IDEO ANV Géographie & astronomie : Différence entre versions
m |
m (→Saints) |
||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
| Voyelle | | Voyelle | ||
|- style="text-align: center" | |- style="text-align: center" | ||
− | | Saṅk<sup>1</sup> | + | | Saṅk<font color=white><sup>1</sup></font> |
| T + voyelle | | T + voyelle | ||
|- style="text-align: center" | |- style="text-align: center" | ||
Ligne 192 : | Ligne 192 : | ||
− | 1 <font size=1>En [[ | + | <font color=white>1 <font size=1>En [[Alfazie|<font color=white>Alfazie</font>]] uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.</font></font> |
− | + | ||
==Déclinaison== | ==Déclinaison== |
Version du 8 mars 2010 à 11:02
Sommaire
Géographie & astronomie
Points cardinaux
- Nob = nord
- Sùd = sud
- Ast = est
- Æst = ouest
Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première sillabe, les lattitudes sont mentionnées avant les longitudes.
Nobast = nord-est; attention! Nobest = nord-ouest.
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent s présenter:
- Montmartre t nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS paris);
- Wasquehal à nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).
Cette distiction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples:
- Montluçon àt æstev àt Allieren = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'allier);
- Montluçon àt æstev àt Allierev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).
Si une ville borde une rivière, on dira plutôt:
- Komárom àt sùdev en àt Dunav = Komarom est au sud du Danube.
Villes
Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples
Langue originelle | Aneuvien | Gentilé aneuvien | Français |
القاهرة | Alqàjra | Qàjran | Le Caire |
Barcelona | Bàrçelona | bàrçelonan | Barcelone |
北京 | Bæjzhyng | bæjzhyngen | Pékin |
Berlin | Berlin | berlinen | Berlin |
Bordeaux | Bordoo | bordelen | Bordeaux |
Buenos Aires | Buenos-Æres | bunæren | Buenos aires |
Cotonou | Kottònu | kottònun | Cotonou |
Firenze | Firènc | firènten | Florence |
Glasgow | Glasgow | glasgowen | Glasgow |
Helsinki | Helsinki | helsinkin | Helsinki |
København | Kĕbenhaun | kĕbenhàn | Copenhague |
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ | Krungdhep | krungdhepen | Bangkok |
Leipzig | Lajψish | lajψigen | Leipzig |
Lisboa | Lisbòa | lisbòan | Lisbonne |
Lomé | Lomé | lomĕn | Lomé |
London | Lœṅdon | lœṅden | Londres |
Madrid | Madrid | madrilen | Madrid |
Mumbai | Mœṁbaj | mœṁbajen | Bombay |
Nürnberg | Nùrnberg | nùrnbergen | Nuremberg |
Parma | Pàrma | parmèsen | Parme |
Praha | Pràha | pràgen | Prague |
Roma | Ròma | ròman | Rome |
Санкт-Петербург | Saṅ-Peterbœrg | peterbœrgen | Saint Petersbourg |
Sevilla | Sevílja | sevíljan | Séville |
Сочи | Sochi | sochin | Sotchi |
Θεσσαλονίκη | Thesàlonik | thesàloniken | (Thes)salonique |
東京都 | Tokjo | tokjon | Tokyo |
València | Valènçia | valènçen | Valence (E) |
Valence | Vàlaṅs | vàlaṅten | Valence (F) |
Wellington | Wellington | wellingtonen | Wellington |
Wüppertal | Wùppertal | wùppertalen | Wuppertal |
- Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder → Saṅtànderen). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple):
- Àt stàtyn Firèncen = La gare de Florence
- Ut firènten palast = un palais florentin
- Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit d'ajouter -du(r), -dak(e), -kad(e) et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
- Ùt ryln Papeetenkad = une belle Papeetienne
- Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.
Pays
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent.
Espace
la terre et la lune
Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune:
Astre | ||
---|---|---|
Terre | Aard | krænd |
Lune | Selen | moon |
- Lakmoon [lɐkˈmoːn]= pleine lune
- Pirquàrt = premier quartier
- Ulquàrt = dernier quartier
- Ùsmon = nouvelle lune
- Monlòb = loup-garou
- Moned = mois (révolution lunaire)
- Letardant = périgée
- Telardant = apogée.
Le système solaire
- Helj = Soleil (le soleil qu'on voit dans le ciel, depuis la terre = Sœn)
- Merkùr = Mercure
- Vener = Vénus (la planète)
- Mars = Mars (idem)
- Zhov, Żhov, Jov, Żhupiter = Jupiter
- Satùrn = Saturne
- Ùran = Uranus
- Neptùn = Neptune
- Plùto = Pluton (Je persiste et je signe!)
Patronymes
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
- Antonin Dvořak → Antonin Dvorzhak
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans laa mesure du posssible, de la version originale:
- Michelangelo Buonarotti → Mikelànżelo Buonaròti →
Michel-Ange - Cristoforo Colombo → Kristoforo Kolòmbo .
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:
- Горбачёв Михаил → Mikhajlh Gorrbàchov
Saints
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: Saṅ Zhùl, Saṅ Maria; Saṅt Akirons, Saṅt Ĕlàli; Saṅ(k) Tehofyl, Saṅ(k) Teræz.
Saṅt | Voyelle |
Saṅk1 | T + voyelle |
Saṅ | Tous les autres cas |
1 En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.
Déclinaison
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nopm et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
- Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rapsodie hongroise de Liszt.
- Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
- Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
Retour: Aneuvien