IDEO ANV Remarques Ch : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Claquer)
(24 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
''Lœdnit'' intransitif, ''oblœdnit'' transitif.
 
''Lœdnit'' intransitif, ''oblœdnit'' transitif.
  
''Àt ministr çem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at minist<sub>ə</sub>ʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve'' = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.  
+
''Àt ministr cem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at minist<sub>ə</sub>ʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve'' = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.  
  
 
===Chaîne===
 
===Chaîne===
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
Attention toutefois
 
Attention toutefois
 
*La "couleur chair" se traduit par ''palfárg'' : c'est en fait, de la peau qu'il s'agit !
 
*La "couleur chair" se traduit par ''palfárg'' : c'est en fait, de la peau qu'il s'agit !
*Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Sexe|gorœçh]]''.  
+
*Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Sexe|gorœch]]''.  
  
  
 
===Chambre===
 
===Chambre===
''Kamer'' [ˈkamɛʁ] [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[ˈkɐməʁ]</font>]]est un terme plus général que [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm]</font>]] :
+
''Kamer'' [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que ''suvrœm'' :
 
:''kamermúsik'' = musique de chambre.
 
:''kamermúsik'' = musique de chambre.
:''lugenkámer'' = chambre des députés.
+
:''lugekámer'' = chambre des députés.
  
  
 
===Chambrer===
 
===Chambrer===
Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)'' ; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''.
+
Chambrer un vin se dit ''kàmer'' (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''.
  
 
===Champ===
 
===Champ===
Ligne 36 : Ligne 36 :
  
 
''Kaṅvdin'', c'est de la monnaie, ou bien la devise échangée.<br/>
 
''Kaṅvdin'', c'est de la monnaie, ou bien la devise échangée.<br/>
''Kaṅvet'', c'est le dispositif (couche-culotte).
+
''Kaṅvet'', c'est une couche-culotte, qu'on ne confondra ^pas avec ''Kaṅved'' (crédit monétaire).
  
 
Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :<br/>
 
Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :<br/>
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
:''Or auk kaṅvse strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
 
:''Or auk kaṅvse strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
 
:''La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
 
:''La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
:''Kaṅvest tiçhoertes: æt • tojn.'' = Change de T-shirt : celui-ci est sale.<br/>
+
:''Kaṅvest tichoertes: æt • tojn.'' = Change de T-shirt : celui-ci est sale.<br/>
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification.
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification.
''La kaṅve nep ùt tiyms qua tules.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
+
:''La kaṅve nep ùt tiyms qua tùles.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
''Eg dem nep kaṅva.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>])<br/>
+
:''E kaṅva nep.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>]).
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' :
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' :
:''Da mikáṅvsă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev'' = Il changea son fils au retour de la chèche.
+
:''Da mikáṅvesă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev'' = Il changea son fils au retour de la chèche.
:''Ed perov diborpe das dem mikáṅvsun omne deawe.'' = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.
+
:''Ed perov diborpe das dem mikáṅvesun omne deawe.'' = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.
 +
 
 +
Il y a également ''dikáṅves'' pour "changer de l'argent.
  
 
===Chantage===
 
===Chantage===
Ligne 62 : Ligne 64 :
 
:''sygràp ni'' = faire chanter.
 
:''sygràp ni'' = faire chanter.
 
La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme ''hràp ni''.
 
La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme ''hràp ni''.
:''Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndake sjo ere sygràp ni æse en.'' = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci.  
+
:''Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en.'' = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci.  
  
  
 
===Chapelure===
 
===Chapelure===
 
''Migar'' est toujours au pluriel :
 
''Migar'' est toujours au pluriel :
:''Or adsàçet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure...
+
:''Or adsàcet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure...
  
 
===Charge===
 
===Charge===
 
Au sens propre, se dit ''kàrg'' ; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont :''kàrge'' & ''perve''.
 
Au sens propre, se dit ''kàrg'' ; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont :''kàrge'' & ''perve''.
 +
:Le complément de ''perf'' peut être :
 +
::à l'accusatif : avoir la charge d'un parent, d'un animal familier ou utilitaire,
 +
::au génitif : avoir la charge de bétail ou d'objets
 +
::au circonstanciel (agent) : être à la charge de quelqu'un ou une institution.
  
 
''O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve'' = Tu charges le camion ; quant à la conduite, j'm'en charge.  
 
''O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve'' = Tu charges le camion ; quant à la conduite, j'm'en charge.  
 +
 +
:Sinon, il y a ''opprògat'', tant pour une division militaire que pour un troupeau d'animaux déterminés (verbe : ''oppròg'') ;
 +
:''obdýrun teltadu'' = témoin à charge.
 +
  
 
===Chargement===
 
===Chargement===
Ligne 78 : Ligne 88 :
 
:''Kàrgat'', c'est l'action de charger ;
 
:''Kàrgat'', c'est l'action de charger ;
 
:''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées.
 
:''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées.
 
  
 
===Chariot===
 
===Chariot===
Ligne 88 : Ligne 97 :
 
l'arbre se dit ''haarm''.
 
l'arbre se dit ''haarm''.
  
Toutefois...<br/>
+
Toutefois...
Une "revue de charme" se traduira explicitement : ''ùt qudaṅtig revèst''.<br/>
+
:Une "revue de charme" se traduira explicitement : ''ùt qudaṅtig revèst''.
Un "hôtel de charme se traduira
+
:Un "hôtel de charme" se traduira
:soit ''ùt adinqboos kàrmen'' s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
+
::soit ''ùt adinqboos kàrmen'' s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
:soit ''ùt quploos'' pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de<br/>
+
::soit ''ùt quploos'' pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
''qu<font size=1>d</font>''<br/> = désir sexuel
+
:::''qu<font color=grey>d</font>'' = désir sexuel
''<font size=1>fy</font>pl<font size=1>ent</font> = rencontre
+
:::''<font color=grey>fy</font>pl<font color=grey>ent</font> = rencontre
''<font size=1>h</font>oos'' = maison.  
+
:::''<font color=grey>h</font>oos'' = maison.  
 
   
 
   
 
===Chasse===
 
===Chasse===
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt'' ; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhat''.
+
:Dans la nature, elle se dit ''hœṅtat'' ;
 +
:dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)fluchat''.
  
 
===Chasser===
 
===Chasser===
Dans le sens d'expulser, se traduit par ''obpòçt''<ref>[ɔˈpɔst]</ref> ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''.
+
Dans le sens d'expulser, se traduit par ''oppòcte'' ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''.
  
 
===Chat===
 
===Chat===
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gac'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours.
+
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions.
 +
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''.
  
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''<ref>Par contre, ''gàtin'' (pourtant issu du même mot) ne représente pas un animal, mais plutôt une partie très localisée de l'anatomie humaine... féminine, pour être plus précis.</ref>.
+
===Châtaigne===
 +
 
 +
En aneuvien, on a également le même mot pour le fruit et le coup de poing. La castagne (bagarre) étant traduite ''kastenjad''.
 +
 
 +
Par extension, on a
 +
:l'arbre : ''kastend'',
 +
:le verbe : ''obastànj''
 +
:le coup d'jus : ''œṅdja''.
  
 
===Château===
 
===Château===
Ligne 115 : Ligne 133 :
 
===Chaton===
 
===Chaton===
  
:''Nexagát'', c'est un jeune [[#Chat|chat]
+
:''Nexagát'', c'est un jeune [[#Chat|chat]]
:''zhojærsat, formé de  
+
:''zhojært, formé de  
::''zho<font size=1>al</font>j'' = bijou
+
::''zho<font color=grey>al</font>j'' = bijou
::''fær'' = porter
+
::''<font color=grey>f</font>ær'' = porter.
::''sat'' = dispositif simple,
+
c'est la partie métallique (argent, or etc.) qui tient la pierre. le T est rajouté comme suffixe nominal.
c'est la partie métallique (argent, or etc.) qui tient la pierre.
+
  
 
===Chatouille===
 
===Chatouille===
  
:''Nysjàkat'' : "guili-guili"
+
:''Nysjàkad'' : "guili-guili"
 
:''laṁporin : larve de lamproie.
 
:''laṁporin : larve de lamproie.
  
Ligne 133 : Ligne 150 :
 
Le premier est formé comme suit :
 
Le premier est formé comme suit :
 
:''gat'' = chat
 
:''gat'' = chat
:''làg<font size=1>yl</font>'' = caresse
+
:''làg<font color=grey>yl</font>'' = caresse
 
:''-ri'' = suffixe-calque de "-erie" ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]])  
 
:''-ri'' = suffixe-calque de "-erie" ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]])  
 
:''-r'' pluriel des mots en voyelle.<ref>En aneuvien, le mot singulier ''gatlàgri'' a une connotation franchement sexuelle, encore plus qu'au pluriel.</ref>
 
:''-r'' pluriel des mots en voyelle.<ref>En aneuvien, le mot singulier ''gatlàgri'' a une connotation franchement sexuelle, encore plus qu'au pluriel.</ref>
Ligne 139 : Ligne 156 :
 
Le second a pour composants :
 
Le second a pour composants :
 
:''gat''
 
:''gat''
:''<font size=1>f</font>rind'' = friand
+
:''<font color=grey>f</font>rind'' = friand
 
:''-ete'' : suffixe & pluriel.
 
:''-ete'' : suffixe & pluriel.
  
 
Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit ''gatvèndys''.
 
Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit ''gatvèndys''.
 +
 +
 +
===Chauffer===
 +
 +
:''Warmes'' est utilisé dans le sens actif, propre ou figuré :
 +
::''Or warmest halv litres wadren'' = chauffez (faites chauffer) ½ litre d'eau.
 +
::''nor æt kaṅtdak kan warmes ùt sals cèrent tœsaṅden septàkordune!'' = seul ce chanteur peut chauffer une salle de 100 000 spectateurs !
 +
:Sinon, ''warmen'' est de mise :
 +
''ted motor warmen'' = ton moteur chauffe.
 +
 +
 +
===Chauffeur===
 +
 +
:''Wardu'' est utilisé uniquement à l'égard d'une personne dont le rôle est de chauffer (une chaudière, une locomotive à vapeur etc...), sinon, on a
 +
:''traṅvídu'', de
 +
::''traṅví<font color=grey>s</font>'' = conduire, lui-même de
 +
:::''traṅv<font color=grey>at</font>'' = conduite et
 +
:::''vi<font color=grey>hkùl</font>'' = véhicule
 +
::''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]''
 +
lequel signifie également "[[IDEO_ANV_Remarques_Con#Conducteur|conducteur]]".
 +
 +
 +
===Chausser===
 +
 +
Tout ce qui a rapport à un pied animal (humain compris) est formé à partir de l'élément ''fun<font color=grey>t</font>'', pris de ''fœnt'', quel qu'en soit le sens : chausser quelqu'un, un animal, chausser du 40, et le nom est ''funvèr''. Le nom du processus correspondant (chaussage) est ''funvèrat''<ref>Attention : ''funtvèrat'' est l'ancien nom correspondant à "chaussure" ; ces deux noms sont [[IDEO_ANV_Chapelets_de_consonnes|homophones]].</ref>.
 +
 +
Pour les autres sens, on utilise une autre traduction du mot "pied" : ''tĕs'', lequel perd son S final pour la formation du verbe : ''tĕvèr'' = chausser (un arbre, par exemple).
 +
 +
S'en déduisent les traductions de "déchausser" (''ustĕvèr'') et "rechausser" (''bistĕvèr''). Par contre, "[http://fr.wiktionary.org/wiki/enchausser <font color=black>enchausser</font>]" se traduit ''pyrkòve''.
 +
 +
  
 
===Chausson===
 
===Chausson===
  
''Inçhuget'' se met aux pieds, chez soi ;<br/>
+
:''Dofys'', concentration de ''dom'' et ''funtys'' se met aux pieds, chez soi ;
''klospást'', de
+
:''Savàt'', pris du français, se met dans un gymnase
:''klosan'' = fermé
+
:''klopást'', de
:''past'' = pâte<br/>
+
::''klo<font color=grey>san</font>'' = fermé
 +
::''past'' = pâte
 
se mange.
 
se mange.
 
  
 
===Chemise===
 
===Chemise===
''Klameg'' "habille" les documents, ''harléa'' habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte.
+
''Klameg'' "habille" les documents, ''horla'' habille celui ou celle qui les consulte.
  
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]]
+
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]].
  
 
===Chenille===
 
===Chenille===
Ligne 188 : Ligne 236 :
  
 
:''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Kœr]]'' = Cher (à son cœur)
 
:''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Kœr]]'' = Cher (à son cœur)
:''Spændiren'' = Cher (à ses finances).
+
:''Spændon'' = Cher (à ses finances).
:Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''.  
+
:Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''.
  
 
===Chéri(e)===
 
===Chéri(e)===
 
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe : ''kœrjan''.
 
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe : ''kœrjan''.
  
[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|MED]] peut être utilisé avec ce mot : ''med kœrjan''.
+
''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Med]]'' peut être utilisé avec ce mot : ''med kœrjan''.
  
 
===Chérubin===
 
===Chérubin===
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|ifanleàdu]]'' (aspect visuel).
+
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|leàdu]]'' (aspect visuel).
  
 
===Cheval===
 
===Cheval===
  
L'animal se dit ''hippo'' ; hippod = étalon, ''hippok'' = jument.
+
L'animal se dit ''hippo'' ; ''hippod'' = étalon, ''hippok'' = jument.
 
On fera la différence entre
 
On fera la différence entre
:''da làjden adhipun'' = il aime le [[IDEO_ANV_M#Monter|cheval]] (monter à cheval)
+
:''da làjden adhípun'' = il aime le [[IDEO_ANV_M#Monter|cheval]] (monter à cheval)
 
:''da làjden hippose'' = il aime les chevaux
 
:''da làjden hippose'' = il aime les chevaux
 
:''da làjden hippon'' = il aime le cheval (dans son assiette).  
 
:''da làjden hippon'' = il aime le cheval (dans son assiette).  
 
La pièce d'[[IDEO_ANV_Remarques_E#.C3.89chec|échecs]] se dit ''kàval'' ; se dit également pour l'agrès de gymnastique.
 
La pièce d'[[IDEO_ANV_Remarques_E#.C3.89chec|échecs]] se dit ''kàval'' ; se dit également pour l'agrès de gymnastique.
 +
 +
===Chiche===
 +
 +
:''Ljapèzor'' signifie "qui pèse des liards", à rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ar#Avare|ljarœṅten]]'' = qui compte des liards.
 +
:''Chigpíj'' pour le pois chiche.
 +
:''Slæj!'' : interjection de défi (''slæq'') :
 +
::''Erkàpdak : Or midit ed tapev en.
 +
::''Żhobdak : Slæj!''
 +
:::Le patron : Mettez-vous à ma place
 +
:::L'employé : Chiche !
  
 
===Chien===
 
===Chien===
Ligne 213 : Ligne 271 :
 
Des précisions peuvent être apportées<br/>
 
Des précisions peuvent être apportées<br/>
 
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :
 
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :
:''hœndek'' = chienne, ''hœnded'' = chien mâle, ''nexœnd'' = chiot.
+
:''hœndek'' = chienne, ''hœnded'' = chien , ''nexœnd'' = chiot.
  
 
— Sur sa fonction :
 
— Sur sa fonction :
Ligne 226 : Ligne 284 :
 
''Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev'' = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.  
 
''Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev'' = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.  
  
S'en déduisent, les verbes correspondants : ''zheres'' & ''qode'' et les noms : ''zherdat'' & ''qodat''. Par abus de langage, ''qodat'' peut être traduit en [http://super-pedant-man.blogspot.com/2006/11/le-mot-bannir-du-jour-crypter.html <font color=black>"cryptage"</font>].
+
S'en déduisent, les verbes correspondants : ''zheres'' & ''qode'' et les noms : ''zherad'' & ''qodat''. Par abus de langage, ''qodat'' peut être traduit en [http://super-pedant-man.blogspot.com/2006/11/le-mot-bannir-du-jour-crypter.html <font color=black>"cryptage"</font>].
  
 
===Choc===
 
===Choc===
 
''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré.
 
''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré.
 
+
 
 +
 
 +
===Chocolat===
 +
 
 +
:''Choklad'' c'est soit la matière extraite de la fève de cacao et réduite en poudre, prête à la transformation ou au conditionnement.
 +
:''Ċhoklad'' : cette matière une fois conditionnée en tablette ou bien en bouchées (variante possible : ''ċhoklat'').
 +
:''bevòklad'', c'est la boisson, chaude ou fraîche.
 +
:''maslòklad'', c'est le beurre (''masel'') de cacao (chocolat blanc)
 +
:''choklaf'' est un adjectif : c'est la [http://i.ytimg.com/vi/jUcNA3R6gtc/maxresdefault.jpg <font color=brown>couleur</font>](de ''fàrg'').
 +
 
 
===Chœur===
 
===Chœur===
 
''Qoar'', c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; ''Qorkaṅt'' c'est un chant.
 
''Qoar'', c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; ''Qorkaṅt'' c'est un chant.
Ligne 237 : Ligne 304 :
 
===Chute===
 
===Chute===
  
:''Vàl'', c'est le fait de tomber
+
:''Vàl'', c'est le fait de tomber ;
 
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
 
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
 
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad'').   
 
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad'').   
Ligne 246 : Ligne 313 :
  
 
Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article : ''[[Aneuvien#_note-3|ʟiyl]]''.
 
Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article : ''[[Aneuvien#_note-3|ʟiyl]]''.
 +
 +
===Cigüe===
 +
 +
Formation du mot ''maċok'' :
 +
:''mat'' = tuer
 +
:''[http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Socrate/144665 <font color=black>Sokrat</font>]''.
 +
Le Ċ est la [[Charnière#Des_charni.C3.A8res_d.27un_type_un_peu_particulier|charnière]] de ce [[mot-valise]].
  
 
===Cinéma===
 
===Cinéma===
Ligne 252 : Ligne 326 :
 
:''Eg pùze àt kinos omne eensdawe'' = Je vais au cinéma tous les mercredis.
 
:''Eg pùze àt kinos omne eensdawe'' = Je vais au cinéma tous les mercredis.
 
:''Hàltet ed kinos!'' = Arrête ton cinéma !
 
:''Hàltet ed kinos!'' = Arrête ton cinéma !
:''Aṅkh àt beanev, àt video opàrpoçta àt kinos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.
+
:''Aṅk beanev, àt video opàrpocta àt kinos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.
 +
 
 +
===Cirque===
 +
 
 +
''Cirkus'' est du domaine de la géographique, cirkùs'' du spectacle.
 +
:''Cirkus Gavarnie'' = le cirque de Gavarnie.
 +
:''Cirkùs Bouglione'' = Le cirque Bouglione.
 +
[[Image:Attn.png]] Attention à l'accent tonique, en première syllabe pour le premier mot, repéré par le diacritique pour le deuxième.
  
 
===Ciseau===
 
===Ciseau===
Ligne 272 : Ligne 353 :
 
|-
 
|-
 
|A
 
|A
|dulkùsac
+
|dulkùsaċ
 
|dulkùsars
 
|dulkùsars
|dulkùsace
+
|dulkùsaċe
 
|dulkùsarse
 
|dulkùsarse
 
|-
 
|-
Ligne 290 : Ligne 371 :
 
|}
 
|}
  
''Gevent '''àt dulkùsars''' ni es, k.p.o.'' = Donne-moi '''les''' ciseaux, s.t.p.
+
''Kjas gevent '''àt dulkùsars''' ni es.'' = Donne-moi '''les''' ciseaux, s.t.p.
  
 
"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois '''''dulkùsev'''''.
 
"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois '''''dulkùsev'''''.
Ligne 296 : Ligne 377 :
 
===Cistude===
 
===Cistude===
  
Se dit ''çistùt'' : ''çistùd'' est la cistude mâle.  
+
Se dit ''cistùt'' : ''cistùd'' est la cistude ♂.
 +
 
 +
 
 +
===Citadin===
 +
 
 +
Les trois mots que sont ''stadlívor, civlívor'' et ''urblívor'' sont synonymes et le suffixe peut être remplacé par -[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|du]]. Cependant, ils ne sont pas applicables pour des syntagmes tels que "une voiture citadine", à cause du radical ''-lív-'' (qui vit). Dans ce sas, on dira simplement ''staden'' ou ''ùrben''.
 +
:''ùrben xeliys'' = voiture citadine, urbaine
 +
:''urbihkùl'' = véhicule (de service) urbain.
  
 
===Cithare===
 
===Cithare===
  
 
En aneuvien, à l'instar de l'anglais (''zither'') et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (''sithàr''). Le nom du praticien est ''zithàrdu''<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>.
 
En aneuvien, à l'instar de l'anglais (''zither'') et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (''sithàr''). Le nom du praticien est ''zithàrdu''<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>.
 +
 +
 +
===Clair===
 +
 +
Ces deux mots sont basés sur le radical [[A posteriori|à-postériori]] ''klàr'', lequel sert pour le premier, [[antonyme]] de ''gulon'' (sombre), ''ψkùr'' (obscur) ou ''ràlk(an)'' (foncé). L'infixe ''-vi-'' vient du mot ''traṅvidar'' (limpide).
  
 
===Claquer===
 
===Claquer===
Ligne 306 : Ligne 399 :
 
:''Klàk'' est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement.
 
:''Klàk'' est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement.
 
:''Klàken'' a un sens plus définitif :
 
:''Klàken'' a un sens plus définitif :
::''« Aa! àt kasem sikúnat! » kes ere dik à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun.'' = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais).
+
::''« Aa! àt kasem sikúna! » kes ere dik à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun.'' = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais).
 
Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs.
 
Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs.
 
:''klàkes''<ref>On tâchera de ne pas confondre le [[IDEO_ANV_Subjonctif#Pr.C3.A9sent|subjonctif présent]] de ce verbe avec un célèbre [http://www.emunova.net/img/tests/567.jpg <font color=black>jeu d'arcade</font>].</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans :
 
:''klàkes''<ref>On tâchera de ne pas confondre le [[IDEO_ANV_Subjonctif#Pr.C3.A9sent|subjonctif présent]] de ce verbe avec un célèbre [http://www.emunova.net/img/tests/567.jpg <font color=black>jeu d'arcade</font>].</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans :
 
::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.
 
::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.
 
Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif :
 
Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif :
:''Staṅt iyr ea kàlmat ; net, eg obklàk ted zovac!'' = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !
+
:''Staṅt iyr ea kàlmad ; net, eg obklàk ted zovaċ!'' = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !
  
 
===Classe===
 
===Classe===
Ligne 343 : Ligne 436 :
 
===Clef===
 
===Clef===
  
''Klav'', au sens propre ; ''klàt'' au figuré.<br/>
+
''Klav'', au sens propre ; ''klad'' au figuré.<br/>
''Àt klàt àt rydlen'' = la clef de l'énigme.
+
''Ĕrkun à klaż àt rydlen'' = trouver la clef de l'énigme.
  
 
===Clément===
 
===Clément===
  
''Kaal'', pour "agréable" ; ''klymen'' pour "indulgent".
+
''Kaal'', pour "agréable" ; ''qàbron'' pour "indulgent".
  
''Àt [[#Ciel|liyl]] • kaaler qua zhaṅdarmese • klymnere.'' = Le ciel est plus clément que les gendarmes.
+
''Àt [[#Ciel|liyl]] • kaaler qua zhaṅdarmese ep qàbronere.'' = Le ciel est plus clément que les gendarmes.
  
  
 
===Cliquer===
 
===Cliquer===
  
Cliquer sur le bouton droit de la souris se dit ''dreklíge'', [[mot-valise]] phonique, pris à partir de ''drex'' /dʁɛk<font size=1>s</font>/ et ''klige'', le [k] sert deux fois et le [s] est escamoté.
+
Cliquer sur le bouton droit de la souris se dit ''dreklíge'', [[mot-valise]] phonique, pris à partir de ''drex'' /dʁɛk<font color=grey>s</font>/ et ''klige'', le [k] sert deux fois et le [s] est escamoté.
  
 
On ne confondra pas avec ''kliqe'', se terminant avec une consonne non voisée.
 
On ne confondra pas avec ''kliqe'', se terminant avec une consonne non voisée.
Ligne 361 : Ligne 454 :
 
===Clonage===
 
===Clonage===
  
:''Pyrklóndat'' = clonage végétal,
+
:''Pyrklónad'' = clonage végétal,
:''zoklóndat'' = clonage animal,  
+
:''zoklónad'' = clonage animal,  
:''duklóndat'' = clonage humain.
+
:''duklónad'' = clonage humain.
 
+
  
 
===Club===
 
===Club===
Ligne 379 : Ligne 471 :
 
|[[IDEO_ANV_Ci|Ci]]
 
|[[IDEO_ANV_Ci|Ci]]
 
|}
 
|}
 
 
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Aneuvien]]
 
[[Catégorie:Aneuvien]]

Version du 5 septembre 2020 à 12:07

Chahuter

Lœdnit intransitif, oblœdnit transitif.

Àt ministr cem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at ministəʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.

Chaîne

Gaan est celle (par exemple) constituée de maillons.
Ganal est celle de la télévision.

Chair

Se dit toujours rapéa, qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou de celle d'un animal<ref>Toutefois, si c'est celle d'un mammifère, on préférera kàrna</ref>.

Attention toutefois

  • La "couleur chair" se traduit par palfárg : c'est en fait, de la peau qu'il s'agit !
  • Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite : gorœch.


Chambre

Kamer [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que suvrœm :

kamermúsik = musique de chambre.
lugekámer = chambre des députés.


Chambrer

Chambrer un vin se dit kàmer (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).

Champ

Ager ne se dit que pour un champ cultivable, on dira aréa, par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille.

Pour les autres acceptions, on dira ràm :

aktiràm = champ d'action
elekràm = champ électrique
magenràm = champ magnétique.

Change

Kaṅvdin, c'est de la monnaie, ou bien la devise échangée.
Kaṅvet, c'est une couche-culotte, qu'on ne confondra ^pas avec Kaṅved (crédit monétaire).

Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :
Kaṅves est utilisé dans une idée de remplacement :

Ar kaṅvsar omne loed australene dollarse = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
Or auk kaṅvse strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
Kaṅvest tichoertes: æt • tojn. = Change de T-shirt : celui-ci est sale.

Kaṅve est utilisé dans une idée de modification.

La kaṅve nep ùt tiyms qua tùles. = On ne change pas une équipe qui gagne.
E kaṅva nep. = Je n'ai pas changé (J. Iglesias).

Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera mikáṅves :

Da mikáṅvesă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev = Il changea son fils au retour de la chèche.
Ed perov diborpe das dem mikáṅvesun omne deawe. = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.

Il y a également dikáṅves pour "changer de l'argent.

Chantage

Sygràket, formé de :

sygret = secret
hràk = vol
-et : suffixe.

En découlent :

sygràkdu = maître-chanteur.
sygràp ni = faire chanter.

La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme hràp ni.

Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en. = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci.


Chapelure

Migar est toujours au pluriel :

Or adsàcet àr migane... = Versez de la chapelure...

Charge

Au sens propre, se dit kàrg ; au figuré, se dit perf. Les verbes respectifs sont :kàrge & perve.

Le complément de perf peut être :
à l'accusatif : avoir la charge d'un parent, d'un animal familier ou utilitaire,
au génitif : avoir la charge de bétail ou d'objets
au circonstanciel (agent) : être à la charge de quelqu'un ou une institution.

O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve = Tu charges le camion ; quant à la conduite, j'm'en charge.

Sinon, il y a opprògat, tant pour une division militaire que pour un troupeau d'animaux déterminés (verbe : oppròg) ;
obdýrun teltadu = témoin à charge.


Chargement

Kàrgat, c'est l'action de charger ;
kàrgant, ce sont les choses (ante) chargées.

Chariot

Kùrot, c'est un véhicule.
Kisat, c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.

Charme

Le sortilège ou la séduction se disent kàrm ;
l'arbre se dit haarm.

Toutefois...

Une "revue de charme" se traduira explicitement : ùt qudaṅtig revèst.
Un "hôtel de charme" se traduira
soit ùt adinqboos kàrmen s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
soit ùt quploos pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
qud = désir sexuel
fyplent = rencontre
hoos = maison.

Chasse

Dans la nature, elle se dit hœṅtat ;
dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)fluchat.

Chasser

Dans le sens d'expulser, se traduit par oppòcte ; dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt.

Chat

  • Gat ou gàt, selon les versions.
  • Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : gated, gatek.

Châtaigne

En aneuvien, on a également le même mot pour le fruit et le coup de poing. La castagne (bagarre) étant traduite kastenjad.

Par extension, on a

l'arbre : kastend,
le verbe : obastànj
le coup d'jus : œṅdja.

Château

Se dit kàstel, qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, bàstyd pourrait mieux convenir.

Toutefois, un château d'eau se traduira aqtoar (tour d'eau).

Chaton

Nexagát, c'est un jeune chat
zhojært, formé de
zhoalj = bijou
fær = porter.

c'est la partie métallique (argent, or etc.) qui tient la pierre. le T est rajouté comme suffixe nominal.

Chatouille

Nysjàkad : "guili-guili"
laṁporin : larve de lamproie.

Chatteries

Mots pluriels, en général.

Le premier est formé comme suit :

gat = chat
làgyl = caresse
-ri = suffixe-calque de "-erie" (Frenchflag.jpg)
-r pluriel des mots en voyelle.<ref>En aneuvien, le mot singulier gatlàgri a une connotation franchement sexuelle, encore plus qu'au pluriel.</ref>

Le second a pour composants :

gat
frind = friand
-ete : suffixe & pluriel.

Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit gatvèndys.


Chauffer

Warmes est utilisé dans le sens actif, propre ou figuré :
Or warmest halv litres wadren = chauffez (faites chauffer) ½ litre d'eau.
nor æt kaṅtdak kan warmes ùt sals cèrent tœsaṅden septàkordune! = seul ce chanteur peut chauffer une salle de 100 000 spectateurs !
Sinon, warmen est de mise :

ted motor warmen = ton moteur chauffe.


Chauffeur

Wardu est utilisé uniquement à l'égard d'une personne dont le rôle est de chauffer (une chaudière, une locomotive à vapeur etc...), sinon, on a
traṅvídu, de
traṅvís = conduire, lui-même de
traṅvat = conduite et
vihkùl = véhicule

lequel signifie également "conducteur".


Chausser

Tout ce qui a rapport à un pied animal (humain compris) est formé à partir de l'élément funt, pris de fœnt, quel qu'en soit le sens : chausser quelqu'un, un animal, chausser du 40, et le nom est funvèr. Le nom du processus correspondant (chaussage) est funvèrat<ref>Attention : funtvèrat est l'ancien nom correspondant à "chaussure" ; ces deux noms sont homophones.</ref>.

Pour les autres sens, on utilise une autre traduction du mot "pied" : tĕs, lequel perd son S final pour la formation du verbe : tĕvèr = chausser (un arbre, par exemple).

S'en déduisent les traductions de "déchausser" (ustĕvèr) et "rechausser" (bistĕvèr). Par contre, "enchausser" se traduit pyrkòve.


Chausson

Dofys, concentration de dom et funtys se met aux pieds, chez soi ;
Savàt, pris du français, se met dans un gymnase
klopást, de
klosan = fermé
past = pâte

se mange.

Chemise

Klameg "habille" les documents, horla habille celui ou celle qui les consulte.

Chemise de nuit pourra se traduire noxarléa ou bien noktarléa.

Chenille

Traductions multiples, selon les définitions:

1, 2, 6 Ganzo
3, 4 Ganmap
5 koforsent
7 Gandutœl

Le premier élément du radical Gan- vient de Gaan.

Chenillette

Ganaψok, c'est le maillon d'une chenille (cf def 3, 4 ci-dessus)
ganapíkul (mil. : ganapkúr), c'est un véhicule se mouvant à l'aide de chenilles
ganfàpac = c'est le végétal.

Cher

Kœr = Cher (à son cœur)
Spændon = Cher (à ses finances).
Faire bonne chère se dit dor lood spiys.

Chéri(e)

Adjectif perfectif, repris sur le verbe : kœrjan.

Med peut être utilisé avec ce mot : med kœrjan.

Chérubin

Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par ifaràvdu (sagesse) ou leàdu (aspect visuel).

Cheval

L'animal se dit hippo ; hippod = étalon, hippok = jument. On fera la différence entre

da làjden adhípun = il aime le cheval (monter à cheval)
da làjden hippose = il aime les chevaux
da làjden hippon = il aime le cheval (dans son assiette).

La pièce d'échecs se dit kàval ; se dit également pour l'agrès de gymnastique.

Chiche

Ljapèzor signifie "qui pèse des liards", à rapprocher de ljarœṅten = qui compte des liards.
Chigpíj pour le pois chiche.
Slæj! : interjection de défi (slæq) :
Erkàpdak : Or midit ed tapev en.
Żhobdak : Slæj!
Le patron : Mettez-vous à ma place
L'employé : Chiche !

Chien

Dans son sens général, se dit hœnd (Allemand Hund)

Des précisions peuvent être apportées
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :

hœndek = chienne, hœnded = chien ♂, nexœnd = chiot.

— Sur sa fonction :

lufradœnd<ref>lyfʁadˈuːnd</ref>= chien policier,
ovenœnd = chien (de) berger,
nyrevalœnd = chien d'avalanche...

Chiffre

Zhert, c'est le constituant essentiel d'un nombre ;
qod, c'est le service dont l'activité constitue à coder les messages ; c'est aussi une insigne particulière :

Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.

S'en déduisent, les verbes correspondants : zheres & qode et les noms : zherad & qodat. Par abus de langage, qodat peut être traduit en "cryptage".

Choc

Krek, au sens propre, prek au sens figuré.


Chocolat

Choklad c'est soit la matière extraite de la fève de cacao et réduite en poudre, prête à la transformation ou au conditionnement.
Ċhoklad : cette matière une fois conditionnée en tablette ou bien en bouchées (variante possible : ċhoklat).
bevòklad, c'est la boisson, chaude ou fraîche.
maslòklad, c'est le beurre (masel) de cacao (chocolat blanc)
choklaf est un adjectif : c'est la couleur(de fàrg).

Chœur

Qoar, c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; Qorkaṅt c'est un chant.

Qorkàpdu = chef de cœur.

Chute

Vàl, c'est le fait de tomber ;
rogát (du fr. rogatons), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
kœd, c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de kœnad).


Ciel

Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit àt liyl.

Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article : ʟiyl.

Cigüe

Formation du mot maċok :

mat = tuer
Sokrat.

Le Ċ est la charnière de ce mot-valise.

Cinéma

Se dit kino(allemand), quelles qu'en soient les acceptions :

Eg pùze àt kinos omne eensdawe = Je vais au cinéma tous les mercredis.
Hàltet ed kinos! = Arrête ton cinéma !
Aṅk beanev, àt video opàrpocta àt kinos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.

Cirque

Cirkus est du domaine de la géographique, cirkùs du spectacle.

Cirkus Gavarnie = le cirque de Gavarnie.
Cirkùs Bouglione = Le cirque Bouglione.

Attn.png Attention à l'accent tonique, en première syllabe pour le premier mot, repéré par le diacritique pour le deuxième.

Ciseau

Tout dépend de l'outil.

ciseau paire de ciseaux ciseaux paires de ciseaux
N dulkùsat dulkùsar dulkùsate dulkùsare
A dulkùsaċ dulkùsars dulkùsaċe dulkùsarse
G dulkùsaten dulkùsaren dulkùsatene dulkùsarene
C dulkùsatev dulkùsarev dulkùsateve dulkùsareve

Kjas gevent àt dulkùsars ni es. = Donne-moi les ciseaux, s.t.p.

"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois dulkùsev.

Cistude

Se dit cistùt : cistùd est la cistude ♂.


Citadin

Les trois mots que sont stadlívor, civlívor et urblívor sont synonymes et le suffixe peut être remplacé par -du. Cependant, ils ne sont pas applicables pour des syntagmes tels que "une voiture citadine", à cause du radical -lív- (qui vit). Dans ce sas, on dira simplement staden ou ùrben.

ùrben xeliys = voiture citadine, urbaine
urbihkùl = véhicule (de service) urbain.

Cithare

En aneuvien, à l'instar de l'anglais (zither) et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (sithàr). Le nom du praticien est zithàrdu<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>.


Clair

Ces deux mots sont basés sur le radical à-postériori klàr, lequel sert pour le premier, antonyme de gulon (sombre), ψkùr (obscur) ou ràlk(an) (foncé). L'infixe -vi- vient du mot traṅvidar (limpide).

Claquer

Klàk est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement.
Klàken a un sens plus définitif :
« Aa! àt kasem sikúna! » kes ere dik à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun. = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais).

Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs.

klàkes<ref>On tâchera de ne pas confondre le subjonctif présent de ce verbe avec un célèbre jeu d'arcade.</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans :
Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve. = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.

Utilisable également avec ob-, dans un sens nettement plus vindicatif :

Staṅt iyr ea kàlmad ; net, eg obklàk ted zovaċ! = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !

Classe

Se dit toujours klas, qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison :

S
P
N klas klasse
A klass klasse
G klasen klasene
C klasev klaseve

Contrairement à la règle, un S est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.

Clef

Klav, au sens propre ; klad au figuré.
Ĕrkun à klaż àt rydlen = trouver la clef de l'énigme.

Clément

Kaal, pour "agréable" ; qàbron pour "indulgent".

Àt liyl • kaaler qua zhaṅdarmese ep qàbronere. = Le ciel est plus clément que les gendarmes.


Cliquer

Cliquer sur le bouton droit de la souris se dit dreklíge, mot-valise phonique, pris à partir de drex /dʁɛks/ et klige, le [k] sert deux fois et le [s] est escamoté.

On ne confondra pas avec kliqe, se terminant avec une consonne non voisée.

Clonage

Pyrklónad = clonage végétal,
zoklónad = clonage animal,
duklónad = clonage humain.

Club

La prononciation normale est /klub/ ; toutefois, malgré l'orthographe (klub), la prononciation /klɔb/ est tolérée.


CA CO
Ce Ci

<references/>