IDEO SNR Textes

De Ideopedia

A VANĠEIL BENOB JꜴN

I

Nu : Yelfaṅ ert Sonnera, æb ert Sonnera proi Ellu, æb ert Ellu Sonnera.

Nüt : Yelfaṅ proi Ellu ert.

Lis : Koṡy veyv lu fivete, æb tai lu neyny fithísaṡe fivete.

Ilas : Men lu jeüeh ert, æb jeüeh u yan ánduṡ' ert.

Intas : Æb u yan aiat men sku, æb sku lu neyto lœgue.

Tüaz : Jersto andu, teṅeven nob Ellu, yekener Jꜵn.

Náċtah : Junsto ais manaixu, nede ġe yan manaig, néddek, uiv lu, koṡui aima.

Belen : U yan éu suinsto, eb ert nede ġe yan manaig.

Kammed : Ert u tavei yan, kos andum yeilṅeds ustremen vedes tem sœg.

Sa : Men sœg bünsto, æb sœg uiv lu fivete, æb sœg lu neyto nos.

Sanu : Tymsto proi isdui, æb isdui lu neúro lœgue.

Sánüt : Ebbó cel koṡui, de lu lœbɯro, jadsto müdso o Ellus nedui vía ; cel ullui, dei a kemmo vul aimo,

Sális : Naithise nett nob æg, neüe jarnes eluma, neü' andus eluma, ebseyth nob Ellu.

Sylas : Æb Sonnera vetto jaren, æb proiperesto migim em – æb mülem beyano lus aüateúro, beyan eai, hai sto atta Idus, ul onai jersu nob Abbu –, jeeh ġe mier eg sedseh.

Syntas : Jꜵn ġe lu manaigt, æb echolladsto : « Thu sto ullu, ġe de així U junsu feds ui, ves ui jersto, har ves ui ert.

Sápiaz : Æb, nob jeedseh lus, kos mülem voisuro, æb meieh mier na mier.

Sánaċt : Sazt at üça yejadt vetto nob Müseh, mier eg sedseh nob Jesukristu jersuro.

Sában : Ellum neynu jo atvete ; ul onai Idu, yebüns nat Abbus ġora, ullu sto de em maisto o lu nossù. »

Sákamd : Æb eÿ a Jꜵns manaigta sto, haṅ Judæ dui nob Jerusalém helṅekdus Levítusbe yefsuro, nede lub preiv : « Hu sys ju ? ».

Nüça : Áiveto, nieb áivunsto : « Suṅem íu Kristu ».

Nüçanu : Æb elu priviuro : « Huíseyth ? Eliyah sys ? » Æb aigt : « Suṅem ». « U vesaigdu sys ? ». Récketo : « Nett ».

Nüçánüt : Elu aixuro enk : « Hu sys ? », nede réckatam rekthir cel u lus sæsundui. « Huod aix ġe yoseer ? ».

Nüçális : Aixto « At auva síu ullus, de yarralt nat soiar : a Fazuirs vaigo iṙite, y dem u vesaigdu Isaiah aixto ».

Nücylas : Æb u teṅevnui nobjun-suro ġ'u farisui.

Nücyntas : Æb elu lub rerpriviuro : « Huiv enk sçuis, vonda suins u Kristu, nieb Eliyah, nieb u vesaigdu ? »

Nüçápiaz : Jꜵn luve récketo : « Sçuiem íu men oda ; ebbó migim os bünt ullu, dem yelem naidar,

Nüçánaċt : U feds ui junsu, de ves ui jersto ; íube lehnai suṅem o resson a sontram vat vuzieb lus.

Nüçában : Eÿ men Bethany fóreto nunt Jordan, haṙ Jꜵn sçuisto.

Nüçákamd : Nayyamth, an Jesù, yejuns proi lu, ateer, æb aigt : « Thater' ul Ellus Arçu, de a sœx kyrzo ꜵhvit.

Lissa : Thu sto ullu, ġe de així : Feds ui junt andu, de ves ui jersto, har ves ui ert.

Lissanu : Íube lu naidví ; ebbó, néddek essornirt víat cel Israél, eam íu drudsí, men oda sçuison.

Lissánüt : Æb Jꜵn manaixto : « Hɯo yeduvvús nob a yelen hed kaċiv atví, æb na lu peresto.

Lissális : Íube lu naidví ; bok ullu, de ui sæṡto o sçui men oda, uib aixto : « Ullu, natém de Hɯo suls ata yeduvvús yeperesbe, sçuisu sto men Helen Hɯ. »

Lissylas : Æb íu atví æb manaixí da thu Ellus Idu sto.

Lissyntas : Nayyamth, Jꜵn rerbünt to nüt besüdui lus,

Lissápiaz : Æb, an yeommaux Jesù etnarund, aigt : « Thater' ul Ellus Arçu ».

Lissánaċt : Æb u nüt besüdui lu yesurs haibvuro, æb etosabvuro.

Lissában : Jesù, yükthies æb lus yeater o lu osaba, luve tolsto : « Huod yelem puso ? ». Elu lub aixuro : « Rabbí, » – eÿ tembya-tumnon saiet Tafsu – « huaṙ amperés ? »

Lissákamd : Luv' aigt : « Junt' æb atte ». Vusuro æb atvuro, haṙ amperét ; æb proi lu vu ei yam peresuro ; ert am omth seei dæsa.

Ilsa : André, ul Ibu vo Simon Pær, ert nu nob u nüt haibthisui an Jꜵn eg lu osabthisui.

Ilsanu : Éu veṡaṅ eivusut ul isai Ibum lus, Simon, æb lub aigt : « Vonsuzuro mülem u Masiho » – eÿ saiet Kristu.

Ilsánüt : Æb lu cel Jesù osabsto. Lu viskund Jesù aixto : « Sys jü Simon, idu vo Jonah ; jü suls ved yekent Kefas » – eÿ saiet Pær (horuɯ).

Ilsális : Nayyamth, Jesù justo o sekvù amtém Galilæ, æb an Filipp eivusut ; æb Jesù lub aigt : « Ui osaba ».

Ilsylas : Nunth Filipp nob Bethsaíd ert, nob at urɯm vo André Pærbe.

Ilsyntas : Filipp na Nathanaél puṡut, æb lub aigt : « Mülem ullum, ġe de Müseh, nat üça, yu vesaigdui scirsuro, vonsuzuro, Jesù idum vo Joséf nob Nazaret. »

Ilsápiaz : Æb Nathanaél lub aixto : « Nemt nob Nazaret jukel müt o jer ? ». Filipp lub aigt : « Jun æb sel ata ».

Ilsánaċt : Jesù an yad thu yejuns Nathanaél atvete, æb ġe lu aigt : « Thatere niske vraiġug Israél du ».

Ilsában : Nathanaél lub aigt : « Huiv süvvidt dek ui nossús ? ». Jesù récketo : « Abda Filipp yo, de bünsys nith a fṙirhém, auvużto, yo atví.

Ilsákamd : Nathanaél lub récketo : « Rabbí, jü sys ul Ellus Idu, jü sys ul Israél adar ».

Inça : Jesù lub récketo : « Hüv yeb així da yo nith a fṙirhém atví, aims ? Mæras ann thas suls ata ».

Inçanu : Æb lub aigt : « Emner, emner, osv'aigem, theṅes yelem selo ata yelno o aifa, æb us Ellus anġilies o orthvù æb duvvù natém ul andus Idu.

II

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ:

Æb lisei eyyemer, jersto yütre am Kana vo Galilæ, æb ul ammu vo Jesù bünsto.

Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.


ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Uṡeys Jesù æb u besüdui sais yevesklœbte veúro ġ'a yütre.

Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.


Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Úivdek a somér viṡeh vetto, ul ammu vo Jesù lub aigt : « Elu somero neio voisù ».

Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.


Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Jesù lub aixto : « Berana yes uisbe meyse suṅo, onnuó. A medṙa uis mitt junsut ».

Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.


Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Ul ammu cel u nithiċdui aigt : « Koṡod, dem yeb sult aig, sel eik ».

Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.


Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

Bünsuro tüaz horguṡ' odruka, seles ninda yad o Judæ dus ajata, æb elka yeendrex nüt og lis bikigmas.

Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.


Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Jesù luve hevaigt : « Thei' odrux jeiekte nit' oda » ; æb aç jeiexuro tem eptes.

Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases ; et ils les remplirent jusqu'au haut.


Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.

Æb luv' aigt : « Thaṅ orthsirbte, æb cel u heztuir temthirte ». Æb elu temthirsuro.

Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.


Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν – οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,

Eç haṅ u heztuir a somervedund odam sovete, æb naidvete hueṙes a somér sto – ebbok us odam orthirunde nithiċdui aidvuro –, u yüchemo auvuzt,

Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux,


καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τότε τὸν ἐλάσσω: σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Æb lub aigt : « Kos andu vesaṅ a nyz somero peretaht, æb, bu vahsvisyre, a le' attam ; jü a nyz somero theṅem adeltohsys. »

et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.


Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ: καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Jesù ei vesei ünto eshexto am Kana vo Galilæ, æb beyano sais essornirt, æb u besüdui vul etaimsuro men lu.

Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.


Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερ-ναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ: καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Isfeds, ammu, ibui sais, ulbe duvvusuro tem Kapernaùm ; æb eaṙ peresuro vu ont lince yebra.

Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.


Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσό-λυμα ὁ Ἰησοῦς.

Æb Pesag Judæ duṡe naiaṅ ert, æb Jesù orthvusto tem Jerusalém.

Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.


Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.

Æb nat helnɯm us orox, jarfs, eg pariṡes maġdus, yu yepudübse krejveddus, medvexto.

Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.


Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας: καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν:

Æb slacko kem zakra hegund, koṡus esústruto dak a helnɯm, thamdek u jarfs oroxbe ; æb a krejo védduṡe jeschaçto æb aplaç epvüxto.

Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;


καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν: μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Æb aixto cel u pariṡes maġdui : « Thas ꜵhvite theṙes ; mei vedte süv maigɯmo at Abbus uis etho.

et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.


Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

U besüdui vul emeynvuro da yescirt sto : « A meluma vat eth yers sult ui voraiem ! »

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !


Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

U Judæ dui enk lub reckeúro : « Huei ünto jex süvda diċthes o thod eik ? ».

Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?


Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Jesù récketo : « Duckéd thei atunɯmo, æb ek lis yebra at sulm redduckéd ».

Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.


Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαρά-κοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

U Judæ dui enk lub aixto : « Thei atunɯm yeakefrat vetto vu ilsápiaz nura, æb at suls orthhug ek lis yebra ? ».

Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours !


Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

Eb aixto ġ'at atunɯm de jé sais sto.

Mais lui parlait du temple de son corps.


Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν: καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Haṅ enk értheto mynob u jankra, u besüdui vul emeynvuro dek eod aixeret ; æb elu a Scirato etaimsuro theibe sonneram, aigumen nob Jesù.

Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.


Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Haṅ bünsto am Jerusalém Pesagbe hezta, mangui etaimsuro men kenem vul, yeatr' a hegumne nob lu ünç.

Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.


Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Jesù ġexái neyto aim velu, uivda koṡus aidvete,

Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;


καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου: αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Dabe neyto bend o senu lu manaigasto ġ'andu, har ġexái od aidvete, de bünt men andu.

et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.