IDEO ANV Remarques Ch : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Mise à jour)
Ligne 17 : Ligne 17 :
  
 
===Chambre===
 
===Chambre===
''Kamer'' [ˈkamɛʁ] [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[ˈkɐməʁ]</font>]]est un terme plus général que [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm]</font>]] :
+
''Kamer'' [ˈkamɛʁ] [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|<font color=black>[ˈkɐməʁ]</font>]] est un terme plus général que [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm]</font>]] :
 
:''kamermúsik'' = musique de chambre.
 
:''kamermúsik'' = musique de chambre.
:''lugenkámer'' = chambre des députés.
+
:''lugekámer'' = chambre des députés.
  
  
Ligne 46 : Ligne 46 :
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification.
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification.
 
:''La kaṅve nep ùt tiyms qua tules.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
 
:''La kaṅve nep ùt tiyms qua tules.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
:''Eg dem nep kaṅva.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>]).
+
:''E kaṅva nep.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>]).
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' :
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' :
 
:''Da mikáṅvsă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev'' = Il changea son fils au retour de la chèche.
 
:''Da mikáṅvsă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev'' = Il changea son fils au retour de la chèche.
Ligne 80 : Ligne 80 :
 
:''Kàrgat'', c'est l'action de charger ;
 
:''Kàrgat'', c'est l'action de charger ;
 
:''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées.
 
:''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées.
 
  
 
===Chariot===
 
===Chariot===
Ligne 92 : Ligne 91 :
 
Toutefois...
 
Toutefois...
 
:Une "revue de charme" se traduira explicitement : ''ùt qudaṅtig revèst''.
 
:Une "revue de charme" se traduira explicitement : ''ùt qudaṅtig revèst''.
:Un "hôtel de charme se traduira
+
:Un "hôtel de charme" se traduira
 
::soit ''ùt adinqboos kàrmen'' s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
 
::soit ''ùt adinqboos kàrmen'' s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
 
::soit ''ùt quploos'' pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
 
::soit ''ùt quploos'' pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
Ligne 103 : Ligne 102 :
  
 
===Chasser===
 
===Chasser===
Dans le sens d'expulser, se traduit par ''obpòçt''<ref>[ɔˈpɔst]</ref> ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''.
+
Dans le sens d'expulser, se traduit par ''oppòçt''<ref>[ɔˈpɔst]</ref> ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''.
  
 
===Chat===
 
===Chat===
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gac'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours.
+
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement ''gaċ'', toutefois, l'[[IDEO_ANV_Versions_primitives_%26_projets_avort%C3%A9s#Un_C_en_qu.C3.AAte_d.E2.80.99identit.C3.A9|ancienne version]] a encore cours.
  
 
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''.
 
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''.
Ligne 148 : Ligne 147 :
 
===Chausson===
 
===Chausson===
  
''Inçhuget'' se met aux pieds, chez soi ;<br/>
+
:''Içhúget'' se met aux pieds, chez soi ;
''klospást'', de
+
:''klospást'', de
:''klosan'' = fermé
+
::''klosan'' = fermé
:''past'' = pâte<br/>
+
::''past'' = pâte<br/>
 
se mange.
 
se mange.
  
Ligne 199 : Ligne 198 :
  
 
===Chérubin===
 
===Chérubin===
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|ifaleàdu]]'' (aspect visuel).
+
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|leàdu]]'' (aspect visuel).
  
 
===Cheval===
 
===Cheval===
Ligne 215 : Ligne 214 :
 
Des précisions peuvent être apportées<br/>
 
Des précisions peuvent être apportées<br/>
 
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :
 
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :
:''hœndek'' = chienne, ''hœnded'' = chien mâle, ''nexœnd'' = chiot.
+
:''hœndek'' = chienne, ''hœnded'' = chien , ''nexœnd'' = chiot.
  
 
— Sur sa fonction :
 
— Sur sa fonction :
Ligne 239 : Ligne 238 :
 
===Chute===
 
===Chute===
  
:''Vàl'', c'est le fait de tomber
+
:''Vàl'', c'est le fait de tomber ;
 
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
 
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
 
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad'').   
 
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad'').   
Ligne 283 : Ligne 282 :
 
|-
 
|-
 
|A
 
|A
|dulkùsac
+
|dulkùsaċ
 
|dulkùsars
 
|dulkùsars
|dulkùsace
+
|dulkùsaċe
 
|dulkùsarse
 
|dulkùsarse
 
|-
 
|-
Ligne 301 : Ligne 300 :
 
|}
 
|}
  
''Gevent '''àt dulkùsars''' ni es, k.p.o.'' = Donne-moi '''les''' ciseaux, s.t.p.
+
''Kjas gevent '''àt dulkùsars''' ni es.'' = Donne-moi '''les''' ciseaux, s.t.p.
  
 
"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois '''''dulkùsev'''''.
 
"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois '''''dulkùsev'''''.
Ligne 307 : Ligne 306 :
 
===Cistude===
 
===Cistude===
  
Se dit ''çistùt'' : ''çistùd'' est la cistude mâle.  
+
Se dit ''çistùt'' : ''çistùd'' est la cistude .  
  
 
===Cithare===
 
===Cithare===
Ligne 322 : Ligne 321 :
 
::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.
 
::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.
 
Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif :
 
Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif :
:''Staṅt iyr ea kàlmat ; net, eg obklàk ted zovac!'' = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !
+
:''Staṅt iyr ea kàlmat ; net, eg obklàk ted zovaċ!'' = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !
  
 
===Classe===
 
===Classe===
Ligne 355 : Ligne 354 :
  
 
''Klav'', au sens propre ; ''klad'' au figuré.<br/>
 
''Klav'', au sens propre ; ''klad'' au figuré.<br/>
''Àt klad àt rydlen'' = la clef de l'énigme.
+
''Ĕrkun à klaż àt rydlen'' = trouver la clef de l'énigme.
  
 
===Clément===
 
===Clément===

Version du 21 janvier 2014 à 09:43

Chahuter

Lœdnit intransitif, oblœdnit transitif.

Àt ministr çem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at ministəʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.

Chaîne

Gaan est celle (par exemple) constituée de maillons.
Ganal est celle de la télévision.

Chair

Se dit toujours rapéa, qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou de celle d'un animal<ref>Toutefois, si c'est celle d'un mammifère, on préférera kàrna</ref>.

Attention toutefois

  • La "couleur chair" se traduit par palfárg : c'est en fait, de la peau qu'il s'agit !
  • Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite : gorœçh.


Chambre

Kamer [ˈkamɛʁ] [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm] :

kamermúsik = musique de chambre.
lugekámer = chambre des députés.


Chambrer

Chambrer un vin se dit kàmer (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).

Champ

Ager ne se dit que pour un champ cultivable, on dira aréa, par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille.

Pour les autres acceptions, on dira ràm :

aktiràm = champ d'action
elekràm = champ électrique
magenràm = champ magnétique.

Change

Kaṅvdin, c'est de la monnaie, ou bien la devise échangée.
Kaṅvet, c'est le dispositif (couche-culotte).

Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :
Kaṅves est utilisé dans une idée de remplacement :

Ar kaṅvsar omne loed australene dollarse = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
Or auk kaṅvse strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
Kaṅvest tiçhoertes: æt • tojn. = Change de T-shirt : celui-ci est sale.

Kaṅve est utilisé dans une idée de modification.

La kaṅve nep ùt tiyms qua tules. = On ne change pas une équipe qui gagne.
E kaṅva nep. = Je n'ai pas changé (J. Iglesias).

Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera mikáṅves :

Da mikáṅvsă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev = Il changea son fils au retour de la chèche.
Ed perov diborpe das dem mikáṅvsun omne deawe. = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.

Il y a également dikáṅves pour "changer de l'argent.

Chantage

Sygràket, formé de :

sygret = secret
hràk = vol
-et : suffixe.

En découlent :

sygràkdu = maître-chanteur.
sygràp ni = faire chanter.

La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme hràp ni.

Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en. = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci.


Chapelure

Migar est toujours au pluriel :

Or adsàçet àr migane... = Versez de la chapelure...

Charge

Au sens propre, se dit kàrg ; au figuré, se dit perf. Les verbes respectifs sont :kàrge & perve.

O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve = Tu charges le camion ; quant à la conduite, j'm'en charge.

Chargement

Kàrgat, c'est l'action de charger ;
kàrgant, ce sont les choses (ante) chargées.

Chariot

Kùrot, c'est un véhicule.
Kisat, c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.

Charme

Le sortilège ou la séduction se disent kàrm ;
l'arbre se dit haarm.

Toutefois...

Une "revue de charme" se traduira explicitement : ùt qudaṅtig revèst.
Un "hôtel de charme" se traduira
soit ùt adinqboos kàrmen s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
soit ùt quploos pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
qud = désir sexuel
fyplent = rencontre
hoos = maison.

Chasse

Dans la nature, elle se dit hœṅtaṅt ; dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)fluçhat.

Chasser

Dans le sens d'expulser, se traduit par oppòçt<ref>[ɔˈpɔst]</ref> ; dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt.

Chat

  • Gat ou gàt, selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement gaċ, toutefois, l'ancienne version a encore cours.
  • Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : gated, gatek.

Château

Se dit kàstel, qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, bàstyd pourrait mieux convenir.

Toutefois, un château d'eau se traduira aqtoar (tour d'eau).

Chaton

Nexagát, c'est un jeune chat
zhojærsat, formé de
zhoalj = bijou
fær = porter
sat = dispositif simple,

c'est la partie métallique (argent, or etc.) qui tient la pierre.

Chatouille

Nysjàkat : "guili-guili"
laṁporin : larve de lamproie.

Chatteries

Mots pluriels, en général.

Le premier est formé comme suit :

gat = chat
làgyl = caresse
-ri = suffixe-calque de "-erie" (Frenchflag.jpg)
-r pluriel des mots en voyelle.<ref>En aneuvien, le mot singulier gatlàgri a une connotation franchement sexuelle, encore plus qu'au pluriel.</ref>

Le second a pour composants :

gat
frind = friand
-ete : suffixe & pluriel.

Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit gatvèndys.

Chausson

Içhúget se met aux pieds, chez soi ;
klospást, de
klosan = fermé
past = pâte

se mange.


Chemise

Klameg "habille" les documents, harléa habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte.

Chemise de nuit pourra se traduire noxarléa ou bien noktarléa.

Chenille

Traductions multiples, selon les définitions:

1, 2, 6 Ganzo
3, 4 Ganmap
5 koforsent
7 Gandutœl

Le premier élément du radical Gan- vient de Gaan.

Chenillette

Ganaψok, c'est le maillon d'une chenille (cf def 3, 4 ci-dessus)
ganapíkul (mil. : ganapkúr), c'est un véhicule se mouvant à l'aide de chenilles
ganfàpac = c'est le végétal.

Cher

Kœr = Cher (à son cœur)
Spændiren = Cher (à ses finances).
Faire bonne chère se dit dor lood spiys.

Chéri(e)

Adjectif perfectif, repris sur le verbe : kœrjan.

Med peut être utilisé avec ce mot : med kœrjan.

Chérubin

Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par ifaràvdu (sagesse) ou leàdu (aspect visuel).

Cheval

L'animal se dit hippo ; hippod = étalon, hippok = jument. On fera la différence entre

da làjden adhípun = il aime le cheval (monter à cheval)
da làjden hippose = il aime les chevaux
da làjden hippon = il aime le cheval (dans son assiette).

La pièce d'échecs se dit kàval ; se dit également pour l'agrès de gymnastique.

Chien

Dans son sens général, se dit hœnd (Allemand Hund)

Des précisions peuvent être apportées
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :

hœndek = chienne, hœnded = chien ♂, nexœnd = chiot.

— Sur sa fonction :

lufradœnd<ref>lyfʁadˈuːnd</ref>= chien policier,
ovenœnd = chien (de) berger,
nyrevalœnd = chien d'avalanche...

Chiffre

Zhert, c'est le constituant essentiel d'un nombre ;
qod, c'est le service dont l'activité constitue à coder les messages ; c'est aussi une insigne particulière :

Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.

S'en déduisent, les verbes correspondants : zheres & qode et les noms : zherdat & qodat. Par abus de langage, qodat peut être traduit en "cryptage".

Choc

Krek, au sens propre, prek au sens figuré.

Chœur

Qoar, c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; Qorkaṅt c'est un chant.

Qorkàpdu = chef de cœur.

Chute

Vàl, c'est le fait de tomber ;
rogát (du fr. rogatons), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
kœd, c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de kœnad).


Ciel

Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit àt liyl.

Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article : ʟiyl.

Cigüe

Formation du mot maċok :

mat = tuer
Sokrat.

Le Ċ est la charnière de ce mot-valise.


Cinéma

Se dit kino(allemand), quelles qu'en soient les acceptions :

Eg pùze àt kinos omne eensdawe = Je vais au cinéma tous les mercredis.
Hàltet ed kinos! = Arrête ton cinéma !
Aṅk beanev, àt video opàrpoçta àt kinos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.

Ciseau

Tout dépend de l'outil.

ciseau paire de ciseaux ciseaux paires de ciseaux
N dulkùsat dulkùsar dulkùsate dulkùsare
A dulkùsaċ dulkùsars dulkùsaċe dulkùsarse
G dulkùsaten dulkùsaren dulkùsatene dulkùsarene
C dulkùsatev dulkùsarev dulkùsateve dulkùsareve

Kjas gevent àt dulkùsars ni es. = Donne-moi les ciseaux, s.t.p.

"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois dulkùsev.

Cistude

Se dit çistùt : çistùd est la cistude ♂.

Cithare

En aneuvien, à l'instar de l'anglais (zither) et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (sithàr). Le nom du praticien est zithàrdu<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>.

Claquer

Klàk est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement.
Klàken a un sens plus définitif :
« Aa! àt kasem sikúnat! » kes ere dik à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun. = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais).

Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs.

klàkes<ref>On tâchera de ne pas confondre le subjonctif présent de ce verbe avec un célèbre jeu d'arcade.</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans :
Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve. = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.

Utilisable également avec ob-, dans un sens nettement plus vindicatif :

Staṅt iyr ea kàlmat ; net, eg obklàk ted zovaċ! = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !

Classe

Se dit toujours klas, qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison :

S
P
N klas klasse
A klass klasse
G klasen klasene
C klasev klaseve

Contrairement à la règle, un S est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.

Clef

Klav, au sens propre ; klad au figuré.
Ĕrkun à klaż àt rydlen = trouver la clef de l'énigme.

Clément

Kaal, pour "agréable" ; klymen pour "indulgent".

Àt liyl • kaaler qua zhaṅdarmese • klymnere. = Le ciel est plus clément que les gendarmes.


Cliquer

Cliquer sur le bouton droit de la souris se dit dreklíge, mot-valise phonique, pris à partir de drex /dʁɛks/ et klige, le [k] sert deux fois et le [s] est escamoté.

On ne confondra pas avec kliqe, se terminant avec une consonne non voisée.

Clonage

Pyrklónat = clonage végétal,
zoklónat = clonage animal,
duklónat = clonage humain.


Club

La prononciation normale est /klub/ ; toutefois, malgré l'orthographe (klub), la prononciation /klɔb/ est tolérée.


CA CO
Ce Ci


<references/>