IDEO ANV Remarques Sp : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Microcorrection)
m
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
===Spécial===
 
===Spécial===
  
Les deux mots aneuviens : ''vyrten'' & ''spyçjal'' sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical [[anacyclique]] : ''tryv'' = norme) est le plus facilement employé : ''vyrten særvid'' = service spécial.
+
Les deux mots aneuviens : ''vyrten'' & ''spycjal'' sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical [[anacyclique]] : ''tryv'' = norme) est le plus facilement employé : ''vyrten særvid'' = service spécial.
  
Spécialité se dit donc ''spyçjalentet'', et s'écrit même ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#D.C3.A9jeuner|spysjalentet]]'' s'il s'agit de spécialité... culinaire !
+
Spécialité se dit donc ''spycjalentet'', et s'écrit même ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#D.C3.A9jeuner|spysjalentet]]'' s'il s'agit de spécialité... culinaire !
  
 
===Sport===
 
===Sport===
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
''Dypòrt'', c'est le nom.  
 
''Dypòrt'', c'est le nom.  
  
On ne confondra pas l'adjectif avec ''dypòrtis'' (sportif)<ref>Encore qu'en principe, tout sportif devrait être sport, ce qui [[Hypothèse_Sapir-Whorf|pourrait expliquer]] la [[Paronyme|paronymie]] entre ces deux termes aneuviens.</ref>
+
[[Image:Attn.png]] On ne confondra pas l'adjectif avec ''dypòrtis'' (sportif)<ref>Encore qu'en principe, tout sportif devrait être sport, ce qui [[Hypothèse_Sapir-Whorf|pourrait expliquer]] la [[Paronyme|paronymie]] entre ces deux termes aneuviens.</ref>
  
  
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
:''E noger kjas op à tryvar modors.'' = Je choisirais plutôt le modèle standard.
 
:''E noger kjas op à tryvar modors.'' = Je choisirais plutôt le modèle standard.
 
:''PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev.'' = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
 
:''PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev.'' = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
:''Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten arendèrer.'' = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.
+
:''Tet la dem abpocten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten arendèrer.'' = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.
 
:''Ruvsáṅtr'', c'est le standard téléphonique.
 
:''Ruvsáṅtr'', c'est le standard téléphonique.
  
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
|Station de radio (relais)
 
|Station de radio (relais)
 
|-
 
|-
|We''ç''tàtyn
+
|We''c''tàtyn
 
|Station de météo
 
|Station de météo
 
|}
 
|}
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
::''rekòrdat'' = enregistrement
 
::''rekòrdat'' = enregistrement
 
::''vedid'' = prise de vues, lui-même de
 
::''vedid'' = prise de vues, lui-même de
:::''[[IDEO_ANV_Remarques_V#Vue|ved<font size=1>jat</font>]] = vue
+
:::''[[IDEO_ANV_Remarques_V#Vue|ved<font color=grey>jat</font>]] = vue
:::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prise|hid<font size=1>at</font>]] = prise.
+
:::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prise|hid<font color=grey>at</font>]] = prise.
 
et de ''sal'' : salle, pièce.  
 
et de ''sal'' : salle, pièce.  
 
:''Soruflàt'' est formé de  
 
:''Soruflàt'' est formé de  
Ligne 85 : Ligne 85 :
 
===Stupéfiant===
 
===Stupéfiant===
  
À côté du participe du verbe stupéfier (''stuporsun''), on trouve également le produit (''<font size=1>prod</font>œnkt'') qui en est la cause (parasynonyme : ''nàrkotik'') : ''stupœnkt''. Aucun rapport avec le mot ''pœnkt'' (pointe).
+
À côté du participe du verbe stupéfier (''stuporsun''), on trouve également le produit (''<font color=grey>prod</font>œnkt'') qui en est la cause (parasynonyme : ''nàrkotik'') : ''stupœnkt''. Aucun rapport avec le mot ''pœnkt'' (pointe).
  
 
===Succession===
 
===Succession===
Ligne 126 : Ligne 126 :
 
:''sværdu'', c'est le gentilé (le G venant du nom dans la langue originelle (''Sverige'') passe à la trappe pour commodité de prononciation) ;
 
:''sværdu'', c'est le gentilé (le G venant du nom dans la langue originelle (''Sverige'') passe à la trappe pour commodité de prononciation) ;
 
:''sværgen'', c'est l'adjectif correspondant.
 
:''sværgen'', c'est l'adjectif correspondant.
''Çùd'', de "suède" ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]]), c'est du cuir ayant subi un traitement particulier ; attention à l'[[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie_%26_astronomie#Points_cardinaux|homophonie]]. S'en déduisent les dérivés :
+
''Cùd'', de "suède" ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]]), c'est du cuir ayant subi un traitement particulier ; attention à l'[[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie_%26_astronomie#Points_cardinaux|homophonie]]. S'en déduisent les dérivés :
:''çùden'' = suéder
+
:''cùden'' = suéder
:''erzaçùd'' = suédine.
+
:''erzacùd'' = suédine.
  
 
===Suisse===
 
===Suisse===
Ligne 137 : Ligne 137 :
 
''<font color=darkred>Sje</font><font color=grey>l</font><font color=darkblue>ùf</font>dak'', c'est l'homme chargé du maintien de l'ordre dans une église, formé de :
 
''<font color=darkred>Sje</font><font color=grey>l</font><font color=darkblue>ùf</font>dak'', c'est l'homme chargé du maintien de l'ordre dans une église, formé de :
 
::''sjæl'' = église
 
::''sjæl'' = église
::''lùf<font size=1>rad</font>'' = police
+
::''lùf<font color=grey>rad</font>'' = police
 
::''dak'' = homme.
 
::''dak'' = homme.
 
Le '''<font color=grey>L</font>''' [[Mot-valise|sert deux fois]].
 
Le '''<font color=grey>L</font>''' [[Mot-valise|sert deux fois]].
Ligne 181 : Ligne 181 :
 
Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :
 
Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :
  
:''— Àt poçtj ep sekùr.''
+
:''— Àt poctj ep sekùr.''
 
:''— O tàrd ep?''
 
:''— O tàrd ep?''
 
::— L'endroit est sûr.
 
::— L'endroit est sûr.
Ligne 202 : Ligne 202 :
  
 
===Surprise===
 
===Surprise===
''Çepœnat'' est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
+
''Cepœnat'' est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
:''Kes ùt çepœnat, æt ùt cys!'' = Pour une surprise, c'en est une !<br/>
+
:''Kes ùt çepœnat, æt ùt ċys!'' = Pour une surprise, c'en est une !<br/>
 
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :
 
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :
:''Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw.'' = Comme attaque-surprise, c'était raté : on attendait leurs troupes depuis lundi.
+
:''Kes cepœnobrat, æt cem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw.'' = Comme attaque-surprise, c'était raté : on attendait leurs troupes depuis lundi.
:''Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev'' = Pas dans le hangar : il est réservé pour une surprise-partie.   
+
:''Nep in àt karsálev: a cem rax ber ùt çepœnfèjinev'' = Pas dans le hangar : il est réservé pour une surprise-partie.   
:''çepœgevat'' = surprise (cadeau).
+
:''cepœgevat'' = surprise (cadeau).
  
 
===Surveillance===
 
===Surveillance===
Ligne 213 : Ligne 213 :
 
Se dit ''enviyzhat'' dans un sens général, mais peut également se dire ''obviyzhat'' lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est ''obviyzh'' ; se conjugue comme ''enviyzh''.
 
Se dit ''enviyzhat'' dans un sens général, mais peut également se dire ''obviyzhat'' lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est ''obviyzh'' ; se conjugue comme ''enviyzh''.
  
''Nep diktet ùc: la obviyzh ese.'' = Ne dit rien : on nous surveille.
+
''Nep diktet ùc: la obviyzhun ese.'' = Ne dis rien : on nous surveille.
  
  
Ligne 233 : Ligne 233 :
  
 
''Sybaridu'' fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est ''noplàlidu'', de
 
''Sybaridu'' fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est ''noplàlidu'', de
:''no<font size=1>r</font>-'' = que, seulement ;
+
:''no<font color=grey>r</font>-'' = que, seulement ;
:''pla<font size=1>ċyn</font>'' = plaisir
+
:''pla<font color=grey>ċyn</font>'' = plaisir
:''li<font size=1>v</font>'' = vie
+
:''li<font color=grey>v</font>'' = vie
 
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]<br/>
 
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]<br/>
 
En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible : ''hedondu''.
 
En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible : ''hedondu''.

Version du 25 juillet 2014 à 11:59

Spaghetti

Écrit tel quel, ce mot n'est pas déclinable. Aneuvisé (spaget), il se décline comme un autre nom aneuvien.

Cf aussi pâtes.

Spécial

Les deux mots aneuviens : vyrten & spycjal sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique : tryv = norme) est le plus facilement employé : vyrten særvid = service spécial.

Spécialité se dit donc spycjalentet, et s'écrit même spysjalentet s'il s'agit de spécialité... culinaire !

Sport

Dypòris, c'est l'adjectif :

Or eret dypòris: or priynit àt robgithes = Soyez sport : acceptez la défaite.

Dypòrt, c'est le nom.

Attn.png On ne confondra pas l'adjectif avec dypòrtis (sportif)<ref>Encore qu'en principe, tout sportif devrait être sport, ce qui pourrait expliquer la paronymie entre ces deux termes aneuviens.</ref>


Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpocten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.
Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.


Station

Traduit en aneuvien par deux paronymes :

  • staṅtyn, terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...

stradar funtat staṅtyn = station debout pénible

  • stàtyn, est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles :
Benzystàtyn Station d'essence
Nystàtyn Station de ski<ref>... et non "station d'esprit", comme on aurait pu s'y attendre.</ref>
Poṁψtàtyn Station de pompage
Radiostàtyn Station de radio (studios)
Sinustàtyn Station de radio (relais)
Wectàtyn Station de météo

Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par hàltyn ; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...

On trouvera , des dérivés de stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.

Stérile

Deux traductions pour ce mot :

Eliblívon signifie "vierge de tout (micro)organisme vivant" ;
Elipordòkton signifie "inapte à se reproduire".

Studio

Tàlsal, rexal & vediċál viennent respectivement de :
Tàljer = atelier
rekòrdat = enregistrement
vedid = prise de vues, lui-même de
vedjat = vue
hidat = prise.

et de sal : salle, pièce.

Soruflàt est formé de
sol = seul
rœm = pièce (à vivre)
flàt = appartement

bref, un appartement à une seule pièce principale. Synonyme possible : qiruflàt si on veut insister sur les faibles dimensions de ladite pièce (qit = petit). Le terme "studette" (studio de très petites dimensions, limité à une seule pièce, souvent en foyer de travailleurs ou d'étudiant) se limite à qirút : de flàt ne reste plus que le T. Plus petit encore, il y a... rœm.

Àt rœm quav da hosliven • verydas qit! Aṅk àt kàbyn àt lyften • remmer! = La pièce où il habite est vraiment petite ! Même la cabine de l'ascenseur est plus grande !

Stupéfiant

À côté du participe du verbe stupéfier (stuporsun), on trouve également le produit (prodœnkt) qui en est la cause (parasynonyme : nàrkotik) : stupœnkt. Aucun rapport avec le mot pœnkt (pointe).

Succession

Pospòstyn est le terme général :

ùt pospòstyn spiynende tœrene = une succession de portes à pousser.

Nervèktyn se lit et s'entend chez le notaire.

Sucre

Se traduit par l'à-postériori ċukor [tsukɔʁ], mais gare à la déclinaison :

S
P
N ċukor ċukore
A ċukors ċukorse
G ċukron ċukrone
C ċukrov ċukrove


Suède

Svenskaf.jpg Sværg, c'est le pays ;

sværdu, c'est le gentilé (le G venant du nom dans la langue originelle (Sverige) passe à la trappe pour commodité de prononciation) ;
sværgen, c'est l'adjectif correspondant.

Cùd, de "suède" (Frenchflag.jpg), c'est du cuir ayant subi un traitement particulier ; attention à l'homophonie. S'en déduisent les dérivés :

cùden = suéder
erzacùd = suédine.

Suisse

Schweiz.jpg Helvédet, c'est le pays ;

helvédu, c'est le gentilé ;
helvéden c'est l'adjectif correspondant

Sjelùfdak, c'est l'homme chargé du maintien de l'ordre dans une église, formé de :

sjæl = église
lùfrad = police
dak = homme.

Le L sert deux fois.


Suite

Se traduit par postaṅt [pɔçtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
Se traduit par nolflàt, à savoir appartement (flàt Englishflag.jpg) de nuit (nox), luxueux (le L de lùx)
Se traduit par postœl pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...) :
Àt Rex ea ed postœl = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec regen nolflàt = suite royale, d'un hôtel)
Ùt aretmetig postœl = une suite arithmétique.
Ùt postœl àt mastfàrgev = une suite à l'atout.


Suivre

Adpòse (-a, -éa) traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.

Àt fikùr adpòse àt sĕvex = la figure suit le texte.

On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe ad-

postun = suivant
postan = suivi

Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.
Eg haba nep àt postans æt adfàken. = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.
On fera également attention à l'homonyme postan, adjectif verbal de posten (poster) ; surtout lorsqu'on parle de courrier à faire suivre !

Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusieurs nuances, tout d'abord l'utilisation (posfaar) ou non (posgæn) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition OB.

Supplément

Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier ; on peut notamment trouver les affixes suivants :

Trefaadat : supplément de prix.
Fljaadat : feuilles supplémentaires à une publication.

Supporter

Supfær est utilisé au sens propre, subròṅg au sens figuré.
Orkòr est utilisé dans le sens de "encourager".

Sûr

Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :

— Àt poctj ep sekùr.
— O tàrd ep?
— L'endroit est sûr.
— Tu es sûr ?

Surcroît

"De surcroit" se dit errèsav.

Surenchère

Erpænt : plus encore (er-) que enpænt au sens propre.
Ervárdat au sens figuré.

Les verbes respectifs en découlent.


Surhomme

Se dit Endù et a la même caractéristique que tous les autres mots en -du même si le mot est accentué sur la deernière syllabe. Ce terme évoque aussi bien les comics étasuniens de la première moité deu XXe siècle (Superman, Batman) que le concept développé par Friedrich Nietzsche et malheureusement "récupéré" par des idéologues racistes. Y compris en Aneuf qui, dès lors en profitèrent pour générer le terme de subdù, transcription aneuvienne du terme nazi "Untermensch".

Surprise

Cepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.

Kes ùt çepœnat, æt ùt ċys! = Pour une surprise, c'en est une !

Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :

Kes cepœnobrat, æt cem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté : on attendait leurs troupes depuis lundi.
Nep in àt karsálev: a cem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar : il est réservé pour une surprise-partie.
cepœgevat = surprise (cadeau).

Surveillance

Se dit enviyzhat dans un sens général, mais peut également se dire obviyzhat lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est obviyzh ; se conjugue comme enviyzh.

Nep diktet ùc: la obviyzhun ese. = Ne dis rien : on nous surveille.


Suspendre

Adýk, c'est accrocher en hauteur ;
posýk, c'est remettre à plus tard.

Suspension

Adýkyn, posýkyn, ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités ;
lugýk est un luminaire ;
alpòdyn est un terme général :
alpòdynev in àt ærev = en suspension dans l'air ;
alpòċat concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres :

tirig alpòċat = suspension pneumatique.

Sybarite

Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est noplàlidu, de

nor- = que, seulement ;
plaċyn = plaisir
liv = vie
-du

En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible : hedondu.

SP T
Sp St

<references />