Prépositions en uropi : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
Ligne 227 : Ligne 227 :
 
''(comportement)''
 
''(comportement)''
  
avec gentillesse :''' ki netid''', avec dégoût : '''ki disgùst''' 
+
avec gentillesse :''' ki netid''', avec dégoût : '''ki disgùst'''
  
''' ''''''2) de''' ''(moyen)''
+
'''2) de''' ''(moyen)''
  
 
'''Skrivo ki de lifi mand : '''écrire de la main gauche , '''ki obe mande : '''des 2 mains, '''sia nuro ki rode : '''se nourrir de racines
 
'''Skrivo ki de lifi mand : '''écrire de la main gauche , '''ki obe mande : '''des 2 mains, '''sia nuro ki rode : '''se nourrir de racines
Ligne 279 : Ligne 279 :
  
 
'''od du a pin hore : '''de 2h à 5h, '''od tem a tem :''' de temps en temps
 
'''od du a pin hore : '''de 2h à 5h, '''od tem a tem :''' de temps en temps
 +
 
'''2) à      '''''(provenance)''
 
'''2) à      '''''(provenance)''
  
 
'''Kopo ekwa od ekun : '''acheter qqch à qqun, '''robo ekwa od ekun : '''voler qqch à qqun
 
'''Kopo ekwa od ekun : '''acheter qqch à qqun, '''robo ekwa od ekun : '''voler qqch à qqun
 +
 
'''3) dans''' ''(provenance)''
 
'''3) dans''' ''(provenance)''
  
 
'''Pivo od u vas : '''boire dans un verre, '''jedo od u talar : '''manger dans une assiette
 
'''Pivo od u vas : '''boire dans un verre, '''jedo od u talar : '''manger dans une assiette
 +
 
'''4) par'''     ''(cause)''
 
'''4) par'''     ''(cause)''
  
 
'''Od fraj: '''par peur, '''od vrengad:''' par vengeance:
 
'''Od fraj: '''par peur, '''od vrengad:''' par vengeance:
 +
 
'''5) contre'''   ''(protection)''
 
'''5) contre'''   ''(protection)''
  
Ligne 307 : Ligne 311 :
 
Rire de tout : '''laro ov tal''', parler de lui : '''voko ov ha'''
 
Rire de tout : '''laro ov tal''', parler de lui : '''voko ov ha'''
  
''' ''''''2) à       '''''(au sujet de)''
+
 
 +
'''2) à''' ''(au sujet de)''
  
 
'''meno ov : '''penser à, '''soino ov''' : rêver à
 
'''meno ov : '''penser à, '''soino ov''' : rêver à
Ligne 313 : Ligne 318 :
  
 
'''U vokad ov droge : '''une conférence sur la drogue, '''informade ov Grecia : '''des renseignements sur la Grèce, '''u film ov de ʒiv Napoleoni : '''un film sur la vie de Napoleon, '''kesto ekun ov : '''interroger qqun sur
 
'''U vokad ov droge : '''une conférence sur la drogue, '''informade ov Grecia : '''des renseignements sur la Grèce, '''u film ov de ʒiv Napoleoni : '''un film sur la vie de Napoleon, '''kesto ekun ov : '''interroger qqun sur
 
  
  
Ligne 343 : Ligne 347 :
  
  
Pos
+
== Pos ==
  
 
'''1) après''' ''(temps, espace)''
 
'''1) après''' ''(temps, espace)''
Ligne 354 : Ligne 358 :
 
''(poursuite)''
 
''(poursuite)''
  
'''Reno pos u bal : '''courir après un ballon 
+
'''Reno pos u bal : '''courir après un ballon
  
''' '''''(+ infinitif, après que)''
+
''(+ infinitif, après que)''
  
 
Après manger : '''pos jedo''', après s’être reposé : '''pos avo resen''', une heure après que je l’eus quittée : '''un hor pos i lasì ca'''
 
Après manger : '''pos jedo''', après s’être reposé : '''pos avo resen''', une heure après que je l’eus quittée : '''un hor pos i lasì ca'''
Ligne 364 : Ligne 368 :
 
D’après le roman de Balzac : '''Pos de romàn pa Balzac''', d’après une nouvelle de Stefan Zweig : '''pos u kurti storij pa Stefan Zweig'''
 
D’après le roman de Balzac : '''Pos de romàn pa Balzac''', d’après une nouvelle de Stefan Zweig : '''pos u kurti storij pa Stefan Zweig'''
  
''' '''
 
  
 
== Pro ==
 
== Pro ==
Ligne 379 : Ligne 382 :
 
== Slogan ==
 
== Slogan ==
  
'''1) selon, d’après'''  ''(opinion, apparence)''
+
'''1) selon, d’après''' ''(opinion, apparence)''
  
 
'''Slogan hi volad : '''selon sa volonté, '''slogan ma : '''selon moi, '''slogan Aristote : '''d’après Aristote, '''slogan ci glad : '''d’après son regard, '''slogan de novare : '''d’après le journaux.
 
'''Slogan hi volad : '''selon sa volonté, '''slogan ma : '''selon moi, '''slogan Aristote : '''d’après Aristote, '''slogan ci glad : '''d’après son regard, '''slogan de novare : '''d’après le journaux.
Ligne 399 : Ligne 402 :
 
== Sube ==
 
== Sube ==
  
'''au dessus de     '''''(position, mouvement)''
+
'''au dessus de ''' ''(position, mouvement)''
  
 
'''Je ste u lamp sube de dor :''' il y a une lampe au-dessus de la porte, '''de avièl flevì sube de pol : '''l'avion vola au-dessus de la ville, '''10 grade sube nul : '''10 degrés au-dessus de zéro, '''sube horizòn : '''au-dessus de l'horizon
 
'''Je ste u lamp sube de dor :''' il y a une lampe au-dessus de la porte, '''de avièl flevì sube de pol : '''l'avion vola au-dessus de la ville, '''10 grade sube nul : '''10 degrés au-dessus de zéro, '''sube horizòn : '''au-dessus de l'horizon
  
''' '''
 
  
 
==Tis ==
 
==Tis ==
Ligne 422 : Ligne 424 :
 
'''Faro tra de pol: '''Passer par la ville, '''vaizo tra Moskòv: '''passer par Moscou, '''vaizo tra Francia: '''voyager par la France, '''he pasìt tra de pol: '''il se promène par la ville, '''tra vale id bore : '''par monts et par vaux.
 
'''Faro tra de pol: '''Passer par la ville, '''vaizo tra Moskòv: '''passer par Moscou, '''vaizo tra Francia: '''voyager par la France, '''he pasìt tra de pol: '''il se promène par la ville, '''tra vale id bore : '''par monts et par vaux.
  
'''2) à travers   '''''(surface)''
+
'''2) à travers''' ''(surface)''
  
 
'''Tra polde : '''à travers champs
 
'''Tra polde : '''à travers champs
Ligne 429 : Ligne 431 :
 
== Tru ==
 
== Tru ==
  
'''1) par'''   ''(à travers un volume)''
+
'''1) par''' ''(à travers un volume)''
  
 
'''Ito us tru de tor : '''Sortir par la porte, '''de ovel flevì in tru de fent''' : l’oiseau est entré (en volant) par la fenêtre
 
'''Ito us tru de tor : '''Sortir par la porte, '''de ovel flevì in tru de fent''' : l’oiseau est entré (en volant) par la fenêtre
'''2) à travers'''  ''( volume)''
+
 
 +
'''2) à travers''' ''( volume)''
  
 
'''Vizo ekun tru de fent : '''voir qqun à travers la vitre, '''felo frijad tru u mantèl : '''sentir le froid à travers un manteau, '''de jas se tin, tu moz falo tru : '''la glace est mince, tu risques de passer à travers
 
'''Vizo ekun tru de fent : '''voir qqun à travers la vitre, '''felo frijad tru u mantèl : '''sentir le froid à travers un manteau, '''de jas se tin, tu moz falo tru : '''la glace est mince, tu risques de passer à travers
Ligne 439 : Ligne 442 :
 
== Ude ==
 
== Ude ==
  
'''1) sous'''   ''(position)''
+
'''1) sous''' ''(position)''
  
 
'''Sia tego ude u drev : '''s’abriter sous un arbre, '''sopo ude (u) teld : '''dormir sous la tente, '''ude bod : '''sous terre, '''nit se novi ude sol : '''rien de nouveau sous le soleil, '''ʒivo ude de som tag : '''vivre sous le même toit, '''ude slok: '''sous clé,
 
'''Sia tego ude u drev : '''s’abriter sous un arbre, '''sopo ude (u) teld : '''dormir sous la tente, '''ude bod : '''sous terre, '''nit se novi ude sol : '''rien de nouveau sous le soleil, '''ʒivo ude de som tag : '''vivre sous le même toit, '''ude slok: '''sous clé,
Ligne 448 : Ligne 451 :
 
''(cause, manière)''
 
''(cause, manière)''
  
'''Ude d’influjad …i : '''sous l’influence de, '''bojo ude de vez …i : '''plier sous le poids de, '''ude u falsi nom : '''sous un faux nom,  '''ude morikastad : '''sous peine de mort.
+
'''Ude d’influjad …i : '''sous l’influence de, '''bojo ude de vez …i : '''plier sous le poids de, '''ude u falsi nom : '''sous un faux nom, '''ude morikastad : '''sous peine de mort.
  
''' '''''(temps)''
+
''(temps)''
  
 
'''Ude Luìs Deskweri : '''sous Louis XIV, '''ude d’ imperia : '''sous l’empire.
 
'''Ude Luìs Deskweri : '''sous Louis XIV, '''ude d’ imperia : '''sous l’empire.
Ligne 458 : Ligne 461 :
 
==Us ==
 
==Us ==
  
'''1) hors de'''  
+
'''1) hors de'''  
  
 
'''He dom us de pol : '''il habite en dehors de la ville, '''ȝivo us siu land : '''vivre hors de son pays, '''de koplàg jetì ha us de vag : '''le choc l'a projeté hors de la voiture, '''us Europa : '''hors de l'Europe
 
'''He dom us de pol : '''il habite en dehors de la ville, '''ȝivo us siu land : '''vivre hors de son pays, '''de koplàg jetì ha us de vag : '''le choc l'a projeté hors de la voiture, '''us Europa : '''hors de l'Europe

Version actuelle en date du 8 novembre 2013 à 14:17

Le contenu de cet article provient du défunt wiki sur l'uropi.

A

1) à   (attribution)

Usklaro a u kid : Expliquer à un enfant, sendo u skrit a u fram, envoyer une lettre a un ami

(mouvement)

Ito a skol : aller à l’école, faro a Lion : aller (en véhicule) à Lyon :

(temps)

varko od morna a vespen : travailler du matin au soir

2) en  (lieu où l’on va)

Faro a Italia : aller en Italie, ito od land a land : aller de pays en pays, ito a pol : aller en ville 

3) de  (direction)

De rad a Tur : la route de Tours, de fraj a vulp : la peur du loup, po liam a Doj : pour l'amour de Dieu 4) sur (direction)

Viro a dest : tourner sur la (à) droite, jeto kame a de kide : jeter des pierres sur les enfants


Alòng

le long de (lieu, mouvement)

Marcher le long de la rivière : vado alòng de riv.


Ane

sans              (privation, absence)

Ane dub : sans (aucun) doute, ane denie : sans argent, ane fraj : sans crainte, ane usnemad : sans exception, ane sper : sans espoir, ane skruple : sans scrupules.

(avec infinitf)

Ane vakizo : sans hésiter, he itì in ane deto rum : il est entré sans faire de bruit, i v’ne ito ane vido inviten : je n’irai pas sans être invité, ane varto maj : sans plus attendre.

 

Aròn

autour de (lieu, mouvement)

Aròn de has : autour de la maison, sedo aròn de foj : être assis autour du feu, lu virt aròn de plaz : ils tournent autour de la place

 

Be

1) à           (position)

Varto be de stasia : attendre à la gare, so be skol : être à l’école, be de burò : au bureau, varko be fabrik : travailler à l’usine 

(temps)

à midi : be midià, se lever à 7 heures : sia livo be sep

2) sur        (direction)

De kerk ste be vi dest : l’église est sur votre gauche 3) par, à    (distribution)

Sunte Dolare be persòn :  100 dollars par personne, pindes kilometre be hor :  50km à l'heure


Beròn

environ      (approximation)

Je stì beròn 25 liente : Il  y avait environ 25 personnes, beròn du kilòs : à peu près deux kilos

sur                  (temps)

he avenì beròn du : Il est arrivé sur les 2 heures , he se beròn despìn jare : il va sur ses quinze ans :

 

Berù

derrière (lieu)

Berù de tab : derrière la table, vad berù ma : marche derrière moi, ce kluzì de dor berù sia : elle ferma la porte derrière elle

 

Dal od

loin de (lieu & fig)

Nu dom ne dal od zi : Nous n'habitons pas loin d'ici, dal od ja: loin de là, dal od guso ja, i find ja mol anprijan : loin d'aimer cela, je trouve cela très désagréable


Do

vers (direction & temps)

Faran do Marsèj : en roulant vers Marseille, do dest, do lif: vers la droite, vers la gauche, ce detì u stap do de fent: elle fit un pas vers la fenêtre, do de fend jari : vers la fin de l'année


Dod

depuis (temps)

Dos longim : depuis longtemps, I se vartan dod des id mij : j'attends depuis 10h 1/2, Dod kan ? : Depuis quand ? dod talvos : depuis toujours, dod davos : depuis lors, he se pati dod un sedia : il est malade depuis une semaine, ce se mori dod du jare : elle est morte depuis deux ans, dod wan ce lasì ma : depuis qu'elle m'a quitté


For

Avant    (temps, lieu)

tu ve ito ap for ma : tu partiras avant moi, de pri has for de skol : la première maison avant l’école, for hi maʒad : avant son mariage, vene ne for des (hore) : ne venez pas avant dix heures

(priorité)

Vark ven for tal : le travail passe avant tout, he valt hi sunad for hi karièr : il met sa santé avant sa carrière.

(avant de)

For jedo : avant de manger, for ito sopo : avant de se coucher, for moro he vokì : avant de mourir il a parlé.

(avant que)

Ite ap for je liuv : partez avant qu’il pleuve.


Gon

1) contre   (contact)

Gon de mur : contre le mur, klino gon u drev : s’appuyer contre un arbre, proso de tab gon de fent : pousser la table contre la fenêtre. 

(opposition)

Kambo gon : se battre contre, voto gon : voter contre, so furic gon : être furieux contre, snivo gon de strom : nager contre le courant.

2) après  (aggressivité)

Bawo gon ekun : aboyer après qqun, klajo gon ekun : crier après qqun, he se furic gon hi kide : il est furieux après ses enfants.


In

1) dans (lieu où l’on est, où l’on va)

Ito in de kamar : entrer dans la chambre, ito us in de strad : sortir dans la rue, i se in mi kamar : je suis dans ma chambre, jego in de kort : jouer dans la cour,    

(temps)

In mi kidad : dans ma jeunesse, in de fori suntjare :  dans les siècles passés, in de nes mone : dans les mois à venir, in du dias : dans deux jours, in u momènt : dans un moment, in de sedia : dans la semaine 

(état, condition, manière)

Ʒivo in pavrid : vivre dans la misère, in u pej postàd : dans une mauvaise position, in di kodike : dans ces conditions, in neb, in dumad : dans le brouillard, dans l’obscurité

2) en (lieu où l’on est)

Ʒivo in Francia : vivre en France, in pol : en ville

(temps)

In soma, in otèm, in vima : en été, automne, hiver, in Mars, in Agùst : en mars, en août, in desnev-nevdes : en 1990, in tri dias : en trois jours, in ses jare : en six ans (état, manière, transformation)

In flame : en flammes, in disòrd : en désordre, in ploje : en pleurs : in bij, in nar : en blanc, en noir, in u furi mantèl : en manteau de fourrure, traformo in : transformer en, travesto in : déguiser en, breko, koto in du : casser, couper en deux

(composition, matière, mesure)

in gor : en or, in marmar : en marbre, in verse : en vers, in Doski : en allemand, in politik : en politique, in pictad : en peinture, in metre : en mètres, in Euròs : en euros 3) à (lieu, ville, pays)

He dom in Parìs : il habite à Paris, so in hospitàl : être à l’hôpital 

4) par (mesure)

in suntade: par centaines, in duzene: par douzaines, in tiliade: par milliers: 5) sous    (position)

Ito us in de liuv : sortir sous la pluie.

 (temps)

In kurtim : sous peu,  in un sedia : sous huitaine.



Instà

au lieu de, à la place de

Instà Luìsa  : à la place de Louise, nu ve jedo be 9, instà be oc : nous mangerons à 9h au lieu de 8h, instà ito a skol : au lieu d'aller à l'école


Intra

entre (temps)

Intra 5 id 6 hore : entre 5 et 6 heures, ce se intra 30 id 35 jare : elle a entre 30 et 35 ans (lieu)

Intra 100 id 120 kilometre : entre 100 et 120 kms, de tren halt ne intra zi id London : Le train ne s'arrête pas entre ici et Londres,

(divers)

intra na dezen : entre nous soit dit, uscepo intra du vage : choisir entre deux voitures, de wer intra de du lande : la guerre entre les deux pays


Ki

1) avec (accompagnement)

I vark ki ha : je travaille avec lui, ven ki ma : viens avec moi, u has ki u gardin : une maison avec jardin, u kamar ki bania : une chambre avec salle de bain, he se mol neti ki beste : il est très gentil avec les animaux

(moyen)

Opro ki u klij : ouvrir avec une clef, koto pan ki u kotèl : couper du pain avec un couteau (cause, simultanéité)

Ki di vint, je s’anlezi vado : avec ce vent il est difficile de marcher, ki u poj vark…: avec un peu de travail…, ki de inflasiòn…: avec l’inflation… (comportement)

avec gentillesse : ki netid, avec dégoût : ki disgùst

2) de (moyen)

Skrivo ki de lifi mand : écrire de la main gauche , ki obe mande : des 2 mains, sia nuro ki rode : se nourrir de racines

3) en (moyen de transport)

Ki de vag : en voiture, ki tren : en train, ki nav :  en bateau , ki avièl : en avion :

4) par (moyen)

flevo ap ki de pri avièl: partir par le premier avion 5) à   (instrument, accompagnement)

Stiro ki u fucel : tirer au fusil, jouer à la balle, jego ki u bal, jego bal, turkan ki kastane : dinde aux marrons. 6) sur (avec, sur soi)

I av ne denie ki ma : je n’ai pas d’argent sur moi (moyen, manière)

Lu ʒiv ki hi sparade : ils vivent sur ses économies.

 

Ner

près de (espace)

Ner zi : près d'ici, ner de kerk : près de l'église, he sì stan ner de tab : il se tenait près de la table, de ustràj se ner de fend de bibi : le passage se trouve vers la fin du livre (temps)

Je s' ner oc hore : il est près de 8h, ner de fend de vaizi : près de la fin du voyage, ner Krisgen : près de Noël, he se ner pindes : il est près de la cinquantaine


Od

1) de  (provenance, origine)        

U skrit od Paul : une lettre de Paul, de tren od Amsterdam : le train d’Amsterdam, od camp : de la campagne, he ven od Berlìn : il vient de Berlin,


(cause)

moro od fam, od fraj, od senid : mourir de faim, de peur, de vieillesse, (noblesse)

de Raj od Francia : le Roi de France, (temps)

od du a pin hore : de 2h à 5h, od tem a tem : de temps en temps

2) à      (provenance)

Kopo ekwa od ekun : acheter qqch à qqun, robo ekwa od ekun : voler qqch à qqun

3) dans (provenance)

Pivo od u vas : boire dans un verre, jedo od u talar : manger dans une assiette

4) par     (cause)

Od fraj: par peur, od vrengad: par vengeance:

5) contre   (protection)

Sia tego od vint, od liuv : s’abriter contre le vent, la pluie 6) sur        (rapport de proportion)

Un man od du: un homme sur deux, nev vose od des: 9 fois sur dix

' '7) d’entre

Tri od na : 3 d’entre nous

 

Ov

1) de    (au sujet de)

Rire de tout : laro ov tal, parler de lui : voko ov ha


2) à (au sujet de)

meno ov : penser à, soino ov : rêver à 3) sur    (matière sujet)

U vokad ov droge : une conférence sur la drogue, informade ov Grecia : des renseignements sur la Grèce, u film ov de ʒiv Napoleoni : un film sur la vie de Napoleon, kesto ekun ov : interroger qqun sur


Pa

1) par (agent)

Vikten pa Cezàr: Vaincu par César, brenen pa sol: brûlé par le soleil, he vidì gisen pa de kun: il a été mordu par le chien, 2) de (agent, auteur, etc.)

u busta pa Rodin: un buste de Rodin, u romàn pa Romain Roland: un roman de Romain Roland, u picten pa Picasso : un tableau de Picasso


Pas

devant   (passage)

Faro pas de bank : passer (en voiture) devant la banque, ce vadì pas ni has : elle est passée devant notre maison, ovle flev pas de fent : des oiseaux passent devant la fenêtre


Po

1) à      (but)

Kamar po lito : chambre à louer, po vendo : à vendre 2) po    (échange)

kometo, usmeto ekwa po (o gon) : échanger, troquer qqch contre


Pos

1) après (temps, espace)

Pos de lesiòn : après le cours, Kurtim pos de wer : peu de temps après la guerre, pos dudes jare : après 20ans, de pri strad pos de krosia : la 1e rue après le carrefour, pos liuv ven solicìj : après la pluie le beau temps, pos na hel moz falo : après nous le déluge, noc pos noc : nuit après nuit, page après page : paʒ pos paʒ, ci has se puntim pos de polihàl : sa maison est juste après la mairie, une pos altene : les uns après les autres (ordre d’importance)

Hi famìl ven pos hi patiene : sa famille passe après ses patients :

(poursuite)

Reno pos u bal : courir après un ballon

(+ infinitif, après que)

Après manger : pos jedo, après s’être reposé : pos avo resen, une heure après que je l’eus quittée : un hor pos i lasì ca

' '2) d’après (oeuvre)

D’après le roman de Balzac : Pos de romàn pa Balzac, d’après une nouvelle de Stefan Zweig : pos u kurti storij pa Stefan Zweig


Pro

1) devant (mouvement et position)

Vad pro ma ! : marche devant moi !


2) sous (position)

Pro ni oje : sous nos yeux

Slogan

1) selon, d’après (opinion, apparence)

Slogan hi volad : selon sa volonté, slogan ma : selon moi, slogan Aristote : d’après Aristote, slogan ci glad : d’après son regard, slogan de novare : d’après le journaux.


Su

1) sur (position)

Je ste u bag su de tab, u picten su de vard : il y a un sac sur la table, un tableau sur le mur, sedo niz su u sel : s’asseoir sur une chaise, su de rad : sur la route, su mi vaj : sur mon chemin, su mar : sur mer, su ter : sur terre, u kamar ki spek su de strad : une chambre qui donne sur la rue. 2) à (position)

Su kwal : à cheval, su sikel :à bicyclette 3) par (sur)

Falo su bod : Tomber par terre:


Sube

au dessus de (position, mouvement)

Je ste u lamp sube de dor : il y a une lampe au-dessus de la porte, de avièl flevì sube de pol : l'avion vola au-dessus de la ville, 10 grade sube nul : 10 degrés au-dessus de zéro, sube horizòn : au-dessus de l'horizon


Tis

jusqu’à (temps)

Tis de slogan dia : jusqu'au lendemain, tis in Maj : jusqu'en mai, dod morna tis vespen : du matin jusqu'au soir, stajo tis de fend : rester jusqu'au bout


(lieu)

I renì tis de has : j'ai couru jusqu'à la maison, lu klimì op tis 2000 metre : ils sont montés jusqu'à 2000 mètres

Tra

1) par (passage)

Faro tra de pol: Passer par la ville, vaizo tra Moskòv: passer par Moscou, vaizo tra Francia: voyager par la France, he pasìt tra de pol: il se promène par la ville, tra vale id bore : par monts et par vaux.

2) à travers (surface)

Tra polde : à travers champs


Tru

1) par (à travers un volume)

Ito us tru de tor : Sortir par la porte, de ovel flevì in tru de fent : l’oiseau est entré (en volant) par la fenêtre

2) à travers ( volume)

Vizo ekun tru de fent : voir qqun à travers la vitre, felo frijad tru u mantèl : sentir le froid à travers un manteau, de jas se tin, tu moz falo tru : la glace est mince, tu risques de passer à travers


Ude

1) sous (position)

Sia tego ude u drev : s’abriter sous un arbre, sopo ude (u) teld : dormir sous la tente, ude bod : sous terre, nit se novi ude sol : rien de nouveau sous le soleil, ʒivo ude de som tag : vivre sous le même toit, ude slok: sous clé, (dépendance)

Ude hi komànd : sous ses ordres, ude de protegad …i : sous la protection de.

(cause, manière)

Ude d’influjad …i : sous l’influence de, bojo ude de vez …i : plier sous le poids de, ude u falsi nom : sous un faux nom, ude morikastad : sous peine de mort.

(temps)

Ude Luìs Deskweri : sous Louis XIV, ude d’ imperia : sous l’empire.


Us

1) hors de

He dom us de pol : il habite en dehors de la ville, ȝivo us siu land : vivre hors de son pays, de koplàg jetì ha us de vag : le choc l'a projeté hors de la voiture, us Europa : hors de l'Europe


2) dans (lieu d’origine)

Nemo ekwa us u trar : prendre quelque-chose dans un tiroir, nemo u nastèc us siu bag : prendre un mouchoir dans son sac

Uve

par-dessus    (mouvement)

Baso u bal uve de mur : lancer un ballon par-dessus le mur sur (position: par-dessus)

U pont uve de riv : un pont sur la rivière


Voir aussi

Grammaire de l'uropi


Autres langues

Esperanto