type
Tracteur
Agervik dans les champs (de ager & vihkùl), traktor ailleurs ; pouvant être utilisé comme adjectif : ùr traktor ea pryċepan vihkùle = un véhicule tracteur et un véhicule remorqué.
Trader
À cause de l'homonymie de deux radicaux kàp signifiant tout aussi bien "tête" ou "chef" que "capter", le mot dinkàpdu est un terme que n'aurait sans doute pas renié George Orwell. Ce mot ayant une signification tout aussi bien laudative :
- Diner (argent) + kàp (chef, tête) + du ; à savoir "une tête en ce qui concerne l'argent"...
que péjorative :
Tragicomédie
Le mot-valise tròmed est formé des éléments suivants :
- tròmak = tragédie, en référence à Andromaque (J. Racine).
- kòmed, un à-postériori, du français... comédie ; -òm- sert deux fois.
Si le nom kòmed donne l'adjectif kòmig, le nom tròmed donne tròmedig ; tròmig étant l'adjectif correspondant à tròmak.
Train
- Stra, c'est l'allure.
- Zhœṅget tep ùt deaw, ù strægen admenstàt nepjó os. = Crains qu'un jour un train ne t'émeuve plus (G. Apollinaire).
Trainée
Traagys, traduit, au propre comme au figuré, la longue trace bien visible.
Traakĕ est une femme de mauvaise réputation.... disent ingratement les messieurs respectables, après en avoir bien profité !
Fuchdùlt, venant de fœch = flamme & dùlt = ligne.
Trainer
- Traagen, c'est tirer vers soi.
- trastaṅ, c'est "progresser" plus lentement que permis :
- Siă! o trastaṅ ep! = Alors ! tu traines !
Trait
Trac, pour tout ce qui touche le côté visuel :
- ù trac àt low àt pàzhen = un trait au bas de la page.
- Da hab àr lymárqane trace = Il a les traits marqués.
Plat convient à toutes les autres définitions.
- Æt ùt plat sed hrarektaren. = C'est un trait de son caractère
- ù hramàtig plat = un trait grammatical.
Traite
- Ar ere kovar ùt nedwàrkes prachketen wỳpakadene pawàr plus tern jàreve. = Ils avaient couvert un réseau de traite des blanches pendant plus de trois ans.
- E kova med kanckrysat per pagdateve. = J'ai acheté mon taille-crayon par traites.
Traiter
Traden<ref>On ne confondra pas avec traaden (commercial).</ref>est le terme général, utilisé de manière directe avec un complément à l'accusatif :
- Da pòten traden omne sublèktese. = Il peut traiter (de) tous les sujets.
- — Da klàta es zoṅk!
- — Araṅd os, æt nep ùt kàrk: æt ù djanòstik.
- — Il m'a traité de con !
- — Vis à vis de toi, c'est pas une injure : c'est un diagnostic.
Cf.Attribut
Transitif
L'acception de adolzhènktis est purement grammaticale, sinon, on mentionnera traṅsítis<ref>Avec une précaution de prononciation pour le premier S : [s].</ref>.
- "Geven" • ùt adolzhènktis vaaremb. = "Donner" est un verbe transitif.
- "Od supor od iquæl ni..." • ùt traṅsitis rylèntyn = ≥ est une relation transitive.
Les substantifs respectifs sont Adolzhènktet & traṅsítet.
Travail(-ler)
Làpor désigne surtout une activité économique, voire contraignante, alors que wark a un sens plutôt général, studieux ou artistique.
- Dewèr tern jàreve, æt syropdu wark numarigev = Depuis deux ans, ce photographe travaille en numérique.
- Pos warkuna klasev, àr nexàvdur kàne pùze spiylun in àt plaréav. = Après avoir travaillé en classe, les enfants peuvent aller jouer dans la cour.
- Vydar, reen recert nexàvdur làpore. = De nos jours encore trop d'enfants travaillent.
- Pos ternek jareve laak làporen, àr żhobdùr cem zlàtar tœrev ùs! = Après trente ans de dur travail, les employés sont jetés à la porte !
Travers
Traṅs, c'est l'adposition "à travers" (+ circ.).
traṅt, évoque une idée de perpendicularité ou oblique :
- traṅfiyn = vent de travers.
- nep midit æt xesèdjes traṅtev. = Ne met pas ce banc en travers.
dotraṅt, c'est un défaut
riput c'est un morceau avec os (côtes).
Traversée
- Kàwa c'est le fait de traverser une étendue (bokàwa si c'est une étendue d'eau, à bord d'une embarcation, de quelque taille qu'elle soit) ;
- kawehàrda est un appareil de voie (chf.)
Trébucher
on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de nyráṅd : nyraṅdía.
Tri
Le mot sylk est un recoupement de deux origines possibles :
- l'une à-postériori comme étant le condensé de sylèktyn (sélection), lui aussi à-postériori.
- l'autre, qu'on peut rapprocher de siyk, si on évoque le tri par le vide, en ne retenant ce qui convient et en rejetant tout le reste. Toutefois, si on veut mettre l'accent sur le côté impitoyable d'une telle opération, on utilisera plutôt les termes oψýlk & oψylèktyn.
Les substantifs, pouvant passer pour parasynonymes débouchent sur des verbes qui ne le sont pourtant pas :
- Dorun ùt sylkes ; dorun ùt sykèktyns = faire un tri ; faire une sélection.
- La sylkar omnàr lilililse ea la sylèktesar àr advoarunerte. = On a trié tous les dossiers et on a sélectionné les plus convaincants.
Le gallicisme (récent) "tri sélectif" se traduit en aneuvien par radhynen sylk (tri rationnel).
Tripode
Se dit, en principe, tertĕs (de terpel = triple & tĕs = pied), mais le totalement à-postériori tripòd se rencontre aussi. À l'entrée de certains réseaux de métro, les dispositifs de contrôle de titres de transports sont soit des korustœre (portillons) soit des korusqòbe (tripodes, tourniquets).
Tripotée
Oslákad est égalemment la traduction de "avoinée, "correction", "dérouillée", "raclée" etc.
- Da mir gœnes ùt æċe oslákatene! = Y va (s')prendre un'de ces tripotées !
Lipàtul signifie (arg.) un grand nombre, à foison.
- — Ùt lipàtul kadene ere in æt bokev...
- — Ær erer ùr traṅsdake.
- — Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte...
- — C'étaient des trans.
Trombonne
Rœṁbondu dans un orchestre, rœṁψat sur un bureau.
Tromper
- Da cem reanna per àt teltansev. = Il a été trompé par la distance.
- Da cem nutràża per ed golàjdakev. = Il a été trompé par son amant.
Trou
Tout dépend si on le creuse ou si on le perce.
- Dans le premier cas, l'à-priori lul convient. Il est motivé par le υ qui représente le fond et par les deux l qui représente la verticalité des parois.
- Dans le deuxième cas, il n'y a pas de fond et pek peut être pris comme une déformation des verbe pĕrkes ou pĕrken (percer). Ce second mot est également utilisé pour le 0 de la numération binaire.
Tout ceci est théorique et un trou dans un mur pour y accrocher un tableau aura bien un fond et sera bien horizontal ; le mot sera plutôt pek, de même un gros trou dans le mur. Sinon, si on veut vraiment garder l'idée de creuser, il y a les mots gàlri et vegtùp.
Trouble
Le terme général sera le quasi-à-postériori trœm ; surtout pour l'adjectif.
- Æt zlàta ù trœms med mens in. = C'a jeté un trouble dans mon esprit.
- Mais Gnàlaz nir faborduse obtrœmene! = Honte aux fauteurs de troubles !
Troupe
Dùtul (ensemble de personnes) représente, en fait, une traduction générale et plutôt approximative, d'où ressort le mot dùtulet = attroupement. Le sens peut être précisé au moyen des préfixes, lesquels prennent la place de la première lettre.
- Milùtul = troupe de soldats
- plaṅchùtul = troupe théâtrale
- onvedùtul = troupe de manifestants.
Trouver
- Vœnde, c'est découvrir quelque chose ;
- ĕrek, c'est trouver une solution ;
- stum, c'est "estimer" :
- E stum os ryln = j'te trouve beau.
Trouvaille se dit, par conséquent : vœndyt ou ĕrekyt.
Tsunami
- Le premier mot : kovàqsin, est une agglutination de
- kove = couvrir
- àqsin = vague ;
- bref, une vague qui couvre.
- Le second, ċunami est l'aneuvisation de 津波 (). Ce mot est par conséquent déclinable.
S'en déduisent les adjectifs qualificatifs kovàqsig & ċunamig.
Le néologisme "tsunamiser" (ou même peut-être "tsunamir") est traduit par un dérivé du deuxième : ċunamin (-a, -ína).
Tube
- Le long conduit cylindrique, coudé ou non, permettant le passage de fluides se dit tùp<ref>Tub et ses dérivés marchent encore, mais uniquement pour la traduction de "tube".</ref>.
- Le petit emballage en plastique ou en fer blanc, fermé par un bouchon et pouvant contenir sauce, peinture, colle... se dit qitaṅk.
Tunnel
Le nom vegtùp
- veg = chemin
- tùp = tube
est à l'origine du verbe aneuvien vegtùpes signifiant "creuser un tunnel" ou "tunnelliser". Synonyme : gàlri.
Turbo
Brœno est l'escargot dont la forme a inspiré celle du compresseur alimenté par une turbine : brœnek.
Tuteur
- Tenduvtíng, c'est la tige (ting) qui aide (adùv) l'arbre (tænd) à pousser droit. le D sert deux fois.
- Lekażindu, c'est le tuteur légal, chargé de l'éducation et de l'assistance d'un orphelin mineur.
Ka cem dora uspàrtes per ed lekażindakev = Elle s'est fait dépuceler par son tuteur.
Tutoiement
La règle aneuvienne précise que tout tutoiement entraîne, de facto, un tutoiement réciproque<ref>En principe, beaux-parents & gendres/brus se tutoient après le mariage ; en cas de divorce difficile, le vouvoiement peut revenir.</ref>.
Un manquement délibéré à cette règle serait une marque
- -soit d'arrogance ou de mépris de la part de la personne qui tutoie mais n'accepte pas le retour (peu courant : on utilisera plutôt la troisième personne avec le pronom a).
- -soit de prise de distance hostile de la part de quelqu'un qui répondrait à un tutoiement par un vouvoiement.
- À tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?
- Àt arpèdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.
- Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ?
- L'apprenti : Tant que tu ne m'auras pas donné les pièces de rechange.
Lire aussi cette interventiondans l'Atelier.
Tuyau
- le conduit se dit également tùp.
- Eg hab ùt distùψ pœr àt penten raasev. = J'ai un tuyau pour la cinquième (course).
Type
Pour exprimer toute espèce, soit par un substantif, soit par un adjectif, on dira typ, ainsi que dans les mots agglutinés, comme suit :
Or mir fœṅd àr morulevse in àt typèpestev = Vous trouverez les formules dans la lettre-type.
Pour exprimer un être humain indéterminé, on utilisera plutôt dĕ [ˈdœ], masculin ou neutre au singulier, comme au pluriel (c'est le pronom personnel, s'il existe, qui fait la différence).
Àt nex cem dora obgæn pavàr ùt hoψev per ùt dĕv elitraṅsaqmíhev. = Le p'tit s'est fait suivre pendant une heure par un type en imperméable.
TI | U |
Tr | T |
<references/>